Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 20 : 19 >> 

TMV: lalu menyerahkan Dia kepada orang bukan Yahudi, yang akan mengolok-olok Dia, menyesah Dia, dan menyalibkan Dia. Tetapi pada hari ketiga, Dia akan dibangkitkan semula."


AYT: Lalu, mereka akan menyerahkan Dia kepada bangsa-bangsa lain untuk diejek, dicambuki, dan disalibkan. Dan, pada hari ketiga, Dia akan dibangkitkan.”

TB: Dan mereka akan menyerahkan Dia kepada bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah, supaya Ia diolok-olokkan, disesah dan disalibkan, dan pada hari ketiga Ia akan dibangkitkan."

TL: Lalu menyerahkan Dia ke tangan orang kafir, supaya Ia diolok-olokkannya dan disesahnya, serta disalibkannya, dan pada hari yang ketiga Ia akan bangkit pula."

MILT: Dan mereka akan menyerahkan Dia kepada bangsa-bangsa lain, untuk memperolok-olok dan mencambuki dan menyalibkan, dan pada hari yang ketiga Dia akan bangkit kembali."

Shellabear 2010: Mereka akan menyerahkan Dia ke tangan bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah, dan orang-orang itu akan memperolokkan-Nya, menyesah-Nya, serta menyalibkan-Nya. Tetapi pada hari yang ketiga Ia akan dibangkitkan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan menyerahkan Dia ke tangan bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah, dan orang-orang itu akan memperolokkan-Nya, menyesah-Nya, serta menyalibkan-Nya. Tetapi pada hari yang ketiga Ia akan dibangkitkan."

Shellabear 2000: Mereka akan menyerahkan Dia ke tangan suku-suku bangsa yang tidak mengenal Allah, dan orang-orang itu akan memperolokkan-Nya, menyesah-Nya, serta menyalibkan-Nya. Tetapi pada hari yang ketiga Ia akan dibangkitkan.”

KSZI: Kemudian mereka akan menyerahkan-Nya kepada bangsa yang tidak mengenal Allah. Dia akan diejek, disebat dan disalib oleh mereka. Tetapi pada hari ketiga Dia akan dibangkitkan semula.&rsquo;

KSKK: Mereka akan menyerahkan Dia ke tangan orang-orang asing, yang akan mengolok-olok Dia, mendera lalu menyalibkan Dia. Tetapi pada hari ketiga Ia akan dibangkitkan."

WBTC Draft: Kemudian mereka menyerahkan Anak Manusia kepada mereka yang bukan Yahudi. Mereka akan mengejek-Nya, mencambuk-Nya, dan membunuh-Nya di kayu salib, tetapi pada hari ketiga setelah kematian-Nya, Ia akan bangkit kembali."

VMD: Kemudian mereka menyerahkan Anak Manusia kepada mereka yang bukan Yahudi. Mereka akan mengejek-Nya, mencambuk-Nya, dan membunuh-Nya di kayu salib, tetapi pada hari ketiga setelah kematian-Nya, Ia akan bangkit kembali.”

AMD: Mereka akan menyerahkan Dia kepada orang-orang yang tidak mengenal Allah untuk ditertawakan, dicambuki, dan dibunuh di atas kayu salib. Akan tetapi, pada hari yang ketiga Ia akan dibangkitkan kembali.”

TSI: Kemudian mereka akan menyerahkan Aku kepada para penguasa yang bukan Yahudi. Mereka akan menghina dan mencambuk Aku, lalu membunuh-Ku dengan cara disalibkan. Tetapi pada hari ketiga sesudah kematian-Ku, Aku akan dibangkitkan kembali.”

BIS: kemudian diserahkan kepada orang-orang bukan Yahudi. Mereka akan mengolok-olok Dia, menyiksa Dia, dan menyalibkan Dia. Tetapi pada hari ketiga, Ia akan dibangkitkan kembali."

BSD: kemudian diserahkan kepada orang-orang bukan Yahudi. Orang-orang itu akan mengolok-olok Aku, menyiksa, kemudian menyalibkan Aku. Tetapi tiga hari kemudian Allah akan menghidupkan Aku kembali.”

FAYH: Mereka akan menyerahkan Aku kepada pemerintah Romawi dan Aku akan diejek dan disalibkan. Tetapi pada hari yang ketiga Aku akan bangkit dan hidup kembali."

ENDE: Mereka akan menjerahkanNja kedalam tangan kaum kafir, supaja Ia diperolok-olokkan, didera dan disalibkan; dan pada hari ketiga Ia akan bangkit pula.

Shellabear 1912: lalu menyerahkan dia ketangan orang bangsa asing, supaya ia diolok-olokkannyadan disesahnya, serta disalibkannya: dan pada hari yang ketiga kelak ia akan berbangkit pula."

Klinkert 1879: Dan ijapon akan diserahkan olih mareka-itoe katangan orang kapir, soepaja dinistakannja dan disesahnja dan dipalangkannja ija, maka kemoedian daripada tiga hari ija akan berbangkit poela.

Klinkert 1863: {Mat 27:2; Luk 23:1; Yoh 18:28,31; Kis 3:13} Dan menjerahken dia sama orang kapir, sopaja disindirken dan disapoe, dan disalibken; maka pada hari jang katiga dia nanti bangoen kombali.

Melayu Baba: dan nanti srahkan dia sama orang bangsa-asing spaya boleh olok-olokkan, dan ssahkan, dan salibkan sama dia: dan hari yang ktiga dia nanti di-bangkitkan."

Ambon Draft: Dan marika itu akan sarahkan Dija kapada awrang chalajik, akan menghinakan dan akan mentjomokkan dan akan tsalibkan Dija; dan pada hari jang katiga Ija akan de-hidopkan kombali.

Keasberry 1853: Maka iya itu akan disurahkan ulih marika itu kutangan orang susat, supaya dinistakannya, dan dipalunya dungan jari ampi, surta disalibkannya, maka pada hari yang kutiga iya akan hidop pula.

Keasberry 1866: Maka iya itu akan disŭrahkan ulih marika itu katangan orang sŭsat, supaya dinistakannya, dan dipalunya dŭngan jari ampi, sŭrta disalibkannya, maka pada hari yang katiga iya akan hidop pula.

Leydekker Draft: Dan marika 'itu 'akan sarahkan dija 'itu pada CHalajikh 'akan permajinkan, dan mentjomokhkan, dan mentsalibkan dija 'akan berbangkit pula.

AVB: Kemudian mereka akan menyerahkan-Nya ke tangan bangsa asing. Dia akan diejek, disebat dan disalib oleh mereka. Tetapi pada hari ketiga Dia akan dibangkitkan semula.”

Iban: Sida deka nyerahka Iya ngagai orang bansa bukai, ti deka beduan Iya, nyipat Iya, lalu ngeregang Iya. Tang ba hari ti ketiga Iya deka diangkatka idup baru."


TB ITL: Dan <2532> mereka akan menyerahkan <3860> Dia <846> kepada bangsa-bangsa <1484> <0> yang tidak mengenal Allah <0> <1484>, supaya <1519> Ia diolok-olokkan <1702>, disesah <3146> dan <2532> disalibkan <4717>, dan <2532> pada hari <2250> ketiga <5154> Ia akan dibangkitkan <1453>." [<2532>]


Jawa: lan masrahake marang wong-wong kapir, supaya dipoyoki lan disapu banjur disalib sarta ing telung dinane bakal kawungokake.”

Jawa 2006: sarta masrahaké Panjenengané marang wong-wong kang ora wanuh marang Allah, supaya dipoyoki lan disapu banjur disalib, sarta ing telung dinané bakal kawungokaké."

Jawa 1994: Sawisé kuwi wong-wong mau bakal masrahaké Panjenengané marang wong-wong dudu Yahudi, supaya dipoyoki lan dipecuti, banjur disalib. Nanging ing telung dinané Panjenengané bakal kawungokaké menèh saka ing pati."

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi wong-wong bakal masrahké Dèkné marang bangsa Rum, supaya dipoyoki, dipetyuti terus dipentèng. Nanging ing telung dinané Dèkné bakal ditangèkké sangka pati karo Gusti Allah.”

Sunda: Tuluy diserenkeun ka bangsa batur. Ku eta bakal dipoyok, dirangket, tuluy disalib. Tapi sanggeus maot tilu poe bakal dihirupkeun deui."

Sunda Formal: Jaba ti eta, Anjeunna ge bakal dipasrahkeun ka bangsa anu teu wawuh ka Allah sina dihinakeun, dikaniaya, ahirna disalib. Tapi sanggeus meunang tilu poe, Anjeunna baris dihirupkeun deui.”

Madura: saellana jareya bakal epassra’agiya ka reng-oreng se banne Yahudi. Bi’ reng-oreng jareya Pottrana Manossa bakal ebi-cebbiya, eseksa’a ban ethangthanga e kaju salib. Tape e are se kapeng tello’ bakal epaodhi’a pole."

Bauzi: Labi Em otem bak gagu neàdi fa neo Yahudi damat modem vab dam abo Ala bake tu vuzehem vab dam laba neo ub lu ame dam labe Em gut ve fu tozoidume neo vou futoi na sokba nasbe ahit alibulehena labe Eba foadume geàda tame. Gi labihadume ut tetehesuhunaso laba esu paku dou ote tame. Lahana fa usi behàsdi Em eloho bak labet Alat modi fa ahedi usa tame,” lahame fet ab vameadaham.

Bali: Tur Ida lakar kaserahang sig bangsane ane tidong bangsa Yahudi, apanga Ida kanistayang, katigtig tur kapentang di salibe. Nanging di dinane ane kaping telu Ida lakar katangiang tur nyeneng buin.”

Ngaju: Limbah te inyarah akan kare oloh je dia Yehudi. Ewen kareh halalea Ie, mangapehe Ie, tuntang manyampalaki Ie. Tapi hong andau kateloe, Ie impisik tinai."

Sasak: sesampun nike Ie gen teserahang tipaq bangse-bangse saq ndẽq kenal kance Allah, adẽq Ie teoloq-oloq, dait tesiksaq, terus tepakuq lẽq kayuq salib. Laguq lẽq jelo saq ketelu, Ie gen teidupang malik."

Bugis: nainappa riyabbéréyang lao risining tau tenniyaé Yahudi. Naéllékéllé’i matu mennang, napanrasa-rasai, sibawa nasallii. Iyakiya ri esso matellué, ripaoto’i matu paimeng."

Makasar: nanipassareang ri tau teai bansa Yahudi. Lanicau-caui ri ke’nanga, lanisessai, nampa nisalli’ ri ke’nanga. Mingka ri makatalluna alloa lanipabangungi pole ammotere’."

Toraja: Anna sorongi lako to kapere’, natelle-tellei, naongkan-ongkan ue, sia naa’ta’, na allo ma’pentallun Namalimbangun sule.

Duri: namane' mpangbenna' lako bangsa tangngia to-Yahudi nacapa'-capa'na', narambina', namane' mpampangna'. Apa ia ke allo mangpentallun, la dipatuo pole'na'."

Gorontalo: Lapatao timongoliyo ma mohudu mao o-Liyo ode bangusa kapiru alihu pohehentealiyo, wumbadeliyo lo bubo'o wawu mota salipuwoliyo sambe mate. Bo to dulahe otoluliyo Tiyo ma mobongu mayi monto kuburu.”

Gorontalo 2006: tulusi wuduolio ode tau-tauwala tadiila Yahudi. Timongolio mamo hente-hentea̒ o-Lio, moposikisa o-Lio, wau moposalipu o-Lio. Bo todulahu otolulio, Tio mamuli bongulo-Lio mai."

Balantak: Ia bo kalaakonon na mian men taasi' Yahudi. Ia bo irokion, sasalion, ka' saliipkonon. Kasee na ilio kotolu'na, Ia bo potuo'ion.”

Bambam: Anna la nabehoä' lako to tamuissam Puang Allataala aka la natelleä' anna nadahha lambi' napateiä' yabo kaju sitambem. Sapo' illaam allo katallunna la dipatibangonnä' sule.”

Kaili Da'a: Maopu etu Aku kana rawai ka tau-tau da'a to Yahudi pade rapongei-ngei ira bo raporo mpakandasa. Pade kaopuna Aku kana rapaku ira ri kayu parika sampe mamate. Tapi ri eo katolueona Aku kana matuwu bali."

Mongondow: Mo'iduduimai kon tua mosia moposarahkan ko'i-Nia kon intau mita inta diá nonota'au ko'i Allah, simbá poyamba'an monia in Sia, roriga'an bodongka popopakú kong kayu pinoyotalempang, ta'e kon singgai intoḷunya biagondon bui in Sia."

Aralle: mane dibehoä' pano di tau ang dai ungnginsang Puang Alataala, anna malai napakauho-uhoä' anna nadahha tuhoä' anna sika napateiä' yaho di kayu sitambeng, ampo' la tuhoä' sumule di allo katallunna."

Napu: Roo indo, ina rahuhuNa i tauna au barahe to Yahudi bona rakakabosaiNa, rapapahaiNa, hai rapapateNa i kau mombehape. Agayana i kataluna alona, ina tuwo huleNa."

Sangir: bọu e isarakang su wal᷊ine taumatang Yahudi. I sire sarung měmpẹ̌taghunalang i Sie, manigěsạ si Sie, dingangu měnguruis'i Sie. Kai su katěllu ěllone, i Sie sarung iapẹ̌bangung kapia."

Taa: Pasi sira damangawaika Aku resi tau to si’a to Yahudi panewa tau etu damampokore Aku pasi damampedas seja Aku. Roo see sira damampopate yau Aku mangampaku Aku ri kaju pasape. Pei ri rayanya togo eo Aku damambangu muni yako ri kapatengKu.”

Rote: basa soona, ala fen leo hataholi ta Yahudi la neu. Neukose ala hakinonolin, ala fepa-li'un, ma ala lona-nggangen. Tehu neu fai ka telu na soona, naso'da falik."

Galela: Qabolo de Ngohi asa isidoa kali o nyawa ona magena o Yahudika ma nyawa yasowo, la ona magena igagaka isiihe, de ingangapo, de lo isangahadi. Duma o wange saangeka de Ngohi asa tooho kali."

Yali, Angguruk: Ubam umbuhupteg Allah unuk enepeleg inap ininggikmu umbuhupmu Inggaliyap turuk lit Ebe siyag toho wabuhupteg e fam tele fesuhupmu At o hinahaneg angge Oluk aruhu," ulug Otsi hiyag isibag.

Tabaru: 'Asa deika wisisarakani gee ko 'o Yahudiokawa ma nyawaka. 'Ona 'asa wisikahaga, wipesana, de wisidele 'o salipoka. Duga ma wange sa'angeka, 'asa wisimomikoli."

Karo: Jenari iendeskenna man kalak si la nandai Dibata. Isaling-saling kalak si la nandai Dibata e Ia, iligasina, Jenari ipakukenna ku kayu persilang; tapi i bas wari si peteluken ipegeluh Dibata mulihi."

Simalungun: Dob ai ondoskonon ni sidea ma Ia hubani sipajuh begu-begu, ase ipahiri, ilonsingi anjaha iparsilangkon, anjaha bani ari patoluhon papuhoon do Ia.”

Toba: Dung i pasahatonnasida ma Ibana tu parbegu, asa diinsahi, dilinsingi jala diparsilangkon. Dung i mulak mangolu ma Ibana di ari patoluhon.

Dairi: Nai ipesakat mo ia taba kalak siso bangsa Jahudi. Itertabai kalak i mo Ia, isiksa janah ipersilangken mo Ia. Tapi ipegelluh nola ngo mengolihi i ari petelluken."

Minangkabau: kamudian Inyo disarahkan kabake urang-urang nan indak urang Yahudi. Urang-urang tu ka mampamain-mainkan Inyo, ka ma ajab Inyo, sarato jo ka manyalibkan Inyo. Tapi di ari nan katigo, Inyo ka di iduikkan baliak."

Nias: Aefa da'õ ba labe'e Ia ba danga niha si tenga niha Yahudi. La'o'aya dania Ia, lafakao ba laforõfa. Ba hiza, ba ngaluo si tõlu ifuli auri Ia."

Mentawai: Iageti ukum'akérangan nia simateiakenen. Lepá kaurangan nia ka kabeira sipuarat sabulungan. Paloloirangan nia, lepá paoreirangan leú et nia. Lepá mitsá, mateiakérangan nia. Tápoi ka gogoi sikatelunia, suruakénangan nia mitsá Taikamanua."

Lampung: kak raduni diserahko jama jelma-jelma sai lain Yahudi. Tian haga ngehina Ia, nyiksa Ia, rik nyalibko Ia. Kidang pada rani ketelu, Ia haga dibangkitko luot."

Aceh: óh lheueh nyan Gobnyan jijok keu ureuëng-ureuëng nyang kon Yahudi. Awaknyan jihina-hina Gobnyan, jiseksa Gobnyan, dan jisaleb Gobnyan. Teuma bak uroe nyang keu lhée, Gobnyan geupeubeudôh lom teuma."

Mamasa: Anna mane palulakoi to tangngummissanan Puang Allata'alla annu la natelle anna nadarra lambisan napatei yao kayu pantokesan. Sapo' katallungngallona la tuo sule.”

Berik: Ane Ai ga Asene gera angtane Yahudimanyanaiserem jemnibe. Jei ga Asene bisobafa, ane ga Asene safsaftana newa utuboroserem jeme, ane Ai Asene munbofo ti salibibe. Jengga nunu nawer-ningnabaraiserem Ai gamjon ga jem As irwefa terewer."

Manggarai: Agu isé te téing hia oné uku so’ot toé pecing Mori Keraéng, kudut Hia loér latay, luca agu panggoly, maik leso te telun Hia mosé koléy.”

Sabu: ta alla pemina harre do ta jhole la dhara wola-abba ddau do adho do Yahudi. Do ta kare ta menihe No ri ro, jhe dede jhe merahho, jhe raje jhe ketoe No ri ro. Tapulara pa lodho do ketallu ne do medae No ta pekaddhe bhale wari."

Kupang: Ju dong sarakan sang Beta pi orang laen yang sonde kanál sang Tuhan Allah. Ais dong omong bekin malu sang Beta. Dong firuk kasi ancor Beta pung badan. Ais, baru dong bunu bekin mati sang Beta di kayu palang. Memang Beta mati batúl. Ma dia pung lusa, Beta idop kambali.”

Abun: ete án syo Ji mo yewis yi syim-i. Yewis yi ne bere ki Ji ket kwayo-kwayo, bere yé kwam Ji su bus, yé mban Ji mo kwesukwin, ete bere Ji kwop mone, wo kom mo kam we rek, bere Ji sun kadit sukkwop o re."

Meyah: Beda rua rimaha Didif skoita rusnok ongga Yahudi guru. Rua koma bera rifena omoskoreta rot Didif ni, rimera marfeb rimangha Didif ni, beda rua rumotob Didif tumu mega salib ni, beda dimagos si. Tina gij mona orgomu deika fob, beda Didif dimedebecki sons jeska dagos si."

Uma: Oti toe mpai', ratonu-a hi tauna to bela-ra to Yahudi, rapopo'ore', raweba', pai' rapatehi-a hi kaju parika'. Aga hi eo katolu-na tuwu' nculii' moto-a."

Yawa: Indati wo inaunanto no vatano Yahudi jewene mansai indamu wanaikebe Rinai muno wo inanepato kaijo waije rai, umba wo inauseo sawa inyo kapite rai. Weramu masyote mandei umba ikovakato no wene rai.”


NETBible: and will turn him over to the Gentiles to be mocked and flogged severely and crucified. Yet on the third day, he will be raised.”

NASB: and will hand Him over to the Gentiles to mock and scourge and crucify Him, and on the third day He will be raised up."

HCSB: Then they will hand Him over to the Gentiles to be mocked, flogged, and crucified, and He will be resurrected on the third day."

LEB: and will hand him over to the Gentiles to mock [him] and flog [him] and crucify [him], and on the third day he will be raised.

NIV: and will turn him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!"

ESV: and deliver him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified, and he will be raised on the third day."

NRSV: then they will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified; and on the third day he will be raised."

REB: and hand him over to the Gentiles, to be mocked and flogged and crucified; and on the third day he will be raised to life again.”

NKJV: "and deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He will rise again."

KJV: And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify [him]: and the third day he shall rise again.

AMP: And deliver Him over to the Gentiles to be mocked and whipped and crucified, and He will be raised [to life] on the third day.

NLT: Then they will hand him over to the Romans to be mocked, whipped, and crucified. But on the third day he will be raised from the dead."

GNB: and then hand him over to the Gentiles, who will make fun of him, whip him, and crucify him; but three days later he will be raised to life.”

ERV: They will hand him over to the foreigners, who will laugh at him and beat him with whips, and then they will kill him on a cross. But on the third day after his death, he will be raised to life again.”

EVD: They will give the Son of Man to the non-Jewish people. Those people will laugh at him and beat him with whips, and then they will kill him on a cross. But on the third day after his death, he will be raised to life again.”

BBE: And will give him up to the Gentiles to be made sport of and to be whipped and to be put to death on the cross: and the third day he will come back again from the dead.

MSG: They will then hand him over to the Romans for mockery and torture and crucifixion. On the third day he will be raised up alive."

Phillips NT: They will hand him over to the heathen to ridicule and flog and crucify. And on the third day he will be raised again!"

DEIBLER: Then they will put me in the hands of non-Jews so that they can make fun of me, whip me, and kill me by nailing me to a cross. But on the third day after that, God will cause me to live again.”

GULLAH: Atta dat, dey gwine ton um oba ta de people wa ain bleebe pon God. Dem people gwine tek um fa mek fun. Dey gwine whip um an den dey gwine nail um pon a cross til e dead. Bot atta shree day, de Man wa Come fom God gwine git op fom mongst de dead an lib gin.”

CEV: and then they will hand him over to foreigners who will make fun of him. They will beat him and nail him to a cross. But on the third day he will rise from death.

CEVUK: and then they will hand him over to foreigners who will make fun of him. They will beat him and nail him to a cross. But on the third day he will rise from death.

GWV: and hand him over to foreigners. They will make fun of him, whip him, and crucify him. But on the third day he will be brought back to life."


NET [draft] ITL: and <2532> will turn <3860> him <846> over <3860> to the Gentiles <1484> to <1519> be mocked <1702> and <2532> flogged severely <3146> and <2532> crucified <4717>. Yet <2532> on the third <5154> day <2250>, he will be raised <1453>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 20 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel