Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 31 >> 

TMV: Maka sedarlah mereka bahawa orang itu Yesus. Tetapi Yesus lenyap daripada pandangan mereka.


AYT: Saat itu, mata mereka terbuka dan mereka mengenali Yesus. Namun, tiba-tiba Yesus menghilang dari pandangan mereka.

TB: Ketika itu terbukalah mata mereka dan merekapun mengenal Dia, tetapi Ia lenyap dari tengah-tengah mereka.

TL: Maka teranglah mata keduanya, lalu mereka itu kenal Yesus itu; maka Ia pun gaiblah.

MILT: Dan terbukalah mata mereka, dan mereka pun mengenal Dia seutuhnya, dan Dia menjadi tak terlihat oleh mereka.

Shellabear 2010: Pada waktu itu, mata mereka terbuka sepenuhnya sehingga mereka mengenal bahwa Dialah Isa. Tetapi pada saat itu juga lenyaplah Ia dari pandangan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu, mata mereka terbuka sepenuhnya sehingga mereka mengenal bahwa Dialah Isa. Tetapi pada saat itu juga lenyaplah Ia dari pandangan mereka.

Shellabear 2000: Pada waktu itu, mata mereka terbuka sepenuhnya sehingga mereka mengenal bahwa Dialah Isa. Tetapi pada saat itu juga lenyaplah Ia dari pandangan mereka.

KSZI: Pada ketika itu juga mata mereka dicelikkan dan mereka pun mengenali Dia. Lalu Dia lenyap daripada pandangan mereka.

KSKK: Ketika itu terbukalah mata mereka dan mereka pun mengenal Dia; tetapi Ia lenyap dari pandangan mereka.

WBTC Draft: Saat itu mata mereka terbuka dan mereka pun mengenal Yesus, tetapi Ia telah menghilang.

VMD: Saat itu mata mereka terbuka dan mereka pun mengenal Yesus, tetapi Ia telah menghilang.

AMD: Saat itulah kedua orang itu mulai mengenali Yesus. Tetapi, saat mereka mengenali-Nya, Yesus menghilang.

TSI: Pada saat itu tiba-tiba mata mereka terbuka dan mengenali Yesus. Tetapi Dia langsung tidak terlihat lagi oleh mereka.

BIS: Kemudian sadarlah mereka bahwa itu Yesus. Tetapi Ia lenyap dari pemandangan mereka.

BSD: Pada saat Ia membelah roti itu, mereka tiba-tiba menjadi sadar dan mengenal bahwa itu Yesus. Tetapi, kemudian Ia menghilang dan mereka tidak dapat melihat-Nya.

FAYH: Tiba-tiba mata mereka seolah-olah terbuka dan mereka mengenali Dia. Pada saat itu juga Yesus lenyap dari pandangan mereka.

ENDE: Ketika itu terbukalah mata mereka, dan mereka mengenali Jesus; tetapi Ia lenjap dari pandangan mereka.

Shellabear 1912: Maka terbukalah mata keduanya, lalu dikenalnya akan dia; ia pun lenyaplah dari pada pemandangannya.

Klinkert 1879: Maka tertjeleklah mata kadoewa orang itoe, dikenalnja akan Isa; maka lennjaplah ija daripada pemandangannja.

Klinkert 1863: Maka dia-orang poenja mata terboeka, dia-orang moelai kenal sama Toehan; lantas Toehan lenjap dari panglihatannja.

Melayu Baba: Dan dia-orang punya mata terchlek, dan dia-orang knal sama dia; dan dia lnnyap deri-pada mata dia-orang.

Ambon Draft: Bagitupawn debukakan pada marika itu mata-mata-nja, dan dapat kenal Dija; dan bagitu djuga linnjaplah Ija deri mata-matanja.

Keasberry: Maka mata marika itu turbukalah, dan dikunal marika itu akan dia; maka raiblah iya deripada punglihatan marika itu.

Leydekker Draft: Maka terbukalah mata 2 nja, sahingga dekenalnja dija: maka linnjaplah 'ija 'ini deri pada panglihatnja.

AVB: Pada ketika itu juga mata mereka dicelikkan dan mereka pun mengenali Dia. Lalu Dia lenyap daripada pandangan mereka.


TB ITL: Ketika itu <1096> terbukalah <1272> mata <3788> mereka <846> dan <2532> merekapun mengenal <1921> Dia <846>, tetapi <2532> Ia <846> lenyap <855> dari <575> tengah-tengah mereka <846>. [<1161>]


Jawa: Nalika iku mripate banjur kabuka, temah ora pangling karo Panjenengane, nanging Gusti Yesus banjur musna saka ing pandelenge.

Jawa 2006: Sanalika, mripaté wong loro iku banjur kabuka, temah ora pangling karo Panjenengané, nanging Yésus banjur ilang saka ing pandelengé.

Jawa 1994: Sanalika iku uga wong loro mau mripaté kabukak, temah mari panglingé karo Panjenengané. Nanging Gusti Yésus nuli ngilang saka ing pandelengé wong-wong mau.

Jawa-Suriname: Sakwat mripaté wong loro mau kebukak terus bisa nitèni Gusti Yésus, nanging Dèkné wis ngilang sangka mripaté wong-wong mau.

Sunda: Geus kitu kakara panon maranehna teges, warawuheun deui ka Anjeunna, tapi Anjeunna terus ngaleungit.

Sunda Formal: Geus kitu, kakara panon maranehna teges, wawuh deui ka Anjeunna, tapi Anjeunna terus ngaleungit ti dinya.

Madura: Se kadhuwa jareya laju apangrasa ja’ jareya Isa. Tape Isa laju mosna ta’ etangale’e.

Bauzi: Labi lu modeha dam labe Yesus vabi modem bak lam fa ab ozobohudeham. Labi ozobohudi modeha Yesus gi neàt na lodam dàt gi ab alimdi seteham.

Bali: Duk punika paningalan sang kalih raris cedang, irika Ida Hyang Yesus kelingin antukipun. Nanging Ida malecat saking arepanipune.

Ngaju: Limbah te ewen ingarendeng je oloh te Yesus. Tapi ie lilap bara tampayah ewen.

Sasak: Beterus ie pade sadar bahwe nike Deside Isa. Laguq Deside Isa telang lẽman tengaq-tengaq ie pade.

Bugis: Namainge’na mennang makkedaé Yésus iyaro. Iyakiya lennye’i polé ri pakkitanna.

Makasar: Nampami naasseng ke’nanga angkanaya Isa padeng anjo. Mingka ti’ring lanynya’mi Isa ri paccini’na ke’nanga.

Toraja: Pakalan namaseromo tu matanna tinde tau sola duai, natandai tu Yesu; pa’de bangsiami natiro lako.

Duri: Mane'ri natandai kumua Puang Isa pale' Ia. Apa ta'pa ta'dei jio mai pengkitanna.

Gorontalo: To wakutu boyitolo olo mato limongoliyo ma lohuo wawu timongoliyo ma lo'onuhe oli Isa, bo Tiyo ma yiloli mao lonto wolota limongoliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ timongolio malongalati deu̒ tau boito ti Isa. Bo Tio mailooli to poomilohi mongolio.

Balantak: Kasi matana i raaya'a sianmo nokolilungian ka' i raaya'a ninginti'imo se' mian iya'a i Yesus. Kasee i Yesus sianmo ia piile' i raaya'a soosoodo.

Bambam: Mane naissam di pole' naua Puang Yesus siam ia, sapo' tappa pa'de bäbä naita.

Kaili Da'a: Kaliu-liu nanotomo rara ira. Ninjani ira Yesusmo e'i. Pade nalipomo Yesus nggari tatongo ira.

Mongondow: Kon dodaipa doman tua bo kinota'auandon monia kong ki Yesusbií inta kotaki-takin monia tua.

Aralle: Donetoo ya' tibuhkeng pole' matannaii anna tahpa nainsangngi naoate Puang Yesus yatoo, ampo' tahpa pa'da siang yaling di alla'naii.

Napu: I tempo iti, hangko manotori lalunda kaYesunami au maande sambelahe. Roo indo, unga pea matanta Yesu; barapi raita.

Sangir: Ene nakakiral᷊ạe i rẹ̌dua u ene kawe nạung i Yesus. Kutẹu i Sie kawe naghěngging bọu matan dẹ̌dua.

Taa: Wali tempo etu semo mata nsira ewa tilokas panewa sira mangansani i Yesu semo to re’i resi sira etu. Pei kodi majoli Ia tamo nakita nu mata nsira.

Rote: Basa boema besa ka duas lame'da lae, Yesus nde Ndia. Tehu mopo kana neme duas mata memete na mai so.

Galela: Ato wasitokuka, de ona yanako Una gena o Yesus. De imatodoka Una wisisaka so ona iwikelelo kawa.

Yali, Angguruk: Suburu og isarukmu Allahn inil selehap tibagma tu Yesus ulug inindimu onoluk atfagma hirag atfag.

Tabaru: Ge'enaka de yanako 'ato gu'una 'o Yesus. Ma 'una kawoma'iwa-'iwaka to 'ona manga bionoka.

Karo: Kenca bage minter terang pengidah si dua kalak e janah itandaina Jesus. Tapi i je ka minter lanai iidahna Jesus.

Simalungun: Ijai ma buka mata ni sidea, gabe itanda sidea ma Ia; anjaha Ia pe magou ma humbani pangidah ni sidea.

Toba: Disi ma buha matanasida gabe ditanda ma Ibana. Dung i marhalindo ma Ibana di jolonasida.

Dairi: Gabè satdar mo kalak idi janah itandai mo ia. Tapi mersep mo Jesus ibas pengidah kalak i nai.

Minangkabau: Kudian barulah takana dek pangikuik-Nyo tu, baraso Urang tu adolah Isa Almasih. Tapi Baliau lah ma ilang, indak nampak lai dek urang-urang tu.

Nias: Awena teboka geragerara ba la'ila Ia. Ba hiza taya manõ Yesu fõnara.

Mentawai: Bulat iapeité agairangan pu-Jejesus nia. Tápoi lepá agounangan nia ka matadda.

Lampung: Kak raduni sadardo tian kik ano Isa. Kidang Ia lebon jak pengliakanni tian.

Aceh: Óh lheueh nyan barô kheueh jitée lé awaknyan bahwa ureuëng nyang bunoekon geujak ngon awaknyan na kheueh Isa. Teuma Gobnyan gadôh nibak mata awaknyan.

Mamasa: Mane ummissanarri Puang Yesus inde passikolae, sapo tappa pa'de siami.

Berik: Ane jes jepserem Uwa Sanbagiri Jei ga gwemini, jega enggalf jei gam ge towaswef enggame aaiserem Jeiba Yesusam. Jengga jes jeberserem Yesus ga asona, jam ge damtayan Jei.

Manggarai: Du hitu di wukan mata disé, agu pecing Hia, maik poli hitu Hia mora oné mai isén.

Sabu: Ta alla pemina harre ta toi ke ri ro ta do napoanne, Yesus ke. Tapulara ta ele ke Yesus ngati dhara namada ro.

Kupang: baru dong dua kanál bilang, itu, Yesus. Ma takuju ju, Dia ilang dari dong pung muka!

Abun: Yefun Yesus do syo roti nai an we sa, ben sato an we bi sukjimnut kak mone, ete an we jam do, Yefun Yesus anato si an we kem mone. Orge Yefun Yesus fres kadit an we re.

Meyah: Beda ainsa koma tein goga gejginaga rot oida Ofa bera Yesus. Beda Yesus eseiseifa jeska geiteij fob.

Uma: Nto'u toe, lako' monoto-rada, pai' ra'inca kaYesus-na. Ngkai ree, hangaa mengkaronto-imi, uma-ipi rahiloi.

Yawa: Naije kobe yamije mporar ti yo aen kakavimbe, yare, “O! Sopamo Yesusa pije.” Kavuratawe Yesus aumandi kobe no aya yasyin.


NETBible: At this point their eyes were opened and they recognized him. Then he vanished out of their sight.

NASB: Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.

HCSB: Then their eyes were opened, and they recognized Him, but He disappeared from their sight.

LEB: And their eyes were opened, and they recognized him, and he became invisible to them.

NIV: Then their eyes were opened and they recognised him, and he disappeared from their sight.

ESV: And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.

NRSV: Then their eyes were opened, and they recognized him; and he vanished from their sight.

REB: Then their eyes were opened, and they recognized him; but he vanished from their sight.

NKJV: Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.

KJV: And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

AMP: When their eyes were [instantly] opened and they [clearly] recognized Him, and He vanished (departed invisibly).

NLT: Suddenly, their eyes were opened, and they recognized him. And at that moment he disappeared!

GNB: Then their eyes were opened and they recognized him, but he disappeared from their sight.

ERV: Then both of them were allowed to recognize him. But when they saw who he was, he disappeared.

EVD: At that time, the men were allowed to recognize Jesus. But when they saw who he was, he disappeared.

BBE: And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.

MSG: At that moment, open-eyed, wide-eyed, they recognized him. And then he disappeared.

Phillips NT: Their eyes opened wide and they knew him! But he vanished from their sight.

DEIBLER: And then God enabled them to recognize [MTY] him. But immediately he disappeared!

GULLAH: Same time Jedus do dat, e been like de man dem eye been open op, an dey recognize dat Jedus esef dey wid um. Bot den Jedus jes disappeah an dey ain shim.

CEV: At once they knew who he was, but he disappeared.

CEVUK: At once they knew who he was, but he disappeared.

GWV: Then their eyes were opened, and they recognized him. But he vanished from their sight.


NET [draft] ITL: At this point <1161> their <846> eyes <3788> were opened <1272> and <2532> they recognized <1921> him <846>. Then <2532> he <846> vanished <855> <1096> out of <575> their sight <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran