Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 5 >> 

TMV: Kerana ketakutan, wanita-wanita itu bersujud. Lalu kedua-dua orang itu berkata kepada mereka, "Mengapakah kamu mencari orang hidup antara orang mati?


AYT: Perempuan-perempuan itu sangat ketakutan dan menundukkan wajah mereka sampai ke tanah, tetapi kedua orang itu berkata, “Mengapa kamu mencari orang yang hidup di antara orang-orang mati?

TB: Mereka sangat ketakutan dan menundukkan kepala, tetapi kedua orang itu berkata kepada mereka: "Mengapa kamu mencari Dia yang hidup, di antara orang mati?

TL: Maka takutlah mereka itu amat sangat dengan menundukkan mukanya ke tanah; lalu berkatalah kedua orang itu kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu mencari Yang Hidup di antara yang mati?

MILT: Dan ketika mereka menjadi sangat ketakutan serta ketika menundukkan wajah mereka ke arah tanah, berkatalah kedua orang itu kepada mereka, "Mengapa kamu mencari Dia yang hidup di antara yang mati?

Shellabear 2010: Mereka takut sekali sehingga mereka menundukkan kepala. Kedua orang itu lalu berkata kepada mereka, "Mengapa kamu mencari orang yang hidup di tempat orang mati?

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka takut sekali sehingga mereka menundukkan kepala. Kedua orang itu lalu berkata kepada mereka, "Mengapa kamu mencari orang yang hidup di tempat orang mati?

Shellabear 2000: Mereka takut sekali sehingga mereka menundukkan kepala. Kedua orang itu lalu berkata kepada mereka, “Mengapa kamu mencari orang yang hidup di tempat orang mati?

KSZI: Perempuan-perempuan itu sangat takut lalu sujud. Kedua-dua orang itu berkata kepada mereka, &lsquo;Mengapakah kamu mencari Dia yang hidup di antara orang mati?

KSKK: Mereka sangat ketakutan dan menundukkan kepala, tetapi kedua orang itu berkata, "Mengapa kamu mencari Dia yang hidup di antara orang mati?

WBTC Draft: Mereka sangat ketakutan dan menundukkan kepala mereka. Kedua orang itu berkata kepada mereka, "Mengapa kamu mencari orang yang hidup di sini? Ini adalah tempat orang mati.

VMD: Mereka sangat ketakutan dan menundukkan kepala mereka. Kedua orang itu berkata kepada mereka, “Mengapa kamu mencari orang yang hidup di sini? Ini adalah tempat orang mati.

AMD: Perempuan-perempuan itu sangat ketakutan, dan sujud menyembah sampai ke tanah. Lalu, kedua orang itu berkata kepada mereka, “Mengapa kalian mencari orang yang hidup di antara yang mati.

TSI: Dengan penuh rasa takut, ibu-ibu itu bersujud menyembah dengan muka pada tanah. Lalu keduanya berkata kepada mereka, “Tidak usah kalian mencari Orang yang hidup di tempat orang-orang mati!

BIS: Mereka ketakutan sekali, lalu sujud sampai ke tanah, sementara kedua orang itu berkata kepada mereka, "Mengapa kalian mencari orang hidup di antara orang mati?

BSD: Maka wanita-wanita itu sujud sampai ke tanah di depan orang itu dengan hati yang ketakutan sekali. Kedua orang itu berkata kepada mereka, “Orang yang hidup jangan dicari di antara orang mati!

FAYH: Wanita-wanita itu ketakutan dan menundukkan kepala. Kedua orang itu bertanya, "Apa sebabnya kalian mencari orang hidup di dalam kubur?

ENDE: Merekapun terkedjut dan menundukkan kepala, tetapi kedua orang itu berkata kepada mereka: Mengapa kamu mentjari Jang-Hidup diantara orang mati?

Shellabear 1912: maka ketakutanlah perempuan-perempuan itu serta menundukkan mukanya ke tanah; lalu kata kedua orang itu kepadanya, "Mengapa kamu mencari seorang yang hidup di antara orang mati?

Klinkert 1879: Maka sedang sangat takoet mareka-itoe serta toendoek dengan moekanja kaboemi, kata kadoewa orang itoe kapadanja: Mengapa orang jang hidoep kamoe tjehari di-antara orang mati?

Klinkert 1863: Maka sedeng dia-orang terlaloe takoet, serta toendoekken moekanja, kata itoe doewa orang sama dia: Kenapa kamoe mentjari orang jang hidoep di-antara orang mati?

Melayu Baba: dan bila itu prempuan-prempuan naik takot dan tundokkan muka k-tanah, itu dua orang kata sama dia-orang, "Knapa chari dia yang hidop antara orang mati?

Ambon Draft: Maka sedang sudahlah berdatang atas marika itu satu takotan, dan jang marika itu bertondoklah mukanja kaba-wah, berkatalah marika itu kapada dija awrang: Apatah kamu ada mawu tjahari jang hidop itu antara awrang-awrang mati?

Keasberry: Maka tungah marika itu katakutan, ditundokkannya mukanya sampie kabumi, kata dua orang itu kapadanya, Mungapa kamu munchari yang hidop diantara yang mati itu?

Leydekker Draft: 'Adapawn demi segala parampuwan 'itu djadi gantar, dan tondokh mukanja kabumi, bersabdalah marika 'itu kapadanja: meng`apa kamu mentjaharij 'awrang jang hidop 'itu di`antara 'awrang mati 2?

AVB: Perempuan-perempuan itu sangat takut lalu menundukkan muka ke tanah. Kedua-dua orang itu berkata kepada mereka, “Mengapakah kamu mencari Dia yang hidup di antara orang mati?


TB ITL: Mereka <846> sangat ketakutan <1719> dan <2532> menundukkan <2827> kepala <4383>, tetapi kedua orang itu <1093> berkata <3004> <0> kepada <4314> mereka <0> <3004>: "Mengapa <5101> kamu mencari <2212> Dia <846> yang hidup <2198>, di antara <3326> orang mati <3498>? [<1161> <1096> <1519>]


Jawa: Wong-wong mau padha wedi lan padha tumungkul. Nanging priya loro mau nuli padha ngandika mangkene: “Yagene, dene kowe padha nggoleki Kang Gesang ana ing antarane wong mati?

Jawa 2006: Wong-wong mau padha wedi lan padha tumungkul. Nanging priya loro mau nuli padha ngandika mangkéné, "Yagéné, déné kowé padha nggolèki Kang Gesang ana ing antarané wong mati?

Jawa 1994: Wong-wong wadon mau padha wedi banget, banjur sumungkem ana ing lemah. Priya loro mau nuli padha ngandika: "Yagéné kowé padha nggolèki Panjenengané kang gesang, ana ing antarané wong mati?

Jawa-Suriname: Wong wédok-wédok mau kagèt banget terus pada ndingkluk. Wong lanang loro mau terus ngomong: “Kenèng apa kowé kok pada nggolèki wong sing urip nang tengahé wong mati?

Sunda: Awahing ku sarieuneun, maranehanana mani sarujud, ari anu duaan tea ngalahir kieu, "Ku naon anu hirup diteang ka enggon anu paraeh?

Sunda Formal: Maranehna mareungpeunan beungeut bawaning ku sieun, tapi anu duaan teh ngajak ngomong, “Anjeunna teh hirup, naha diteang ka enggon anu paraeh?

Madura: Reng-oreng jareya ce’ tako’na, laju asojud ka tana sabatara se kadhuwa gella’ adhabu kantha reya, "Arapa ba’na me’ nyare oreng odhi’ e antarana oreng mate?

Bauzi: Labi aame modeha lahi labe udovai iedi ogomaladume bake ab biddaham. Biddahemu ame dam behàsu labe ab gagoham. “Um mei ahedehena akati vabili koei bake nabitaoela?

Bali: Kabatek antuk ajerihipune, paraeluh-eluhe punika sami pada nguntul. Sang kalih raris ngandika ring ipun sapuniki: “Kenken dadi ragane ngalih Anak ane suba nyeneng di pantaran anake mati?

Ngaju: Ewen mikeh toto palus mahukup akan petak, pandehan te due oloh te hamauh dengan ewen, "Mbuhen keton manggau oloh belom hong marak oloh matei?

Sasak: Ie pade takut gati jangke ie pade nunduk, laguq kedue dengan nike bebase lẽq ie pade, "Kembẽq side pade boyaq dengan saq idup lẽq taoq dengan ninggal?

Bugis: Métau senna’ni mennang, nainappa suju’ lettu ri tanaé, nakkeda iya duwa tauwéro lao ri mennang, "Magi musappai tau tuwoé ri yelle’na tau maté?

Makasar: Sanna’mi malla’na ke’nanga, siagang su’ju’mi ke’nanga naung ri buttaya. Mingka nakanamo anjo tau ruaya, "Angngapa nu’boya tau attallasa’ ri alla’na tau matea?

Toraja: Tonna mataku’ tonganmo tinde tau natukku rokko padang, nakuami tinde tau lako: Ma’apai midaka’I tu To tuo dio to’ to mate?

Duri: Tarruh malaja'i, nacukku suju' do' litak, anna ia joo tau dua ngkuanni, "Ciapari miangah totuo lan tangnga-tangngana tomate?

Gorontalo: Timongoliyo ma diluyita da'a wawu ma hedumula to huta, bo ta dulota boyito lobisala ode olimongoliyo odiye, ”Yilongola timongoli hipololohe o-Liyo ta tumu-tumulo, to wolota lo ta ma lopowate?

Gorontalo 2006: Timongolio mailoohe daa̒, lapatao̒ losujudu demola huta, sambela taduulota boito loloi̒ya mao̒ ode limongolio, "Yilongola timongoli hemo lolohe totaa tumutumulo towolota lotaa yilate?

Balantak: Raaya'a nolayaonmo tuu', mbaka' i raaya'a notumutuku' rumbuk tano'. Kasee mian men rua' ira iya'a norobumo taena, “Nongko'upa i kuu se' mansarak mian tumuo' na mian men nolapusmo?

Bambam: Naitanna, iya sangngim mahea' lambi' muoppä dokko litä' menomba. Sapo' ma'kada indo tau naua: "Akanna umpeäkoa' to tubo illaam alla'-alla'na to mate?

Kaili Da'a: Naeka mpu'u rara besi-besi etu sampe ira nekadede sampe ri tana. Pade nangulimo romba'a malaeka etu ka ira, "Nokuya komi nangelo tau to natuwuna ri peto'o tau namate?

Mongondow: Mosia totok inagiían in ondok, bo sinumungkud dapot im butaí, ta'e intau doyowa tatua noguman ko'i monia, "Nongonu sim mo'ikow motayakbií kon intau inta nobiagdon kon sigad in intau minatoi?

Aralle: Ya' sika moluhku-luhkung naung di tampo tandana mahea' liu, ampo' ma'tula' yato to deruai pano diii naoatee, "Akana la umpeändakoa' dio to tuho tama di alla'na to mate?

Napu: Langa mpuumohe towawine iti, hai motumpahe i tampo. Agayana rodua tobalilo iti mouliangaahe: "Moapari hai nihaoki tauna au tuwo i olonda tomate?

Sangir: I sire něngkatakụ kahěngang, kụ nẹ̌tumpěkuhẹ̌ sarang ěntana, apid'u i rẹ̌dua ene nẹ̌bera si sire, "Unụe i kamene mědẹ̌deạ taumata wiahẹ̌ sutal᷊oarang taumata nate?

Taa: Wali tau we’a etu meka kojo raya nsira, pasi sira madungku yau ri wawo ntana. Pei tau dua etu manganto’oka sira, “Maka pei komi ma’i ri tampa ntau mate damangalo’a tau to tuwu?

Rote: Boema ala bii lanseli de ala sene-do'o kasa. Ndia te hataholi kaduak sila la bei kokolak los lae, "Taole'e de emi sanga maso'da ka nai hataholi manamate kala tala'da?

Galela: So ona yosawangi de foloi yomodo de yobukuku o tonaku, duma yasinoto magena yotemo onaka, "Awa, o kiaso ngini niwisari o nyawa woooho moi isosone manga sidongirabaka.

Yali, Angguruk: Unduhuk latfagma hiyap itano enekolen onorohole kunuk toho weregma ap piren itanowen hiyap itano fam, "At oluk wereg angge famen ap warehon emberuk ambeg nungge fahet yami rik wahep?

Tabaru: 'O nge-ngeweka go'ona yakimodongo yotirineka, so yosuba sigado manga biono dau 'o tonaoka 'itigiku, 'ena yamididi go'ona kayongosekau 'onaka, "'Ido'oa so ngini wininonu 'o nyawa wowango-wango naga yosonge-songene manga sigoronaka?

Karo: Mbiar kal diberu-diberu e, emaka nembah mungkuk ia seh ku taneh. Tapi nina si dua kalak e man bana, "Ngkai maka idaramindu Kalak si nggeluh i tengah-tengah kalak si nggo mate?

Simalungun: Tapi sanggah tarsonggot ai sidea anjaha unduk mangkawah dompak tanoh, jadi nini halak ondi ma hubani sidea, “Mase ipindahi nasiam na manggoluh bani ianan ni na matei?

Toba: Alai mabiar ma rohanasida jala unduk nasida manaili, gabe ninna halak ondeng ma tu nasida: Boasa luluanmuna na mangolu di inganan ni angka na mate?

Dairi: Buradan mo kalak idi, nai gabè sujud mo kalak i mersembah soh mi tanoh, mènter idokken sidua kalak idi mo bai kalak i, "Kasa itulusi kènè singgelluh i bekkas simatè?

Minangkabau: Inyo bi mati katakuik-an, sudah tu inyo bi sujuik sampai ka tanah, samantaro itu urang nan baduwo tu mangecek kabake inyo, "Baa mangko kalian mancari urang nan iduik di antaro urang nan mati?

Nias: Ata'u sibai ira, ba latuhi danõ fõna ndra niha andrõ. Lamane khõra si darua andrõ, "Hana wa mi'alui zauri ba gotalua zi mate?

Mentawai: Oto bulat simakopé lotóra, iageti purappoddangan ka polak. Lepá kuaddangan ka matadda sirua néné, "Nugagaba kodda kam nia sipuririmanua ka talagadda sirimanua simamatei?

Lampung: Tian merabai nihan, kak raduni sujud sampai di tanoh, sedangko rua jelma ano cawa jama tian, "Mengapi keti nyepok jelma hurik di hantara jelma mati?

Aceh: Awaknyan teumakot lumpah na, laju jisujut trok bak tanoh, dan awaknyan nyang dua droe nyan laju jipeugah bak awaknyan, "Pakon gatanyoe jak mita ureuëng udeb di teungoh-teungoh ureuëng maté?

Mamasa: Marea' asammi inde bainee napolalan lumbang rokko, sapo ma'kada inde dua taue nakua: “Maakaria' ammu sae umpeang to tuo inde angngenanna to mate?

Berik: Wini jeiserem jei uskambar ga aa ge erebili, ane duka ga aane katabaantena. Jengga angtane naura jeiserem jei ga aa ge balbabili, "Jeje bafa aamei Angtane aa Jei gwenaram ga ima terelbene, tampata angtane futunu jep gaataantelaiserem jebe?

Manggarai: Isé rantang da’ats agu tenggukd, maik ata situ sua curup agu isé: “Co’o tara kawé Hiat mosés méu, oné mai isét mata?

Sabu: Dhai meda'u ne mobanni do na harre, moko ta mejura hape la worai, pa dhara awe do naanne lema ta lii ke ne do dhue ddau do na harre pa ro, "Tanga mu hakku kale ddau do muri pa telora ddau do made?

Kupang: Itu mama dong taku mau mati, ais tondo sampe di tana. Ju itu dua orang tanya bilang, “Akurang ko bosong datang cari orang yang idop di orang mati dong pung tampa?

Abun: Sane nggon ne nyu ndo nde, ete án su e mu bur mone. Sane ye we ne ki nai nggon do, "Nin meret ye gato mbau mo yekwop bi nat-i ré wa suma ne?

Meyah: Rujager insa koma rimeesa eteb noba ruug ribirfaga jeska. Beda gosnok gegeka insa koma gagot gu rua oida, "Iwa yuhca osnok egens ongga efena ebah gu rusnok ongga ranggos rifekesa rot meidu?

Uma: Wulunga-ramo tobine toera, pai'-ra motumpa hi tana'. Ra'uli' to rodua toera mpo'uli'-raka: "Napa pai' nipali' tauna to tuwu' hi olo' tomate?

Yawa: Wanya umaso ujani dave, weti wo awa vukane ranteter muno wo mansamune rangkukuv no mine von. Umba vatane jirume umaso yo raura yare, “Aipapo mamo vatano ugwenen to obo mantuna rai, weti wabeanimaibe wapo vatano kove akani no aipapo rai?


NETBible: The women were terribly frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?

NASB: and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living One among the dead?

HCSB: So the women were terrified and bowed down to the ground. "Why are you looking for the living among the dead?" asked the men.

LEB: And [as] they were terrified and bowed their faces to the ground, they said to them, "Why are you looking for the living among the dead?

NIV: In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?

ESV: And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living among the dead?

NRSV: The women were terrified and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead? He is not here, but has risen.

REB: They were terrified, and stood with eyes cast down, but the men said, “Why search among the dead for one who is alive?

NKJV: Then, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, "Why do you seek the living among the dead?

KJV: And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

AMP: And as [the women] were frightened and were bowing their faces to the ground, the men said to them, Why do you look for the living among [those who are] dead?

NLT: The women were terrified and bowed low before them. Then the men asked, "Why are you looking in a tomb for someone who is alive?

GNB: Full of fear, the women bowed down to the ground, as the men said to them, “Why are you looking among the dead for one who is alive?

ERV: The women were very afraid. They bowed down with their faces to the ground. The men said to them, “Why are you looking for a living person here? This is a place for dead people.

EVD: The women were very afraid; they bowed their heads down. The two men said to the women, “Why are you looking for a living person here? This is a place for dead people!

BBE: And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?

MSG: The women were awestruck and bowed down in worship. The men said, "Why are you looking for the Living One in a cemetery?

Phillips NT: The women were terribly frightened, and turned their eyes away and looked at the ground. But the two men spoke to them, "Why do you look for the living among the dead?

DEIBLER: The women were frightened. As they prostrated themselves on the ground, the two men said to them, “…You should not be seeking someone who is alive in a place where they bury dead people!/Why are you seeking in a place where they bury dead people someone who is alive?† [RHQ]

GULLAH: De ooman been real scaid, an dey bow dey head down ta de groun. Bot de man dem tell um say, “Oona ain oughta look yah mongst de dead people fa a man wa da lib, ainty?

CEV: The women were afraid and bowed to the ground. But the men said, "Why are you looking in the place of the dead for someone who is alive?

CEVUK: The women were afraid and bowed to the ground. But the men said, “Why are you looking in the place of the dead for someone who is alive?

GWV: The women were terrified and bowed to the ground. The men asked the women, "Why are you looking among the dead for the living one?


NET [draft] ITL: The women <846> were <1096> terribly frightened <1719> and <2532> bowed <2827> their faces <4383> to <1519> the ground <1093>, but the men said <3004> to <4314> them <846>, “Why <5101> do you look for <2212> the living <2198> among <3326> the dead <3498>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran