Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 28 >> 

TMV: Mereka menanggalkan pakaian Yesus lalu memakaikan jubah merah ungu pada Dia.


AYT: Mereka menanggalkan pakaian Yesus dan memakaikan jubah ungu kepada-Nya.

TB: Mereka menanggalkan pakaian-Nya dan mengenakan jubah ungu kepada-Nya.

TL: Maka mereka itu menyentak pakaian Yesus, lalu dikenakan kepada-Nya jubah ungu.

MILT: Dan setelah menelanjangi Dia, mereka mengenakan jubah ungu kebesaran kepada-Nya.

Shellabear 2010: Mereka membuka pakaian Isa, lalu mengenakan kepada-Nya jubah berwarna ungu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka membuka pakaian Isa, lalu mengenakan kepada-Nya jubah berwarna ungu.

Shellabear 2000: Mereka membuka pakaian Isa, lalu mengenakan kepada-Nya jubah berwarna ungu.

KSZI: Mereka melucutkan pakaian-Nya dan menyarungkan jubah ungu ke tubuh-Nya.

KSKK: Mereka menanggalkan pakaian-Nya dan mengenakan kepada-Nya sehelai mantel serdadu berwarna ungu.

WBTC Draft: Mereka menanggalkan pakaian yang dipakai-Nya dan mengenakan pakaian ungu kepada-Nya.

VMD: Mereka menanggalkan pakaian yang dipakai-Nya dan mengenakan pakaian ungu kepada-Nya.

AMD: Kemudian, mereka melepaskan pakaian Yesus dan memakaikan kepada-Nya sehelai jubah berwarna merah tua.

TSI: Mereka mulai mengejek Yesus atas pengakuan-Nya sebagai raja. Para tentara itu melepaskan semua pakaian-Nya dan memakaikan jubah merah kepada-Nya.

BIS: Mereka membuka pakaian Yesus, dan mengenakan kepada-Nya jubah ungu.

BSD: Mereka membuka pakaian-Nya dan memakaikan jubah ungu kepada-Nya. Di kepala-Nya mereka memasang mahkota yang dibuat dari ranting-ranting berduri, dan di tangan kanan-Nya mereka taruh sepotong kayu sebagai tongkat.

FAYH: Mereka melucuti pakaian Yesus dan menggantinya dengan jubah berwarna ungu.

ENDE: Mereka menanggalkan pakaian Jesus dan mengenakan kepadaNja selimut merah tua.

Shellabear 1912: Maka dibukanya pakaian 'Isa, lalu dikenakannya padanya jubah yang ungu warnanya.

Klinkert 1879: Maka ditanggalkannja pakaijannja laloe dipakaikannja badjoe jang oengoe warnanja.

Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang soedah memboeka pakejannja, lantas kasih pake sama Toehan satoe badjoe jang woengoe warnanja.

Melayu Baba: Dia orang bukakan pakaian Isa, dan kasi dia pakai baju werna ungu.

Ambon Draft: Dan dija awrang itu ka-luwarlah pake; annja, lalu kasi pake padanja satu selimot merah-merah.

Keasberry 1853: Lalu ditinggalkannya pukieannya, maka dipakiekannya suatu baju yang ungu warnanya.

Keasberry 1866: Lalu ditanggalkannya pakieannya, maka dipakiekannya suatu baju yang ungu warnanya.

Leydekker Draft: Bermula satelah sudah detanggalkannja pakajinnja, maka dekenakannja padanja sawatu hhilet jang 'urguw warnanja.

AVB: Mereka melucutkan pakaian-Nya dan menyarungkan jubah ungu ke tubuh-Nya.

Iban: Sida lalu muka gari ari tubuh Iya, lalu ngerasukka baju panjai ti ungu ba Iya.


TB ITL: Mereka menanggalkan <1562> pakaian-Nya dan mengenakan jubah <5511> ungu <2847> kepada-Nya. [<2532> <846> <4060> <846>]


Jawa: Pangagemane Gusti Yesus disantuni jubah wungu,

Jawa 2006: Lan sawusé ngrucat jubah agemané, para prajurit iku banjur ngagemaké jubah wungu marang Panjenengané,

Jawa 1994: Jubah agemané Gusti Yésus dijupuk, diganti jubah wungu.

Jawa-Suriname: Saliné Gusti Yésus terus dityepot, diganti salin abang mbranang kaya ratu.

Sunda: Anggoana-Na dilaan diganti ku jubah wungu.

Sunda Formal: Tuluy anggoan Isa dicuculan, diganti ku jubah warna wungu.

Madura: Rasoganna Isa ebukka’, laju epangagem juba bungo terrong.

Bauzi: Dozeadume neàdi Yesusam sue vihilame fa sue sona boz gihona bohu abo boehàdat ahoba dusum sue lamohoda ve Yesus bake nom dusu.

Bali: Irika prajurite ngelus busanan Idane, tumuli Ida karangsukin busana kagungan jubah tangi.

Ngaju: Ewen mengkak pakaian Yesus, tuntang mangkepan jubah kawo-kawo warnae intu Ie.

Sasak: Ie pade lekaq kuace-Ne, terus kaduang Ie jubah bewarne lempok lomaq.

Bugis: Naludunni mennang pakéyanna Yésus, nanapasangiwi jumba lango-lango.

Makasar: Napusumi ke’nanga pakeanNa Isa, nampa napipakei juba cura’ lame butung.

Toraja: Nasabakkimi tu pakeanna Yesu, napaluangi bayu lamba’ lango-lango.

Duri: Naalaimi to bajun-Na napapakeii baju lando makudara'.

Gorontalo: Timongoliyo ma lohinggi mao pakeyangi li Isa wawu lopopake mao o-Liyo jumba mela waranaliyo.

Gorontalo 2006: Timongolio malo hinggi boo̒ li Isa, wau lopopake mao̒ o-Lio jumba lailoumu.

Balantak: Raaya'a nungukatimo pakean-Na ka' nimpisoki i Ia tia juba kakamumu'.

Bambam: Mane muäläianni pohebana Puang Yesus anna nabala'ianni juba mellolo pao susi bajunna tomahaja,

Kaili Da'a: Niwonju iramo pakea Yesus pade nipopasua ka I'a baju nalei ewa to nipake magau.

Mongondow: Iḷongkut monia in ḷambung-Nya bo pinakéan monia in jubah nokasumba.

Aralle: Mane sika ungngalaii yato kaya' kalambe'na Puang Yesus ang napake anna nabala'i kaya' kalambe' malahtu ang si napake tomaraya.

Napu: Rawosuimi hampina Yesu hai rabaduia badu au malei maleleintoro nodo badu datu.

Sangir: I sire němpẹ̌luạ pakeangu Mawu Yesus, kụ pinẹ̌kakingkaengu kakingkaeng kamumụ si Sie.

Taa: Sira mangayali yau pake i Yesu panewa mampaposunsuka wo’u Ia pake to mawaa ewa to napake makole.

Rote: Ala o'du heni Yesus bualo'an, de ala fen pake ba'du manalu kabeli ina esa pila balanggeok.

Galela: Kagena de ona Awi juba yahoi de o juba qauungu maro o bi kolano manga juba wisitibaku,

Yali, Angguruk: Walinggoho wereg lit At asum nonggoloho hik isibareg sum huluwon wan tibisibareg

Tabaru: 'Ona yaawene 'o Yesus wi baju so yositagali 'o baju gee ya'ungu-'ungu.

Karo: Itangtangina uis Jesus, jenari ipakekenna man Jesus uis si megara.

Simalungun: Itanggali sidea ma hiou-Ni, anjaha isorungkon ma Bani baju sigerger.

Toba: Ditanggal ma abitna, disolukkon ma tu Ibana baju dapdap.

Dairi: Iosari kalak i mo pakkèen Jesus janah isellukken baNa jubah mbara mesiap.

Minangkabau: Parajurik tu mambukak baju Baliau, sudah tu inyo lakekkan jubah kulabu siarang kabake Baliau.

Nias: Laheta nukha Yesu, labe'e khõ-Nia mbaru sobowo doru.

Mentawai: Golokrangan saraubat Jesus, kaurangan saraubánia simasuat laiket.

Lampung: Tian ngebukak kawai Isa, rik makaiko jama Ia jubah ungu.

Aceh: Awaknyan laju jisuet peukayan nyang geungui lé Isa, laju jipeusok ubak Gobnyan bajée jubah ungu.

Mamasa: Ummalaiammi pakeanna Puang Yesus anna mane papakeii bayu rui' malea rupanna.

Berik: Jei fene Yesusmana ga aane soksobaasini, ane fene bwalna berbere ga aane doksobaaniwili, fene raja aa galater gam kamwinirim.

Manggarai: Mai isé loak taung ceca pakéN agu onén lisé juba kentusy.

Sabu: Ta boka ke ri ro ne bhara pake Yesus, jhe pepake ri ro pa No hewue juba do woawu-kelere-mea.

Kupang: Ju dong kasi pake sang Dia satu baju panjang warna mera manyala.

Abun: Yesukmise ne jogru Yefun Yesus bi san, ete án it san er mo Yefun Yesus, . Yesukmise siker Yefun Yesus anane.

Meyah: Rua rusuwa Ofa efen meisoufa giskini, beda rua raha meifeti ongga erek raja ergi tumu Ofa.

Uma: Raroncu-ki pohea-na pai' rapasuai'-i baju to mperelei to hewa baju magau'.

Yawa: Wo Yesus apa ansuno no anakea raije raugaje umba wo ansuno nsintair manawadi inta raugasyo Ai ti po rave, maisyare akarijo titi inta po rave ramaisy.


NETBible: They stripped him and put a scarlet robe around him,

NASB: They stripped Him and put a scarlet robe on Him.

HCSB: They stripped Him and dressed Him in a scarlet robe.

LEB: And they stripped him [and] put a scarlet military cloak around him,

NIV: They stripped him and put a scarlet robe on him,

ESV: And they stripped him and put a scarlet robe on him,

NRSV: They stripped him and put a scarlet robe on him,

REB: They stripped him and dressed him in a scarlet cloak;

NKJV: And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.

KJV: And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

AMP: And they stripped off His clothes and put a scarlet robe (garment of dignity and office worn by Roman officers of rank) upon Him,

NLT: They stripped him and put a scarlet robe on him.

GNB: They stripped off his clothes and put a scarlet robe on him.

ERV: They took off Jesus’ clothes and put a red robe on him.

EVD: The soldiers took off Jesus’ clothes and put a red robe on him.

BBE: And they took off his clothing, and put on him a red robe.

MSG: They stripped him and dressed him in a red toga.

Phillips NT: There they stripped him and put a scarlet cloak upon him.

DEIBLER: They pulled off his clothes, and pretending he was a king, they put a purple robe on him.

GULLAH: Dey pull all e cloes off um. Den dey dress Jedus een a daak red robe, like a king weah.

CEV: They stripped off Jesus' clothes and put a scarlet robe on him.

CEVUK: They stripped off Jesus' clothes and put a scarlet robe on him.

GWV: They took off his clothes and put a bright red cape on him.


NET [draft] ITL: They stripped <1562> him <846> and put <4060> a scarlet <2847> robe <5511> around him <846>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 27 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel