Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 9 : 11 >> 

Toba: Molo husuan hami tu hamu angka partondion, tung godang ma i goaron, molo hugotil hami sian hamu na hasea tu daging?


AYT: Jika kami menabur benih rohani di antara kamu, apakah berlebihan kalau kami juga menuai hal-hal materi dari kamu?

TB: Jadi, jika kami telah menaburkan benih rohani bagi kamu, berlebih-lebihankah, kalau kami menuai hasil duniawi dari pada kamu?

TL: Jikalau kami menabur benih rohani kepada kamu, suatu perkara besarkah jikalau kami menuai buah duniawi daripada kamu?

MILT: Jika kami telah menabur hal-hal yang rohani kepada kamu, apakah berlebihan jika kami ingin menuai yang jasmani dari kamu?

Shellabear 2010: Kalau begitu, jika kami sudah menabur hal-hal rohaniah bagi kamu, berlebihankah jika kami menuai hal-hal lahiriah yang kamu punyai?

KS (Revisi Shellabear 2011): Kalau begitu, jika kami sudah menabur hal-hal rohaniah bagi kamu, berlebihankah jika kami menuai hal-hal lahiriah yang kamu punyai?

Shellabear 2000: Kalau begitu, jika kami sudah menabur hal-hal rohaniah bagi kamu, berlebihankah jika kami menuai hal-hal lahiriah yang kamu punyai?

KSZI: Kami telah menyemai benih rohani dalam hidupmu. Memang patutlah kami menuai sedikit hasil daripadamu.

KSKK: Jadi, jika kami telah menabur kekayaan rohani di antara kamu, bukankah wajar bahwa kami juga boleh berharap memetik sedikit keuntungan jasmani?

WBTC Draft: Kami menanam benih rohani di antara kamu. Jadi, kami harus dapat menuai sesuatu dari kamu untuk hidup ini. Apakah kami meminta terlalu banyak? Tidak.

VMD: Kami menanam benih rohani di antara kamu. Jadi, kami harus dapat menuai sesuatu dari kamu untuk hidup ini. Apakah kami meminta terlalu banyak? Tidak.

AMD: Jika kami menabur benih rohani di antara kamu, apakah berlebihan jika kami juga mengambil hasil duniawi dari kamu?

TSI: Jadi, kalau kami sudah menanam bibit rohani di antara kalian, wajarlah jika kami mendapatkan keperluan jasmani dari kalian.

BIS: Kami sudah menabur benih rohani di dalam hidupmu. Maka kalau kami menuai berkat-berkat kebendaan dari kalian, apakah itu berarti kami menuntut terlalu banyak dari kalian?

TMV: Kami sudah menabur benih rohani dalam hidup kamu. Oleh itu sudah sewajarnya jika kami menuai sedikit berkat kebendaan daripada kamu.

BSD: Kami sudah menyebarkan benih rohani di dalam hidupmu dan kami pantas mendapatkan upah pekerjaan kami.

FAYH: Kami telah menanamkan benih-benih rohani yang baik dalam jiwa Saudara. Apakah kami mengharapkan terlalu banyak, kalau sebagai imbalannya kami minta sekadar sandang dan pangan?

ENDE: Djadi, kalau kami telah menabur benih rohani bagi kamu, maka gandjilkah, kalau kami diberi buah-hasil djasmani dari padamu?

Shellabear 1912: Maka jikalau kami sudah menabur bagimu perkara yang rohani, adakah terindah jikalau kami menuai perkara dunia yang kamu punyai itu?

Klinkert 1879: Maka kalau telah kami menaboer perkara rohani bagai kamoe, soeatoe perkara besarkah kalau kami berolih akan perkara djismani daripada kamoe?

Klinkert 1863: {Rom 15:27; Gal 6:6} Maka kaloe kiranja kita soedah menaboer perkara acherat sama kamoe, apa satoe perkara besar kaloe kita menoewei {Menoewei= ngenenni} perkaramoe doenia itoe.

Melayu Baba: Kalau kita sudah taburkan perkara-perkara rohani k-pada kamu, bsar-kah punya perkara kalau kita mnuai kamu punya perkara-perkara dunia?

Ambon Draft: Djikalaw kami sudah tanam bagi kamu perkara-per-kara rochani, adakah itu ba-gitu besar, djikalaw kami mengambil deri pada kamu bowa-bowa badani?

Keasberry 1853: Maka jikalau kiranya kami munabur purkara purkara ahkirat padamu, suatu purkara busarkah jikalau kita kulak munuwie purkara purkara duniamu?

Keasberry 1866: Maka jikalau kiranya kami mŭnabor pŭrkara pŭrkara rohani padamu, suatu pŭrkara bŭsarkah jikalau kita kŭlak mŭnuwie pŭrkara pŭrkara duniamu?

Leydekker Draft: DJikalaw kamij 'ini sudah menabor bagi kamu benda 2 rohhanij, meng`atam benda 2 mu dunjawij?

AVB: Kami telah menyemai benih rohani dalam hidupmu. Memang patutlah kami menuai sedikit hasil kebendaan daripadamu.

Iban: Enti kami udah nanam benih roh ba kita, kati kami enda tau minta utai ari kita?


TB ITL: Jadi, jika <1487> kami <2249> telah menaburkan <4687> benih rohani <4152> bagi kamu <5213>, berlebih-lebihankah <3173>, kalau <1487> kami <2249> menuai <2325> hasil duniawi <4559> dari pada kamu <5216>?


Jawa: Kang iku manawa aku kang wis padha nyebar wiji kasukman kanggo kowe kabeh, apa ora kena aku padha ngeneni pametumu kadagingan?

Jawa 2006: Kang iku menawa aku kang wus padha nyebar wiji kasukman kanggo kowé kabèh, apa ora kena aku padha ngenèni pametumu tata kadonyan?

Jawa 1994: Aku wis padha nyebar wiji rohani ing antaramu, apa aku ora wenang padha ngenèni berkah kajasmanèn saka kowé?

Jawa-Suriname: Para sedulur, nèk awaké déwé wis nyebar wiji kasukman ing kowé, apa ora lumrah nèk awaké déwé ngunduh barang sing dibutuhké saben dinané.

Sunda: Sim kuring duaan jeung Barnabas geus nyebarkeun binih rohani di aranjeun. Naha kaleuleuwihan upama tina eta pagawean meunang pamulang sipat lahir ti aranjeun?

Sunda Formal: Simkuring jeung Barnabas geus melakkeun bibit rohani di aranjeun. Upama simkuring meunang buruhan sakumaha ilaharna, na eta teh luar biasa?

Madura: Kaula sakanca ampon nabur ne-bine rohani e dhalem odhi’na sampeyan. Daddi mon kaula sakanca molong kat-berkat kadunnya’an dhari sampeyan sadaja, ponapa ganeka agandhu’ arte kaula sakanca menta tabannya’ gallu dhari sampeyan?

Bauzi: Làhàmu iho ame Da Kristus labe Aho meedaha Im Neàna lam uba vou le vameadaha bak lam iho gi dat na debe utoholelo modemdati ulohona meedahana taia? Labihàmu iho lab meedume vanamaha bak lam gohali na vame àm bake gi uba gagu ahumdi vou faodam neà bak taia? Ne, iho lab gagoho bak lam ahole gagoho bak. Uhumo na modeme fa iba lodam neà bak.

Bali: Tiang puniki sampun nyambehang bibit rohani ring pantaran semetone, napike tan patut yen tiang ngalap akidik woh-woh sane sekala saking parasemeton?

Ngaju: Ikei jari manawor binyi roh huang pambelom keton. Maka amon ikei manggetem kare berkat ramon kalunen bara keton, en jete rimae ikei manuntut lalau karee bara keton?

Sasak: Tiang pade sampun sawur binẽq rohani lẽq dalem idupde. Jari, lamun tiang pade mataq hasil duniawi lẽman side pade, napi nike artine tiang pade nuntut luwẽqan lẽman side pade?

Bugis: Purani’ mampo biné rohani ri laleng atuwo-tuwonna saudara-saudara. Narékko méngngalaki barakka-barakka maddupa barab-barangngé polé ri iko, aga iyaro bettuwanna maéga senna’ rituntu’ polé ri iko?

Makasar: Jari ikambe anne le’ba’ maki’ sanrapang appakioro’ bine rohani ilalang ri katallassannu ngaseng. Na punna anggappa ikambe barakka’ pa’barang-barangang battua ri kau ngaseng, maka nukana jai dudumi natuntu’ ikambe battu ri kau ngaseng?

Toraja: Iake unnambo’kan banne mempenaa lako kalemi, kapuamoraka angga’na, ke umpepareikan mentolinona dio mai kalemi?

Duri: Mangkamokan nnamboh banne kasaranian lan kalemi, jaji sipato' ke nnampa'kan to la kiputuona jio mai kamu'.

Gorontalo: Wonu ami lopomuayadu bili lo rohani, deuwitoyito habari mopiyohe lonto Allahuta'ala ode olimongoli, ami patuti molipu hasili lo duniya monto olimongoli.

Gorontalo 2006: Amiaatia malo mua̒yade bili lorohani todelomo tutumuli mongoli. Yi wonu amiaatia molipu babaa-lakatiyalo upango monto olimongoli, wolo uito boliilio amiaatia mohile wolo moo̒ohuu̒ lebe dadaata monto olimongoli?

Balantak: Kai nangkamburmo wine' men na Alus Molinas na tutuo'muu. Mbaka' kalu i kai mangala tambo na ko'omuu, sala' mbali' i kai mingilimang men koiya'a?

Bambam: Iya ikoa'-iko dipasihhapangkoa' bela', puhangkoa' kiambo'i banne di ada'na Puang Allataala. Dadi, tä' daka la sihatam kipemmitai la umbeengkam kapahalluanna bätä puntingki?

Kaili Da'a: Iwetu wo'u kami suro-suro i Pue Yesus to nombatuja Tesa nu Alatala riara nta'i komi. Natantumo kami masipato manjarumaka petulungisakedi nggari ja'i komi!

Mongondow: Kami ain nopota'au ko'i monimu in Habar Mopia nongkon i Tuhan. Tuamai kami noko'ulií kom barakat moaíntoí nongkon i monimu. Yo degaí no'iliudon antoíinigum nami ko'i monimu?

Aralle: Puhamang kami' ungngambo' banne di mendehatanna yaling di katuhoammu. Darakae' sihatang tou kami' ke untahimboang andeang mentolinona di hao mai di dioa'?

Napu: Ikami ide nodo topohawu au motudangkai Ngkorana Pue i lalu katuwomi. Katouana, hintoto mpuu ane kilambi paandeki hangko irikamu.

Sangir: I kami e seng něnawuhu wineng marohkẹ̌ si kamene. Tangu kamageng i kami e makapaměnsạ, bọu rarotong i kamene, ute měnsang i kami e mạnuntụ něngalembong kal᷊awọe wọ'i kamene?

Taa: Wali kami maya raporapaka ewa tau to mampomuya apa kami semo to mampakarebaka komi kareba to yako resi i Nosa Mapasing. Wali ane ewa see, wimba, bara mayabi kojo saro mami ane bara re’e to nuwaika ngkomi kami to kupake? Gete taa!

Rote: Ami sele-nggali basa bini ngge samane ka nai emi dalem dale so. Soona metema ami ketu-kolu baba'e-papala hata-heto neme emi mai soona, ade ndia sosoa na nae, ami makaseti ba'u ka nanseli neme emi mai ndia do?

Galela: Komagena lo ngomi o habari qaloloha minisihabari nginika, so ka qaloha lo miongongano o oho ma riwo sutu ngomi nimihike, maro o gisisi kanaga miodatoka so done ma sopo gena aku miamake.

Yali, Angguruk: Niren anggen fanowon Allahn ngi rohon hit sehelimu fok turuk halug anggen kinangmon hiren te nahup fug ulug og isaruk lamuhuk fug peruk lahep?

Tabaru: Ngomi minisitotarokau 'okia sonaa moi-moi 'o Ngomasa 'Itebi-tebinino so naga nia singinakau. So nako ngomi miadawongo 'o kianikia gee niokula ngomino, ge'ena ko ma ngalewa 'ato ngomi mioga'asoko kaifoloiou.

Karo: Nggo isuanken kami benih pertendin i bas kegeluhenndu. Mbelinca kin e adi iperani kami barang doni i bas kam nari?

Simalungun: Anggo isuan hanami bani nasiam partonduyon, ai banggal ma ai anggo marpariama hanami humbani nasiam na porlu bani pardagingon?

Dairi: Enggo mo kusuan kami bennih pertendiin mi bagasen atè-atè ndènè. Jadi mula kuperrani kami bai ndènè nai siperlu mi daging, mberratsu ngo pemmaing nami idi?

Minangkabau: Kami lah manyerakkan baniah rohani, di dalam iduik angku-angku. Jikok kami manuwai barakaik-barakaik nan barupo pitih, atau nan barupo barang dari angku-angku, apokoh itu ba arati kami talampau banyak manuntuik, dari angku-angku?

Nias: No mafazaewe danõmõ fa'alowalangi bakha ba wa'aurimi. Ba na mabasi mbuala soguna ba mboto moroi khõmi, hadia no ma'andrõ zi tõra moroi khõmi?

Mentawai: Akukarap'akéan kai karamen puketsanan ka purimanuaiatmui. Oto ké kumonei kai panukanan, sipuoni bibilet ka tubumui, taleú nukukuangan lé kam, makopéan lé iginia kutitiddou kai ka tubumui?

Lampung: Sekam radu nabor benih rohani di delom hurikmu. Maka kik sekam menuai berkat-berkat barang jak keti, api ano retini sekam nuntut terlalu lamon jak keti?

Aceh: Kamoe ka kamoe tabu bijéh rohani lam udeb gata. Ngon lagée nyan meunyoe kamoe pot beureukat-beureukat hareuta nyang na nibak gata, peu kheueh ngon lagée nyan kamoe lakée leubeh jai nibak gata?

Mamasa: Ikoa'-iko dipasirapangkoa' bela', mangkamokoa' kiambo'i banne lu yao mai Puang Allata'alla. Tae'ka la sipato' kiampai la mutandoia' kaparalluanna batang kaleki?

Berik: Jes gemerserem aime taterisi Uwa Sanbagirmana ga agemera tonolnanna im inibe. Afa ga gam jes gemerserem, aime samfer jem fwainfe galgala asa damtabili.

Manggarai: Jari, émé ami poli wécak wini ata widang de Nai Nggeluk oné méu, ma’ut toé patun ko, émé ami tiba rocang de lino ho’o oné-mai méu?

Sabu: Alla ke jhi peliba wini unu Deo pa dhara muri mada mu. Moko kina ghattu ke jhi ne wue-wue ruba dhara Muri ngati unu-oha mu, napoanne ta dhuki do rihi ae ke jhi ngati mu.

Kupang: (9:10)

Abun: Men ós nin, men duno nin su Yefun bi sukdu tepsu yé jan suk mo nggwe. Men ós nin mo Yefun bi suk-i sane, ndo sa, nin waii ós men su suk gato men yewa, nin syo sugit wa men git e, syur wa men da e ne et.

Meyah: Jefeda didif dusujohu rot oida erek memef momftuftu iwa rot Allah oga fob, jefeda adaij nou memef mesma mar erek maat tein jeska iwa rot ojgomu.

Uma: Kai'-mi to mpohawu' pongkoni' kao' hi koi' ompi'. Jadi' ane rapa'-na niwai'-kai pongkoni' woto-kai, ha melabi rahi-mi gaji'-kai tetu-e?

Yawa: Arakove weap, syo raura ananeneaebe umaso indamu wapo ranaun. Arono reamo Amisye apa ayao ravovo wapa yasyine rai, omamo raurata irati vatano wo iru kamije rangkiki no nawaisy. Weti maisyare muno vatane wato ubeker wo nawaisy ama ine raugav wo raisy, maisyare omai tavon reambeker wapo ana inta raugavere reansai. Muno syo ratantona wapo raunande reansai omamo mangkeo wasai jewen.


NETBible: If we sowed spiritual blessings among you, is it too much to reap material things from you?

NASB: If we sowed spiritual things in you, is it too much if we reap material things from you?

HCSB: If we have sown spiritual things for you, is it too much if we reap material things from you?

LEB: If we have sown spiritual [things] among you, [is it too] great [a thing] if we reap material [things] from you?

NIV: If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap a material harvest from you?

ESV: If we have sown spiritual things among you, is it too much if we reap material things from you?

NRSV: If we have sown spiritual good among you, is it too much if we reap your material benefits?

REB: If we have sown a spiritual crop for you, is it too much to expect from you a material harvest?

NKJV: If we have sown spiritual things for you, is it a great thing if we reap your material things?

KJV: If we have sown unto you spiritual things, [is it] a great thing if we shall reap your carnal things?

AMP: If we have sown [the seed of] spiritual good among you, [is it too] much if we reap from your material benefits?

NLT: We have planted good spiritual seed among you. Is it too much to ask, in return, for mere food and clothing?

GNB: We have sown spiritual seed among you. Is it too much if we reap material benefits from you?

ERV: We planted spiritual seed among you, so we should be able to harvest from you some things for this life. Surely that is not asking too much.

EVD: We planted spiritual seed among you. So we should be able to harvest (get) from you some things for this life. Surely that is not asking too much.

BBE: If we have been planting the things of the Spirit for you, does it seem a great thing for you to give us a part in your things of this world?

MSG: So if we have planted spiritual seed among you, is it out of line to expect a meal or two from you?

Phillips NT: If we have sown for you the seed of spiritual things need you be greatly perturbed because we reap some of your material things?

DEIBLER: And because we have proclaimed God’s message to you, …we certainly have the right to receive from you the things that we need for our bodies [MET]!/do not we have the right to receive from you the things that we need for our bodies?† [MET, RHQ]

GULLAH: We beena plant God seed een oona haat. Ef we git haabis fom oona ob de ting dat we body need fa lib, dat ain tommuch, ainty?

CEV: When we told the message to you, it was like planting spiritual seed. So we have the right to accept material things as our harvest from you.

CEVUK: When we told the message to you, it was like planting spiritual seed. So we have the right to accept material things as our harvest from you.

GWV: If we have planted the spiritual seed that has been of benefit to you, is it too much if we receive part of the harvest from your earthly goods?


NET [draft] ITL: If <1487> we <2249> sowed <4687> spiritual blessings <4152> among you <5213>, is it too much <3173> to reap <2325> material things <4559> from you <2249>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 9 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel