Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 23 : 28 >> 

TMV: Demikianlah halnya dengan kamu! Pada lahirnya kamu kelihatan melakukan kehendak Allah, tetapi kamu sebenarnya orang jahat dan munafik."


AYT: Begitu pula dengan kamu, pada bagian luar kamu tampak benar bagi manusia. Akan tetapi, pada bagian dalam kamu penuh kemunafikan dan kejahatan.

TB: Demikian jugalah kamu, di sebelah luar kamu tampaknya benar di mata orang, tetapi di sebelah dalam kamu penuh kemunafikan dan kedurjanaan.

TL: Sedemikian juga kamu ini pun dari luar kelihatan benar kepada orang, tetapi di dalam penuh kamu dengan munafik dan dosa.

MILT: Demikian jugalah kamu, di bagian luar kamu sungguh tampak benar di mata orang, tetapi di bagian dalam kamu penuh kemunafikan dan kedurhakaan.

Shellabear 2010: Begitu jugalah kamu! Di hadapan orang, kamu kelihatan seperti orang yang bertakwa dan berakhlak, tetapi di balik apa yang nampak, kamu penuh dengan kemunafikan dan kejahatan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu jugalah kamu! Di hadapan orang, kamu kelihatan seperti orang yang bertakwa dan berakhlak, tetapi di balik apa yang nampak, kamu penuh dengan kemunafikan dan kejahatan.

Shellabear 2000: Begitu jugalah kamu! Di hadapan orang, kamu kelihatan seperti orang yang bertakwa dan berakhlak, tetapi di balik apa yang nampak, kamu penuh dengan kemunafikan dan kejahatan.

KSZI: Begitulah kamu! Pada lahirnya kamu orang yang benar, tetapi sebenarnya kamu durjana dan munafik.

KSKK: Demikian pula kamu kelihatan saleh di depan orang lain, tetapi hatimu penuh dengan kemunafikan dan kejahatan.

WBTC Draft: Sama seperti kamu, kelihatannya orang baik-baik, tetapi sesungguhnya di dalammu penuh dengan kemunafikan dan kejahatan.

VMD: Sama seperti kamu, kelihatannya orang baik-baik, tetapi sesungguhnya di dalammu penuh dengan kemunafikan dan kejahatan.

AMD: Begitu juga dengan kamu. Dari luar, kamu terlihat seperti orang benar, padahal di dalammu penuh dengan kemunafikan dan kejahatan.

TSI: Begitu juga dengan kamu! Waktu orang lain melihatmu dari luar, kamu tampak seperti orang yang benar. Tetapi sesungguhnya hatimu penuh dengan keinginan untuk melanggar perintah-perintah Allah dan kamu hanya berpura-pura sebagai orang benar.

BIS: Begitu juga kalian. Dari luar kalian kelihatan baik kepada orang; tetapi di dalam, kalian penuh dengan kepalsuan dan pelanggaran-pelanggar

BSD: Begitulah kalian! Dari luar kalian kelihatan baik, tetapi hatimu sebenarnya tidak demikian. Hatimu jahat!”

FAYH: Kalian berusaha agar kelihatan seperti orang saleh; tetapi di balik jubah yang nampaknya suci itu terdapat hati yang dicemarkan oleh segala macam kemunafikan dan dosa.

ENDE: Demikian kamupun sutji disebelah luar, dimata orang tetapi batinmu penuh kemunafikan dan kedurhakaan.

Shellabear 1912: Maka begitu juga kamu ini pun di luar kelihatan benar pada orang, tetapi didalam penuhlah kamu dengan pura-pura dan kejahatan.

Klinkert 1879: Demikian pon kaadaanmoe ini; diloewar kalihatan kamoe benar kapada orang, tetapi dalammoe penoeh dengan segala tipoe dan kadjahatan.

Klinkert 1863: Bagitoe djoega kamoe diloewar kalihatan bener sama orang, tetapi didalem kamoe penoh poera-poera dan kadjahatan.

Melayu Baba: Bgitu-lah juga kamu pun di luar nampak bnar pada orang, ttapi di dalam kamu ada pnoh dngan pura-pura dan kjahatan.

Ambon Draft: Bagitu lagi kamu ini deri luwar kalihatan pada manu-sija rupa awrang adil, tetapi deri dalam kamu ada punoh dengan segala djenis katjulas-an dan kadjahatan.

Keasberry 1853: Maka dumkianlah adanya kamu ini klihatan diluar bunar pada manusia, tutapi dalamnya punuh dungan tipu dan kujahatan.

Keasberry 1866: Maka dŭmkianlah adanya kamu ini klihatan diluar bŭnar pada manusia, tŭtapi dalamnya pŭnoh dŭngan munafik, dan kŭjahatan.

Leydekker Draft: Bagitu lagi songgohpawn kamu 'ini deri luwar kalihatan xadil pada manusija 2, tetapi deri dalam kamu 'ada sarat dengan nifakh, dan thoghjan.

AVB: Begitulah kamu! Pada lahirnya kamu orang yang benar, tetapi sebenarnya kamu durjana dan munafik.”

Iban: Nya alai, di luar gamal kita baka ke lurus, tang dalam nyin kita penuh laban ati ti pura-pura ngapa enggau penyai.


TB ITL: Demikian <3779> jugalah <2532> kamu <5210>, di sebelah luar <1855> kamu tampaknya <5316> benar <1342> di mata orang <444>, tetapi <1161> di <2081> sebelah dalam kamu <1510> penuh <3324> kemunafikan <5272> dan <2532> kedurjanaan <458>. [<3303>]


Jawa: Samono uga kowe, lairmu katon mursid ana ngareping wong, nanging ing batinmu kebak isi lelamis lan duraka.

Jawa 2006: Samono uga kowé, lairmu katon mursid ana ngareping wong, nanging ing batinmu kebak isi lelamis lan duraka.

Jawa 1994: Mengkono uga kowé. Saka njaba, kowé katon mursid; nanging njeroning batinmu kebak lelamis lan duraka."

Jawa-Suriname: Kowé pantyèn kaya ngono kuwi: sangka njaba kowé kétok apik, nanging njeroné batinmu kebek lelamis lan ala.

Sunda: Aranjeun oge kitu; ti luar katembongna ku jalma rea mah hade, padahal di jerona pinuh ku kapalsuan jeung dosa."

Sunda Formal: Aranjeun teh ari ulat pinandita; ari jejeroanana, nya munapek, nya durjana!”

Madura: Bariya keya ba’na. E bagiyan lowar katon bagus abasanna ka sakabbiyanna oreng; tape e bagiyan dhalemma possa’ bi’ kapalsuwan sarta dusa."

Bauzi: Um laha gi ame bak lam modem bakti uloho bak. Neha: Ubu uho Yahudi damat meedume baleàhà im lam meedam bak lam damat aam dita uho gi im Alat Aba Aho gagoho im vuzehi vamdesu meedam bakta aada. Lahana um ahu ad labe meedam bak lam gi neha: uho bisi faina meedam bak ame. Labi meia ahi vageme ahobat neàdi meedam bak ame. Um gi fai bak ad laba vasti meedam damat modem bak.

Bali: Aketo masih jerone, di arepan anake jerone katon sadu, nanging sujatinne jerone kaliwat durjana tur mapi-mapi.”

Ngaju: Kilau te kea keton. Oloh mite keton bahalap bara luar; tapi intu huang, keton kontep tanjaro tuntang kare kasalan."

Sasak: Maraq nike ẽndah halne side pade. Side pade solah lẽq julun dengan; laguq lẽq dalemne, penoq siq hal-hal saq munapik dait jahat."

Bugis: Makkuwa tokkoro iko. Polé saliweng makessikko paita lao ri tauwé; iyakiya ri lalenna, pennoko sibawa apalessuwang enrengngé palanggarang-palanggarang."

Makasar: Kamma ngaseng tommako anjo. Punna nicini’ battu pantarang, baji’ ngasengko mae ri taua; mingka lalang ri nyawanu, sangnging tu munapekko siagang tena ngaseng nungngasseng atorang."

Toraja: Susi dukamoto tu kamu, ianna salianmi natiro tau malolo, apa lanna lu ponno kakelokan sia kamataparan lako sukaran aluk.

Duri: Susi toda kamu'. Ia ke dikitai, melo sipa'mi lako padammi rupa tau, apa lan penawammi kagajatan manda ponno sola kamajekkongan."

Gorontalo: Odito olo timongoli, to diluwari timongoli ontonga lo tawu banari bo to delomo batanga limongoli polu-polu lo umunapiki wawu dila ta'ati to hukum lo Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Odito olo timongoli. Monto bulemengio timongoli oontonga lotau mopiohu; bo todelomio, timongoli polupolu lou̒ paaluti wau hipo lambangawa wuu̒du."

Balantak: Koiya'a uga' i kuu. Na pimiile'na mian koi se' pore, kasee noamuu borek sowu-sowu ka' ba'idek tuu'.

Bambam: Susi liungkoa' too, maka' diitakoa' mato-mato tau mapiakoa' sapo' setonganna to ma'dua tambu' dakoa' anna ponnoa' penabammu kakadakeam.

Kaili Da'a: Iwetu wo'u komi. Riara mpanggita ntau komi nireke tau nanoa. Tapi riara nta'i komi aga naria bagiu bo kaja'ana!

Mongondow: Ná doman tua im mo'ikow, kon ḷuai ko'ontongan intau mobanar; ta'e kom bonu ing ginamu nopuling in oáid diá totu'u bo mora'at."

Aralle: Noa tumokoa'to dio, di aneang noakoa' ang mapia anna meimäng naita tau, ampo' yalingnga' di inahammu punno kalosengang anna kamahoang.

Napu: Nodo wori ikamu, manoto babehiami i raoa bona ratoyakau rangami. Agayana i lalumi, topodongkokau hai kadake babehiami.

Sangir: Kerene lai i kamene. Wọu l᷊ikude i kamene kakěllaěng mapia su taumata; arawe su ral᷊unge ute i kamene kawe napenẹ u konti ringangu kararal᷊akị."

Taa: Wali ewa see seja komi. Apa ane ri pangkita nu mata ntau, lengko ngkomi singkonong pei i Pue Allah. Pei raya ngkomi maja’a kojo pasi ojo gombo ngkomi to manoto.

Rote: Emi leondiak boe. Meten neme deak mai soona, emi malole moo basa hataholi lala'ena; tehu nai emi dalem dale henuk no peko-pakik ma la'olena ka."

Galela: Komagena lo ngini, nako o manara ma duduno, kiaka o nyawa aku yakokelelo gena, ngini maro nitiai. Duma nia sininga ma rabaka kanaga iwedo-wedo de o gulai de lo o dorou.

Yali, Angguruk: Henehap sel fil aben yet hisalug ap fanowon tuma wereg peruk angge famen hunundaman henele si uruk lit sibiling-sibiling ane uruk hinap welahep.

Tabaru: Koge'enali mita ngini! 'O nyawa nimakeka nioloa, 'ena momongo nia singina ma dodaka ka 'o ngeluku de 'o dorou.

Karo: Bageme kam! Tatapen bujur, tapi kam pekulah-kulah janah ukurndu jahat kal kepe."

Simalungun: Sonai do homa nasiam, pintor idahon ni halak hun darat, tapi gok do sipakulah-kulah ampa hajahaton ibagas.

Toba: Tongon songon i hamu: Tigor hamu nian idaon ni halak sian duru, alai anggo di bagasan, gok pangansion do hamu dohot na so uhum.

Dairi: Bagi ma mo kènè, tengennen mendè i ruar ngo kènè taba jelma; tapi kum ibagasen dom taki nggodo dekket pengelausiin."

Minangkabau: Baitu pulo angku-angku. Dicaliak diluwa angku-angku elok nampak di urang; tapi di dalam, angku-angku panuah jo nan palasu sarato jo doso."

Nias: Si manõ gõi ami, no sõkhi ba wamaigi moroi baero, ba sindruhunia afõnu falimosa ba fanawõ oroisa bakha ba dõdõmi."

Mentawai: Bulat kelé kisedda te galai tubumui ka kam. Taitsó kam, bulat kéan lé simaerú baga ka tubudda sirimanua; tápoi ka bagat paatuatmui geti, asut'an patajuat sambat pajoat."

Lampung: Injuk reno juga keti. Jak luah keti keliakan betik jama jelma; kidang di delom, keti latap jama kepalsuan rik pelanggaran-pelanggaran."

Aceh: Meunan cit deungon gata. Nibak luwa leumah jih gata gét deungon ureuëng lingka; teuma didalam, gata peunoh deungon peuleusu dan peulanggaran-peulanggaran."

Mamasa: Susimokoa' too, ianna diitakoa', to malolokoa' sapo sitonganna to ma'dua tambukkoa' anna to umpogau' kakadakean.

Berik: Aamei ga gam jes gamserem, afa angtane aamei is jam gane damtanaram tifinibe, jei aamei ga is gane bala aamei waakena. Jengga aamei akar-akarem igma gwena, ini imna bugufsus kapkaiserem jeme."

Manggarai: Nenggitu kolé néng méu, pé’ang main molors lélon le mata data, kali oné main penong kanang pisik agu le da’at.

Sabu: Do mina harre ke mu! Ngati tele heleo ri ddau, dhai tarra ne woie; tapulara pa dhara mu do tobo-do huke ri lai-lai do pote do appi nga lua hihu nga pagga."

Kupang: Bosong ju sama! Bosong suka bekin diri tingka ke orang barisi. Dari luar orang lia bosong tu, sama ke orang yang hati lurus. Padahal bosong pung dalam hati tu, su ponu deng hal jahat. Te bosong omong laen bekin laen, deng lupa buang Tuhan Allah pung parenta dong.

Abun: Nin sane dom, mo de nden sa, yé mwa ne nut do, nin sa, ben sukndo tepsu Yefun Allah mit, sarewo nin mit ne tara re, nin ben kidar nje, nin ben sukibit petok sor."

Meyah: Erek koma tein, rusnok rik iwa beda rua rusujohu rot oida iwa bera irek rusnok ongga oufamofa ojgomu. Tina yeyin idou efesi bera ebera rot mar ongga oska eteb ojgomu. Jeska iwa ineita mar jeni erek iwa yuftuftu rot gu rusnok enjgineg jinaga guru."

Uma: Wae wo'o koi': ane hi pogau' to hi mali-na to rahilo doo, monoa'-koi. Hiaa' hi rala nono-ni topebagiu-koi pai' dada'a kehi-ni.

Yawa: Weapamo maisyare wemaisy, weye arono vatane wo wasaen, wo ratantona weapamo vatano kove, weramu wantukambe wasanuga mamo ntairi jirati angkarijo ntapekane muno ayao ngkakainoanive rai.


NETBible: In the same way, on the outside you look righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.

NASB: "So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.

HCSB: In the same way, on the outside you seem righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.

LEB: In the [same] way, on the outside you also appear righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.

NIV: In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.

ESV: So you also outwardly appear righteous to others, but within you are full of hypocrisy and lawlessness.

NRSV: So you also on the outside look righteous to others, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.

REB: So it is with you: outwardly you look like honest men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.

NKJV: "Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.

KJV: Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.

AMP: Just so, you also outwardly seem to people to be just {and} upright but inside you are full of pretense and lawlessness {and} iniquity.

NLT: You try to look like upright people outwardly, but inside your hearts are filled with hypocrisy and lawlessness.

GNB: In the same way, on the outside you appear good to everybody, but inside you are full of hypocrisy and sins.

ERV: It is the same with you. People look at you and think you are godly. But on the inside you are full of hypocrisy and evil.

EVD: It is the same with you. People look at you and think that you are good. But on the inside you are full of hypocrisy and evil.

BBE: Even so you seem to men to be full of righteousness, but inside you are all false and full of wrongdoing.

MSG: People look at you and think you're saints, but beneath the skin you're total frauds.

Phillips NT: For you appear like good men on the outsidebut inside you are a mass of pretense and wickedness.

DEIBLER: You are like those tombs. When people look at you, they think that you are righteous, but in your …inner beings/hearts† you are hypocrites and you disobey God’s commands.

GULLAH: Same way so, wen people see oona, e look like oona da waak scraight wid God, bot eenside oona haat full op wid bad ting oona da do cause oona hypicrit an wickity.

CEV: That's what you are like. Outside you look good, but inside you are evil and only pretend to be good.

CEVUK: That's what you are like. Outside you look good, but inside you are evil and only pretend to be good.

GWV: So on the outside you look as though you have God’s approval, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.


NET [draft] ITL: In the same way <3779>, on the outside <1855> you <5210> look <5316> righteous <1342> to people <444>, but <1161> inside <2081> you are <1510> full <3324> of hypocrisy <5272> and <2532> lawlessness <458>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 23 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel