Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 28 >> 

TMV: Mereka hampir tiba di pekan yang ditujui. Yesus kelihatannya seolah-olah hendak meneruskan perjalanan.


AYT: Ketika mereka sudah dekat ke desa Emaus, Yesus terus berjalan seakan-akan hendak meneruskan perjalanan-Nya.

TB: Mereka mendekati kampung yang mereka tuju, lalu Ia berbuat seolah-olah hendak meneruskan perjalanan-Nya.

TL: Maka ketiganya itu pun makin dekat dengan kampung, ke tempat mereka itu hendak pergi; maka Yesus pun merupakan seolah-olah Ia hendak berjalan langsung.

MILT: Dan mereka mendekati desa yang mereka tuju, dan Dia berlaku seolah-olah hendak meneruskan perjalanan.

Shellabear 2010: Pada waktu mereka bertiga hampir tiba di kampung tujuan mereka, Isa berbuat seolah-olah Ia akan berjalan terus.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu mereka bertiga hampir tiba di kampung tujuan mereka, Isa berbuat seolah-olah Ia akan berjalan terus.

Shellabear 2000: Pada waktu mereka bertiga hampir tiba di kampung tujuan mereka, Isa berbuat seolah-olah Ia akan berjalan terus.

KSZI: Apabila mereka menghampiri kampung yang dituju mereka itu, Isa kelihatan seolah-olah Dia hendak meneruskan perjalanan.

KSKK: Ketika mereka mendekati kampung yang mereka tuju, Yesus berbuat seolah-olah hendak berjalan terus.

WBTC Draft: Mereka sudah dekat ke desa Emaus. Yesus berbuat seolah-olah mau meneruskan perjalanan.

VMD: Mereka sudah dekat ke desa Emaus. Yesus berbuat seolah-olah mau meneruskan perjalanan.

AMD: Ketika mereka sudah dekat dengan desa Emaus, Yesus seakan-akan mau meneruskan perjalanan-Nya.

TSI: Waktunya sudah sore ketika mereka bertiga mendekati desa Emaus. Yesus berbuat seperti mau meneruskan perjalanan-Nya.

BIS: Sementara itu mereka mendekati desa tujuan mereka. Yesus berbuat seolah-olah mau berjalan terus,

BSD: Ketika mereka hampir sampai di Emaus, Yesus berbuat seolah-olah Ia hendak berjalan terus.

FAYH: Ketika mereka hampir sampai di Emaus, Yesus berbuat seolah-olah akan melanjutkan perjalananNya.

ENDE: Dan setelah tiba didusun jang ditudjui, Jesus pura-pura hendak berdjalan terus.

Shellabear 1912: Maka ketiganya pun hampirlah ke kampung tempat ia hendak pergi itu; maka Isa pun membuat dirinya seperti hendak berjalan jauh lagi.

Klinkert 1879: Maka dihampiri olih mareka-itoe akan doesoen jang ditoedjoenja, maka Isa pon memboewat dirinja sa'olah-olah hendak berdjalan djaoeh lagi.

Klinkert 1863: Maka dia-orang dateng deket itoe doesoen, katempat dia-orang pergi; maka Toehan memboewat saperti maoe berdjalan djaoe lagi.

Melayu Baba: Dan dia-orang tiga-tiga sampai dkat kampong yang dia-orang mau pergi: dan nampak-nya sperti dia mau pergi lagi jauh.

Ambon Draft: Maka menghampirlah marika itu kanegeri itu, ka-mana dija awrang ada mawu pergi; maka Ija djuga ton-djok-tondjok sa; awley-awleh Ija mawu lebeh djawoh.

Keasberry: Maka dihamperilah ulih marika itu akan dusun itu, yang ditumpat dia orang handak purgi: maka iya mumbuat sapurti iya handak purgi jauh lagi.

Leydekker Draft: Maka menghampirlah marika 'itu kapada djadjahan 'itu, kamana 'ija pergi berdjalan: maka 'ija djuga melakukanlah dirinja sa`awleh 2 'ija mawu pergi berdjalan lebeh djawoh.

AVB: Apabila mereka menghampiri kampung yang dituju mereka itu, Yesus kelihatan seolah-olah Dia hendak meneruskan perjalanan.


TB ITL: Mereka mendekati <1448> kampung <2968> yang <3757> mereka tuju <4198>, lalu <2532> Ia <846> berbuat seolah-olah <4364> hendak meneruskan <4208> perjalanan-Nya <4198>. [<2532> <1519>]


Jawa: Bareng wis cedhak ing desa kang kaparanan, Gusti Yesus kaya-kaya arep nglajengake tindake.

Jawa 2006: Bareng wus cedhak désa kang diparani, Yésus kaya-kaya arep nglajengaké tindaké.

Jawa 1994: Bareng wis cedhak ing désa sing arep diparani, Gusti Yésus kaya-kaya arep nerusaké tindaké.

Jawa-Suriname: Kadung wis tyedek karo désa sing arep diparani, Gusti Yésus étok-étoké arep mlaku terus.

Sunda: Sanggeus deukeut ka kampung anu dijugjug, Yesus nyemukeun anu rek lajeng;

Sunda Formal: Sanggeus deukeut ka kampung anu dijugjug, Anjeunna kawas anu rek lajeng.

Madura: Sabatara jareya Isa ban se kadhuwa buru la para’ napa’a ka kennengngan se etojju. Isa tha-kantha terrosa,

Bauzi: Labi vou vahoke ladume num debu Emaus laba fuseo modem di labe Yesusat Ahamo utasi Aba bake lasome modeha dam behàsu labe ame Da lam Ahamo lam bake mali gago, “Disilo mozo. Om iba tau li izi dihasi lam neàte.” Labihàmu Yesusat ab vi tau vulaham.

Bali: Sasampune nampek ring desa sane pacang katuju antuk sang kalih, Ida Hyang Yesus makuma-kuma pacang nglanturang pamargi.

Ngaju: Metoh ewen manokep lewu je inalih ewen, ampin Yesus kilau jaka handak mananjong mahalau ih,

Sasak: Sewaktu ie pade gen rauh lẽq dẽse saq ie pade laiq, Deside Isa maraqne gen bemargi terus,

Bugis: Namacawé’na mennang ri désa iya nakkattaiyé. Najjaini Yésus maélo joppa matteru,

Makasar: Lalang a’jappana ke’nanga, a’reppese’mi ke’nanga mange ri desa natujua ke’nanga. Kammami angkanaya la’jappa tulusuki Isa,

Toraja: Mareke’mi tinde tau lako tu tondok napatu, Naangga’-angga’i bangmi Yesu susito la tarru’ bang male.

Duri: Samandoppi'-doppi'nami lako to kampong napangngujui. Susi to la mpatarruh bangngi kalingkan-Na Puang Isa,

Gorontalo: Tou timongoliyo ma hemembide mota ode kambungu hepatujuwo limongoliyo, ti Isa lotihutu odelo ta ma mopoturusi lo nonao-Liyo.

Gorontalo 2006: Sambela uito timongolio mahe membideo̒ kambungu u hepatujuo limongolio. Ti Isa lotiwali debo odelo tao̒hilaa mopotolonga mola lononao̒-Lio,

Balantak: Pintanga' mompopo'inti'ikon men koiya'a raaya'a noko karani'mo kampung men rae'ionna. Yesus nangawawaumo se' ako-akon Ia bo bakaliuliu.

Bambam: Mahassampi ma'tula', iya la lambi' kalem lako indo tondä' la naongei. Naägä'i lelemmi Puang Yesus la tahhu',

Kaili Da'a: Tempo ira narata ri ngata Emaus etu Yesus tumoni-moni madota molumako mpapola.

Mongondow: Mosia kodiug-kodiugdon kon lipuí inta bayaían monia. Ki Yesus ki ubo-uboḷmai tumurus mayak,

Aralle: Tahpana sika undungku'ing yato Bohto Emaus, ya' boheng naangka'inne' yato Puang Yesus umpatahhi' lolo pellaoanna.

Napu: Hungkumi boea au ratunggai, Yesu mengkaliliu.

Sangir: Kạpahumbisarane tangu i sire kakạdanineng soa tẹ̌timonaěng i sire. I Yesus kai kere makịěnna u al᷊ingkai manẹ̌pasu raral᷊enge,

Taa: Wali yako etu sira mosu rata ri kampu to napago nsira, pei i Yesu ewa dapolas wo’u.

Rote: Ndia te leu leo nggolo ka, ana deka so. Yesus tao nono'ka bai de Ana sanga la'ok nakandoo,

Galela: So o doku kiaka ona ikokahikaka magena yadumu, de Una wodupa womaaka la wotagi wogila-gila,

Yali, Angguruk: Hiyag isil laruk lit o lul pibag ibam horogma libareg Yesusen lamin ulug turuk latfag.

Tabaru: 'Ena 'ona ya'adono 'o soana gee yodago-dago ge'ena la 'o Emausika de 'o Yesus wodiai 'isoka wogila-gila,

Karo: Kenca seh kalak e ku kuta si man dahinna, Jesus tempa-tempa nerusken PerdalanenNa.

Simalungun: Jadi dohor ma sidea bani huta siparayakon ni sidea ai, anjaha ipakulah ma manoruskon pardalanan-Ni,

Toba: Dung i jonok ma nasida tu huta sitopotonnasida i; anggo Ibana dibahen ma songon na naeng datdatanna dope sidalananna i.

Dairi: Ujungna naing soh mo kalak idi mi kuta nitujuna. Ipakulah Jesus mo bagè naing iterrusken merdalan,

Minangkabau: Samantaro itu, urang-urang tu lah ampia tibo di kampuang nan ditujunyo. Isa Almasih icak-icak bakcando urang nan ka taruih bajalan,

Nias: Arakha larugi mbanua andrõ si mõi ira. Hulõ na Idõlõ fofanõ Yesu,

Mentawai: Kelé aramalegre ka laggai ailiakenenda, galainangan Jesus kelé baí iririu-riuaké lé ipuenung, isabauaké laggai.

Lampung: Waktu tian radu meredik jama pekon sai tian tuju. Isa ngelakuko seolah-olah haga lapah terus,

Aceh: Teungoh jipeugah haba lagée nyan awaknyan jijak laju karab trok u gampông nyang jituju. Isa geupeue jeuet droe siulah-ulah keuneuk jak laju,

Mamasa: Tapakala la ullambi' kalemo tondok la nakasaei lako. Naangga'imi Puang Yesus la umpatarru' kapenonosanna.

Berik: Jei ga aa ge sofobili jamer aa ge gwetmanswebili tamna jame aa jes ge gitminirim jep forofe, tamna Emaus jeiserem. Ane Yesus ga angtane nawan jeiserem saf jam mirsotefalf tamna jeiserem jebe, Jei ga safe jamer ayenif.

Manggarai: Ruis te cais oné béo hitut kudut ngo disé. Hia ga, pisik lako ruday.

Sabu: Pa dhara awe napoanne ta umu le ke ro la kapo do ta petuje ri ro ne. Ta kako ke Yesus, mido ddhei ta kako pelohe he,

Kupang: Waktu dong su amper sampe di Emaus, ju Yesus bekin tingka ke Dia mau jalan tarús.

Abun: Pakon ka we mu karowa kampung gato an we mu mone sa, Yefun Yesus ben sato An mu wai kadit kampung ne.

Meyah: Erek koma noba nou ongga rua rinsaga doida kota Emaus fob, beda Yesus ocunc gu goga rot oida Ofa emeja jah monuh enjgineg.

Uma: Mohu'-mi ngata to ratoa', Yesus ntani' kaliliu-i.

Yawa: Umba naije wararaijo munijo ware uta raije rai. Umba Yesus pare panawadi tutir.


NETBible: So they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther,

NASB: And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.

HCSB: They came near the village where they were going, and He gave the impression that He was going farther.

LEB: And they drew near to the village where they were going, and he acted as though he was going farther.

NIV: As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going further.

ESV: So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,

NRSV: As they came near the village to which they were going, he walked ahead as if he were going on.

REB: By this time they had reached the village to which they were going, and he made as if to continue his journey.

NKJV: Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.

KJV: And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

AMP: Then they drew near the village to which they were going, and He acted as if He would go further.

NLT: By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus would have gone on,

GNB: As they came near the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther;

ERV: They came near the town of Emmaus, and Jesus acted as if he did not plan to stop there.

EVD: They came near the town of Emmaus and Jesus acted like he did not plan to stop there.

BBE: And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;

MSG: They came to the edge of the village where they were headed. He acted as if he were going on

Phillips NT: They were by now approaching the village to which they were going. He gave the impression that he meant to go on further,

DEIBLER: They came near to the village to which the two men were going. He indicated that he would go further,

GULLAH: Wen de two man done git close ta de settlement weh dey beena gwine, Jedus mek like e been gwine on.

CEV: When the two of them came near the village where they were going, Jesus seemed to be going farther.

CEVUK: When the two of them came near the village where they were going, Jesus seemed to be going further.

GWV: When they came near the village where they were going, Jesus acted as if he were going farther.


NET [draft] ITL: So <2532> they approached <1448> the village <2968> where <3757> they were going <4198>. He acted as though <4364> he wanted to go <4198> farther <4208>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran