Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 9 : 12 >> 

Toba: Gari na leban, gari martohap di gogomuna, nda lam hami ma nian! Alai ndang na hupangasahon hami huaso i, sandok hupatalu hami do rohanami, asa tung unang huambat hami barita na uli na sian Kristus.


AYT: Jika orang lain mempunyai hak ini atas kamu, bukankah kami lebih berhak lagi? Meskipun demikian, kami tidak menggunakan hak itu. Sebaliknya, kami menanggung segala sesuatu supaya kami tidak memberikan suatu halangan bagi Injil Kristus.

TB: Kalau orang lain mempunyai hak untuk mengharapkan hal itu dari pada kamu, bukankah kami mempunyai hak yang lebih besar? Tetapi kami tidak mempergunakan hak itu. Sebaliknya, kami menanggung segala sesuatu, supaya jangan kami mengadakan rintangan bagi pemberitaan Injil Kristus.

TL: Jikalau orang lain beroleh hak atas kamu, apatah lagi kami? Tetapi tiadalah kami menggunakan hak itu, melainkan kami menderita segala hal, supaya jangan kami menyekat Injil Kristus.

MILT: Jika orang lain mengambil bagian hak atasmu, bukankah kami lebih lagi? Namun kami tidak mempergunakan hak ini, sebaliknya, kami menanggung segala sesuatu, supaya kami tidak memberi suatu halangan kepada injil Kristus.

Shellabear 2010: Jika orang-orang lain memiliki hak untuk mendapatkan bagian dari kamu, terlebih lagi kami, bukan? Meskipun demikian, kami tidak memakai hak itu. Sebaliknya, segala sesuatu kami tanggung sendiri, supaya jangan kami menjadi penghalang bagi Injil Al Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika orang-orang lain memiliki hak untuk mendapatkan bagian dari kamu, terlebih lagi kami, bukan? Meskipun demikian, kami tidak memakai hak itu. Sebaliknya, segala sesuatu kami tanggung sendiri, supaya jangan kami menjadi penghalang bagi Injil Al Masih.

Shellabear 2000: Jika orang-orang lain memiliki hak untuk mendapatkan bagian dari kamu, terlebih lagi kami, bukan? Meskipun demikian, kami tidak memakai hak itu. Sebaliknya, segala perkara kami tanggung sendiri, supaya jangan kami menjadi penghalang bagi Injil Al Masih.

KSZI: Jika orang lain berhak mengharapkannya daripadamu, bukankah kami lebih berhak lagi? Namun, kami tidak menggunakan hak itu. Kami lebih suka menanggung segala-galanya supaya tidak tergendala penyebaran Injil tentang al-Masih.

KSKK: Jika orang-orang lain mempunyai hak yang demikian di antara kamu, pasti lebih lagi kami. Namun demikian kami tidak menggunakan hak itu, dan memilih menahan kesemuanya ini daripada menempatkan rintangan bagi Injil Kristus.

WBTC Draft: Orang lain mempunyai hak untuk menerima hal itu dari kamu. Tentu kami juga mempunyai lebih banyak hak untuk itu, tetapi kami tidak mempergunakan hak itu. Sebaliknya, kami menanggung segala sesuatu supaya kami tidak menghambat pemberitaan Kabar Baik tentang Kristus.

VMD: Orang lain mempunyai hak untuk menerima hal itu dari kamu. Tentu kami juga mempunyai lebih banyak hak untuk itu, tetapi kami tidak mempergunakan hak itu. Sebaliknya, kami menanggung segala sesuatu supaya kami tidak menghambat pemberitaan Kabar Baik tentang Kristus.

AMD: Kalau orang lain mendapat hak untuk berbagi dengan kamu, bukankah kami lebih berhak lagi? Walaupun begitu, kami tidak menggunakan hak itu. Sebaliknya, kami menanggung semuanya supaya kami tidak menjadi hambatan bagi Kabar Baik Kristus.

TSI: Bukankah guru-guru lain yang berkhotbah dalam jemaatmu juga menerima dana dari kalian? Kalau mereka saja berhak, tentu kami lebih berhak lagi. Tetapi kami tidak pernah mengambil hak itu! Sebaliknya kami membatasi diri dan menanggung sendiri segala keperluan kami supaya tidak ada penghalang bagi orang lain untuk menerima Kabar Baik tentang Kristus.

BIS: Kalau orang-orang lain berhak mengharapkan ini dari kalian, bukankah kami lebih berhak lagi daripada mereka? Tetapi saya belum menggunakan hak itu. Sebaliknya saya lebih suka menanggung segala sesuatu daripada menimbulkan suatu hal yang menghalangi penyebaran Kabar Baik tentang Kristus.

TMV: Jika orang lain berhak mengharapkannya daripada kamu, bukankah kami lebih berhak daripada mereka? Tetapi kami belum menggunakan hak itu. Sebaliknya kami lebih suka menanggung segala sesuatu, supaya kami tidak menghalangi penyebaran Berita Baik tentang Kristus.

BSD: Kalau orang lain boleh mengharapkan ini dari kalian, tentu kami lebih berhak lagi daripada mereka. Namun, kami belum menggunakan hak itu. Kami mencukupi kebutuhan sendiri tanpa bantuan kalian supaya penyebaran Kabar Baik tentang Kristus tidak terhalang.

FAYH: Saudara memberikan makanan dan pakaian kepada orang lain yang berkhotbah kepada Saudara, dan sepatutnyalah demikian. Tetapi tidakkah kami lebih berhak menerimanya? Walaupun demikian, tidak pernah kami mempergunakan hak itu, melainkan mencukupi kebutuhan sendiri tanpa bantuan Saudara. Kami tidak pernah minta bayaran berupa apa pun, sebab apabila kami minta bayaran, kami takut kalau-kalau Saudara menjadi kurang berminat pada berita tentang Kristus yang kami sampaikan kepada Saudara.

ENDE: Dan kalau orang lain menggunakan hak itu pada kamu, bukankah kami lebih berhak? Meski demikian, hak itu tidak kami tuntut. Sebaliknja kami menanggung semuanja, agar djangan kami membangkitkan rintangan-rintangan bagi Indjil Kristus.

Shellabear 1912: Maka jikalau orang lain telah bahagian dalam kuasa yang mengerasi kepadamu, bukankah kami ini pun terlebih pula? Tetapi tiadalah kami memakai kuasa itu, melainkan kami tanggung segala perkara, supaya jangan kami menyekat injil al-Maseh itu.

Klinkert 1879: Kalau orang lain mempoenjai hak ini atas kamoe, boekankah terlebih poela kami? Akan tetapi tidak kami pakai hak ini, melainkan kami menderita segala perkara, soepaja indjil Almasih djangan kami tegahkan.

Klinkert 1863: Kaloe orang lain soedah mendapet koeasa ini atas kamoe, boekan terlebih lagi kita? {Kis 20:33; 2Ko 11:9; 12:18} Tetapi tiada kita pake koeasa ini: melainken kita menahani segala perkara, sopaja djangan kita menegahken indjil Kristoes.

Melayu Baba: Jikalau lain orang dapat bhagian pakai ini kuasa di atas kamu, bukan-kah kita ini pula lbeh lagi? Dalam pada itu kita t'ada pakai ini kuasa; ttapi kita tahan smoa perkara, spaya jangan kita skatkan injil Almaseh.

Ambon Draft: Djikalaw pada awrang lajin-lajin ada kawasa itu a-kan kamu, bukankah pada kami ini terlebeh? Tetapi ka-mi sudah tijada pake kawasa itu, tetapi kami menahan se-gala sasawatu akan djangan kasi barang katagahan pada Indjil Tuhan Christos.

Keasberry 1853: Adapun jikalau orang lain tulah mundapat kuasa ini diatas kamu, bukankah turlebih pula kami? akan tutapi tiada kami pakie kuasa ini; mulainkan munahani sagala purkara, supaya jangan kami munugahkan injil Almasih.

Keasberry 1866: Adapun jikalau orang lain tŭlah mŭndapat kwasa ini diatas kamu, bukankah tŭrlebih pula kami? akan tŭtapi tiada kami pakie kwasa ini; mŭlainkan mŭnahani sagala pŭrkara, supaya jangan kami tŭrhŭntikan Injil Almasih.

Leydekker Draft: DJikalaw 'awrang lajin 2 sudah ber`awleh bahagijan kapada peng`awasa 'atas kamu, bukankah kamij 'ini terlebeh? tetapi sudah tijada kamij pakej peng`awasa 'ini; hanja kamij mendirita segala sasawatu, sopaja djangan kamij memberij barang katagahan pada 'Indjil 'Elmesehh.

AVB: Jika orang lain berhak mengharapkannya daripadamu, bukankah kami lebih berhak lagi? Namun demikian, kami tidak menggunakan hak itu. Kami lebih suka menanggung segala-galanya supaya tidak tergendala penyebaran Injil tentang Kristus.

Iban: Enti orang bukai tau ngarapka diri bulih utai ari kita, kati kami enda besai agi hak tau bulih utai nya ari kita? Tang taja pia, kami nadai udah ngena hak nya, tang natka semua utai, ngambika kami enda nekul pejalai Berita Manah Kristus.


TB ITL: Kalau <1487> orang lain <243> mempunyai hak <1849> untuk mengharapkan hal itu dari pada kamu, bukankah kami mempunyai hak yang lebih <3123> besar? Tetapi <235> <235> <0> kami <2249> tidak <3756> mempergunakan <5530> hak <1849> itu. Sebaliknya <0> <235>, kami menanggung <4722> segala <3956> sesuatu <5100>, supaya <2443> jangan <3361> kami mengadakan <1325> rintangan <1464> bagi pemberitaan Injil <2098> Kristus <5547>. [<5216> <3348> <3756> <3778>]


Jawa: Manawa wong liya padha wenang ngarep-arep panduman saka kowe, apa wewenangku ora luwih gedhe? Nanging aku padha ora migunakake wewenang mau. Balik aku malah padha mbetahake samubarang, supaya aja nganti ngalang-alangi pakabaraning Injile Sang Kristus.

Jawa 2006: Menawa wong liya padha wenang ngarep-arep panduman saka kowé, luwih-luwih aku kabèh! Nanging aku padha ora migunakaké wewenang mau. Balik aku malah padha nahanaké samubarang, supaya aja nganti ngalang-alangi pakabaraning Injilé Kristus.

Jawa 1994: Yèn wong-wong liya padha duwé wewenang olèh bagéan kajasmanèn mau saka kowé, apa wewenangku iki ora luwih gedhé tinimbang karo wong-wong mau? Nanging aku padha ora migunakaké wewenangku, malah aku nyukupi kebutuhanku dhéwé, supaya aku aja ngalang-alangi Injilé Sang Kristus enggoné kawartakaké.

Jawa-Suriname: Nèk liya-liyané nampa bagèan kuwi sangka kowé, apa bagèané awaké déwé kuduné ora ngungkuli éntuké liyané? Nanging wujuté awaké déwé ora nganggokké kelunggaran kuwi; awaké déwé malah nyukupi butuhé déwé, supaya awaké déwé ora ngalang-alangi enggoné awaké déwé nggelarké kabar kabungahané Kristus.

Sunda: Upama anu sejen meunang nagih hakna ka aranjeun, komo sim kuring. Sanajan kitu sim kuring tacan kungsi nagih hak. Sabab upama hal eta matak ngalantarankeun macetna pangwawaran Injil Kasalametan, kajeun sim kuring nandangan walurat.

Sunda Formal: Mun nu sejen aya hak menta ka aranjeun, hak simkuring mah komo leuwih ti batur. Papadaning kitu, eta hak teh, ku simkuring teu dipake. Ti batan kitu mah, kajeun teuing sangsara bae; da bisi, matak ngahalang-halang kana pangwawaran Injil.

Madura: Mon reng-oreng laen gadhuwan ha’ ngarep ganeka dhari sampeyan sadaja, tantona kaula sakanca gadhuwan lebbi raja pole dhari reng-oreng ganeka. Nangeng kaula gi’ ta’ ngangguy ha’ ganeka. Sabaligga kaula asoka’an nanggung sadajana katembang madhateng sadajana se lang-ngalange lalakon se mabalattra’a Kabar Bagus parkara Almasih.

Bauzi: Ne, uba li Alam Im Neàna vahokedam dam giida totbaho labe vedi neha, “Iho vahokehe bake gohali na àm bake gi uba gagu ahumdi vou faodam neà bak,” lahame meedam damat meedàmu eba tau meedam dam lamti emti iho laha gi ame baket fa modem neà bak. Iho Kristus labe Aba Aho meedaha Im Neàna lam ahamte alimeat uba nasi faasi vou vameatedam dam im amemu ame lab meedam bak gohali na vame àm bak bisi fa uba gagu ahumdi vou faodam neàda im am bak. Lahana iho uba gagu ahumdi vou faodam neànàme iho ba uba gagu ootedume ahumdi vou faodaha vabak. Im gi idoalehenàme gi ozahit keàtedi meeda. Gi gaili meeda. Na vabali meeda. Im gi labihadamnàme im ba uba gagom vabak. Iho gi geàmu im ahu tet teudi na ihimo meedam bak. Iho gi neham bak ozome labihadaha bak. Iho na àm bak uba gagu ahumdi vou faodameam uho fa meedume vanamai fa iho Kristus labe Aba Aho meedaha Im Neàna lam vou le vameadaha im lam uho tu vuzehem mom bak labna zohàme iho ame bak lam mali ahit na àm bak uba gagu ahumdi vou faodam moho bak.

Bali: Yening anak tiosan madue wewenang jaga nampi bagian woh-woh punika saking semeton, boyake wewenang tiange langkung agengan malih ring anake punika. Nanging wewenang tiange punika durung gunayang tiang. Tungkalikanipun tiang niri sampun ngamedalang prabea, mangda sampunang tiang puniki ngawinang santul pamargin Orti Rahayun Ida Sang Kristus.

Ngaju: Amon kare oloh beken aton hak maharap jete bara keton, en hak ikei dia labih hindai bara ewen te? Tapi aku hindai mangguna hak te. Katambalike aku labih rajin mananggong kare taloh handiai bara aku mampalembut taloh je mahambang Barita Bahalap inyiar tahiu Kristus.

Sasak: Lamun dengan-dengan lain berhak beharep hal niki lẽman side pade, napi tiang pade ndẽq lebih berhak malik lẽman ie pade? Laguq tiang ndẽq kadu hak nike. Sebalikne tiang demenan nanggung selapuq hal ketimbang nimbulang penghalang penyebaran Kabar Solah mengenai Almasih.

Bugis: Rékko sining tau laingngé mappunnai ha’ mamménasaiwi iyaé polé ri iko, dé’ga talebbi mappunnai ha’ naiya mennang? Iyakiya iyya dé’ uwakkégunangngi iyaro ha’é. Sibalé’na lebbi upojiwi tanggungngi sining-sininnaé naiya paompoé séddi gau’ iya halangiyéngngi appallebbangenna Karéba Madécéngngé passalenna Kristus.

Makasar: Punna nia’ ha’na tau maraenga amminasai anne battu ri kau ngaseng, maka tena nala’bi niakkangang ha’na ikambe na ke’nanga? Mingka inakke tenapa nakupakei anjo ha’ kammaya. Nasaba’ la’bi kungaiangangi kalengku antanggong ngasengi anjo sikammaya naia appa’niaka kasukkarang, akkullea anghalangi pa’la’banganna Kabara’ Bajika ri passala’na Almasi.

Toraja: Iake denni kuasanna to senga’ umpa’tuntunnikomi, tae’raka naondong pole tu kami? Apa tae’ra kami kiangkaranni tu kuasa iate, sangadinna ma’patari bangkan lan mintu’na, kumua da angki sapa’i tu Kareba-kaparannuanNa Kristus.

Duri: Na ia ke sipato'i to tolaen mpeta'dai kamu' tee, la'bi sipato'kan kami'. Apa te'dapara kipugaukki to susi joo. Kanri la'bi kikabudai ke kami' nnangahhi to la kiputuona, danggi' na kami' menjaji halangan mpangpeissenanni to karebanna Almaseh.

Gorontalo: Wawu wonu tawu wuwewo o haku moharapu pasali boyito monto olimongoli, ami o haku lebe mao leto. Bo ami dila lopohuna lo haku boyito. Ami ma helodutola uhetuwa-tuwawuwa, alihu ami dila mo'obubula habari mopiyohe lonto Allahuta'ala mololadu.

Gorontalo 2006: Wonu tau-tauwalo wewo ohaku mohalapu mao̒ utie monto olimongoli, wolo amiaatia diila lebe ohaku poli woli mongolio? Bo watia diipo lopohuna mao̒ haku boito. Bolii̒o mao̒ watia lebe motohilaa momanta totoonulalo u hitua-tuawua lou̒ mopotoodei sua̒li tuwau u mongabuto polo loladu Habari Mopiohe pasali li Almasi.

Balantak: Kalu mian sambana sida mongooskon men koiya'a na ko'omuu, upa mune' i kai sabole sida tuu'. Kasee i kai sianpo paraa koiya'a. Kai tongko' mingkira' mamasa'an giigii' iya'a dako' mantakakon upa-upa men sida bo pinsingkuri Lele Pore men muntundun i Kristus.

Bambam: Maka' sihatanna' umbeem aka-akammu lako tau senga' to umpatudukoa', iya senga'um too kami'! Sapo' tä' kami' kituntu' kaha-kaha ia too. Aka dotam kami' buda kamasussaam kipendudum anna la ullabaikam katiballasanna Kaheba Katilallasam diona Kristus.

Kaili Da'a: Ane guru-guru ntanina ri setu masipato manjarumaka petulunginggari ja'i komi, neliu-liupa kami! Tapi kami da'a sanggani nerapi petulungi etu. Kami aga nanta'amakariara mpengele-ngele kasusa ala ne'e mowia sangele to mombalawa taumantarima Kareba Belo ewa Kristus.

Mongondow: Ka intaupa ibanea im mota'au mo'igum kon onukadon ko'i monimu, yo apalagi kami na'a, ta'e doiíbií aku'oi. Manikah bo tanggungonkudon tontanií in yagi-yagi daripada oyuíon im mobalií ḷabot kom popoyaputanku in Habar Mopia soaáḷ ki Kristus.

Aralle: Ponna ke si ungkalemuikoa' tau senga' ang mampakuhukoa', ya' londo puha nei' la sihatang ke ungkalemui touang kami'. Ampo' moinnakato anna sihatangngi ke malauang mating anna kitahimbo yato ang kipahallu, ampo' ahana kiangka'i anna dai aha kipanoa. Sa'bara'ang supu ungngolai ma'kahupa-hupa kamasuhsaang anna malai dai aha moi aka ang la mangkalapaikoa' umpetahpa' yato Kaheba Mapia didiona Kristus.

Napu: Ane arahe tauna ntanina au peisa molambi saronda hangko irikamu, pelumbunami ikami! Peisa mpuu kiperapi sarongki irikamu halalu, agayana bara kiunde. Kehapiri ngkaya kapari au morumpangkai, bara kiperapi apa pea irikamu bona dati ara au mopakasusa pekirimi duuna barakau mepoinalai i Ngkora Marasa au kianti.

Sangir: Kamageng taumata wal᷊ine e nakapẹ̌tambaweng kawasa ini e si kamene, ute kai wal᷊inewe i kami e něngalembo l᷊ai piạ hakẹ̌ e wọu i sire tangu? Kai iạ e wẹ̌dawen tawẹ nẹ̌pakẹu kawasa ene. Kaiso iạ e maěndokangbe měnal᷊udẹ̌ patikụ e sul᷊ungkeng iạ e makakoạ sasahaghe su pělahabaru Injili Kristus e.

Taa: Wali ane tau to yusa masipato nuwaika ngkomi anu to darapake, taa manto’o kami. Pei kami tawa re’e mamporapika resi komi anu to masipato kami mangantima etu. Kasimbalinya yako etu, kami ojo mansabaraka kasusa mpangayangaya, apa kami mampobuuka to taotao kami mansabaraka kasusa sakowa taba’a kareba matao mangkonong i Kerisitu.

Rote: Metema hataholi fe'e kala lanuu hak lamahena hapu neme emi mai, ade ami ta nde manuu hak lena seluk neme sila mai fa do? Tehu au beita nau pake hak ndia fa. Nasafali na, au nau anseli lu'a-lepa basa hata lala'ena, neme au tao hata esa napangge au fo boso tui-benga Hala Malole la'eneu Kristu sa.

Galela: Sababu nakoso o nyawa ma somoa aku yongongano done asa manga oho ma kurangi nginino yamake, de foloisi qaloha la ngomi manena lo asa miamake. Ngaroko komagena, ngomi gena mia oho ma kurangi o kia naga moi lo la minigolowa nginika, duma ngomi o sangisara moi-moi ma rabaka qangodu gena ka miamoku masirete. Upa he ngini minisimoku qatubuso maro minifatika, sidago o habari qaloloha ma ngale ma Kristus gena niholu niopiricaya.

Yali, Angguruk: Ap winonen og neselep perukon hiren og isaruk lahep angge famen nit tam og nisawon og nisa fug teg lahep? Hiren nit og nisa reg angge famen niren hila fug teg lahe. Kristus wene fanowon sok lar aruhu rohon nininggareg naruk angge yami raruk lahe.

Tabaru: Nako 'o nyawa 'iregu de manga hak yongano-nganono niakiriwo manga paraluu, ge'ena ngomiosi 'ifoloide mia hak de de 'ona. Ma ngomi komianonuwa 'amia hak ge'ena. De ngomi 'ifoloi mioduaka 'okia sonaa moi-moi ka ngomi mimadasadia, 'uwa sigado 'idadi ka 'o da-datoko moi ma ngale ma Kristus 'awi Habari ma Owa 'isidagi.

Karo: Adi kalak si deban lit hakna ngarapken si enda i bas kam nari, ma kin beliden pe hak kami? Amin bage gia, hak kami e la ipake kami. Tapi ulin iakap kami nggengken latih erdahin asangken terhalang perdalanen Berita Si Mehuli kerna Kristus e.

Simalungun: Ai anggo marrupei na legan humbani nasiam, samintolah hanami ma lang? Seng ipakei hanami hak in, tapi sabar do hanami bani haganup, ase ulang tarambat Ambilan Na Madear ni Kristus ibahen hanami.

Dairi: Mula kalak sidèban dapetten bai ndènè nai, makinsa nola mo kami? Tapi makdèng nung kuasangken i. Lotiin ngo kugongken kami mencariken keperluun daging èn, asa ulang gabè penghalang pesarken Sukuten Kelluahen terrèngèt Kristus i.

Minangkabau: Jikok urang-urang nan lain bahak, ma arokkan sasuatu dari angku-angku, indakkoh kami labiah bahak daripado urang-urang tu? Tapi ambo alun lai mampagunokan hak nan bakcando itu. Malah ambo sabaliaknyo, ambo labiah suko manangguang sagalo sasuatu, daripado manimbuakan suatu parkaro nan ka ma ambek panyebaran Injil tantang Isa Almasih.

Nias: Na tola latõtõna niha bõ'õ zi mane moroi khõmi, hadia tenga ya'aga zabõlõ faudu manema ya'ia? Ba hiza lõ ni'oguna'õgu sinema andrõ. Abõlõ sõkhi utaõgõ fefu hadia ia moroi na alua zi tobali ba'aba'a ba wamazaewe Turia Somuso Dõdõ sanandrõsa khõ Keriso.

Mentawai: Ké beringan sia sabagei ai hakra rakaroni baga néné ka tubumui, sarapeite kai ka kai kopénia kababarat hakmai, masikaroni baga, belé peilé ka sia? Tápoi tápei akuenung'aké siripot hakku. Siobáku geti kaku, aku lé masitataroi tubukku, sarat buílé kubaraaké sisaila galajet masipararat Katuareman Simaerú pagalaiat tubut Kristus.

Lampung: Kik jelma-jelma bareh berhak ngeharapko inji jak keti, bukankah sekam lebih berhak lagi jak tian? Kidang nyak makkung ngegunako hak seno. Sebalikni nyak lebih gering nanggung sunyin hal jak nimbulko suatu hal sai ngehalangi penyebaran Kabar Betik tentang Almasih.

Aceh: Meunyoe ureuëng-ureuëng laén na hak jiharab nyoe nibak gata, peu kheueh kamoe leubeh na hak nibak awaknyan? Teuma ulôn gohlom lôn peuguna hak nyan. Nyang keubiet jih ulôn leubeh galak lôn tanggong peue-peue mantong nibak jipeuteuka sapeue-sapeue hai nyang jihalang teupeutabu Haba Gét keuhai Almaseh.

Mamasa: Ianna la sipato' tau senga' urrannuan pa'petandomua', la ondongpi kami. Sapo tae' kami kituntu'. Annu kidotammi kami mengkarang karra' umpeang angganna kaparalluangki anna la dengan kendek kara-kara la ullewa'i Kareba Kadoresan diona pengkaranganna Kristus dipalanda'.

Berik: Angtane nafsi taterisi Uwa Sanbagirmana ip is jei ne towas-towastabaipminirim, jei fwaina gane taabif imniwer, jega jem temawer aiba waakensusum afa aime fwaina ajama taabife imniwer. Safe gam, ai apgal jigala afa fas imniwer fwainfe isa ajama bilipmiyen. Fas. Bunarsusfer ga enggam, ai safe kabwaktala seyafter gemerserem jam agma damtabili, ai jafner agma fina. Ane ai awelna alem tafamer agma gwebili enggalfe, ai seyafter jes agma bilirim jam damtabife gwela alemanaiserem jem temawer, ai seyafter jeiserem agma damtabili. Ai apgal jigala imniwer fwainfe isa ajama bilipmiyen, aam temawer ai bai angtane enggam jam ge gubife, "Rasulu jeiserem jei awelna Kristusmana enggalfefener gwebili, doini gam ne taabif." Afa angtane jei jes gemerserem gam jam gangge gubilirim, gam jega, engbar jei baif gam naawena Taterisi Waakena Kristusem temawer jam taabife.

Manggarai: Émé ata bana manga hakd te bengkes apa situ oné-mai méu, toé weli ami kolé manga hakm ata céwé mésén? Maik ami toé papé hak hitu. Ngot ami ta’ong sanggéd susa, tama néka pandé do’ong wéro Keréba Di’a latang te hi Kristus.

Sabu: Kinga ddau-ddau do wala do henao ne nadhe ngati mu, ta do adho ri ko ke jhi do nga do rihi ngati ro? Tapulara pake de dho ri ya ne haa ya do naanne. Do wala ri ti naanne, do rihi ddhei ya ta dhui ta hape ri ya ne naharre, ngati pedubhe ne hahhi lai do ta labbe ne lua ta pelebe ne Li Hagha Dhara do jhara lua Kristus ne.

Kupang: Orang laen yang ajar sang bosong ada pung hak ko tarima makanan deng barang laen dari bosong, to? Ais kalo botong, karmana? Botong pung hak lebe dari dong! Ma bosong su tau. Botong sonde parná pake botong pung hak ko tuntut bagitu. Botong batahan dalam hal macam-macam, ko jang bekin halangan kasi sang bosong. Te deng bagitu, bosong suka dengar Kristus pung Kabar Bae yang botong carita kasi sang bosong.

Abun: Ye yi gato duno nin ndek suk mo nin sa, nin iwa nin ós ye ne su suk gato an ndekwa ne. Sane dom, men do yewa suk yo, ndo sa, nin waii ós men dom et. Sa ndo sa, nin iwa ós men wai kadit ye yi ne o re, we men ós nin su ketke. Sarewo men yo ndek suk yo mo nin nde tó. Kapre men yewa suk, men misyar sor, men yo ndek suk mo nin nde, sawe men ndek suk mo nin, bere nin bariwa jammo sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak wa men yetu, gato men duno nin su ne.

Meyah: Erek rusnok rineya rusujohu rot oida rua rimesma maat jeska iwa si, beda adaij nou memef, ongga moftuftu mar jah gu iwa ifekesa rot sismeni, misma tein ojgomu. Memef mefmen owesa efek jeskaseda mesma maat jeska iwa, tina memef meneradgodu iwa rot guru. Ongga tenten bera memef moin keingg modou efesi rot ahais gij mona ongga memef mocosu rot mar ojgomu. Memef meita mar erek koma jeskaseda meneragou joug iwa erek oskiyai rot moroju ongga omoroun iwa skoita Yesus Kristus efen oga ongga oufamofa tein guru.

Uma: Ane tau ntani'-na ma'ala mposarumaka napa–napa ngkai koi', peliu–liu-nami kai'! Aga tungkai' uma kipake' huraa-kai tetu. Nau' ma'ala moto-kai mperapii'-koi ompi', uma kiperapii'-koi. Kipengkatarii moto wori' nyala kasusaa', apa' ki'uli': nee–neo' mpai' telawa' ohea-ni mpangala' Kareba Kristus to kikeni.

Yawa: Ranivara arakovo kaijo Yesus po matutire manave wasamen indamu wapo awa ana ubekedaije raunande mai, weamo reamamo reansanave wasamen wapo rave reansai mamo mo arakovo kaije so awa rakivan bintabo, weye reamirati vatano reamo wasanyao indamu wapanave. Weramu mansanan ava naiso reamo wasanajo ana reambekedaije inta rai rainy, weye reamonae. Yara reamo anakotare ranawan tenambe indamu Ayao Kovo Yesus maneka manakoe, vemo nanto ana sosobe inta rai nora.


NETBible: If others receive this right from you, are we not more deserving? But we have not made use of this right. Instead we endure everything so that we may not be a hindrance to the gospel of Christ.

NASB: If others share the right over you, do we not more? Nevertheless, we did not use this right, but we endure all things so that we will cause no hindrance to the gospel of Christ.

HCSB: If others share this authority over you, don't we even more? However, we have not used this authority; instead we endure everything so that we will not hinder the gospel of Christ.

LEB: If others share this right over you, do we not [do so] even more? Yet we have not made use of this right, but we endure all [things], in order that we may not cause any hindrance to the gospel of Christ.

NIV: If others have this right of support from you, shouldn’t we have it all the more? But we did not use this right. On the contrary, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ.

ESV: If others share this rightful claim on you, do not we even more? Nevertheless, we have not made use of this right, but we endure anything rather than put an obstacle in the way of the gospel of Christ.

NRSV: If others share this rightful claim on you, do not we still more? Nevertheless, we have not made use of this right, but we endure anything rather than put an obstacle in the way of the gospel of Christ.

REB: If you allow others those rights, have not we a stronger claim? But I have never availed myself of any such right. On the contrary, I put up with all that comes my way rather than offer any hindrance to the gospel of Christ.

NKJV: If others are partakers of this right over you, are we not even more? Nevertheless we have not used this right, but endure all things lest we hinder the gospel of Christ.

KJV: If others be partakers of [this] power over you, [are] not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.

AMP: If others share in this rightful claim upon you, do not we [have a still better and greater claim]? However, we have never exercised this right, but we endure everything rather than put a hindrance in the way [of the spread] of the good news (the Gospel) of Christ.

NLT: If you support others who preach to you, shouldn’t we have an even greater right to be supported? Yet we have never used this right. We would rather put up with anything than put an obstacle in the way of the Good News about Christ.

GNB: If others have the right to expect this from you, don't we have an even greater right? But we haven't made use of this right. Instead, we have endured everything in order not to put any obstacle in the way of the Good News about Christ.

ERV: Others have this right to get things from you. So surely we have this right too. But we don’t use this right. No, we endure everything ourselves so that we will not stop anyone from obeying the Good News of Christ.

EVD: Other men have this right to get things from you. So surely we have this right too. But we don’t use this right. No, we endure everything ourselves so that we will not stop {anyone from obeying} the Good News of Christ.

BBE: If others have a part in this right over you, have we not even more? But we did not make use of our right, so that we might put nothing in the way of the good news of Christ.

MSG: Others demand plenty from you in these ways. Don't we who have never demanded deserve even more? But we're not going to start demanding now what we've always had a perfect right to. Our decision all along has been to put up with anything rather than to get in the way or detract from the Message of Christ.

Phillips NT: And if there are others with the right to have these things from you, have not we an even greater right? Yet we have never exercised this right and have put up with all sorts of things so that we might not hinder.

DEIBLER: Since other people who preached to you had that right, …certainly Barnabas and I have the same right./do not Barnabas and I have the same right?† [RHQ] However, neither of us insisted that you give us the things that we have a right to receive from you. Instead, we were willing to endure anything in order that we not hinder anyone from believing the message about Christ.

GULLAH: Ef oda people got a right fa tink oona gwine gim dem ting dey body need, ain we got a right eben mo den dem? Stillyet, we ain mek nyuse ob we right. Stead ob dat, we pit op wid all kind ob ting so dat nottin ain gwine stop de Good Nyews bout Christ.

CEV: If others have the right to do this, we have an even greater right. But we haven't used this right of ours. We are willing to put up with anything to keep from causing trouble for the message about Christ.

CEVUK: If others have the right to do this, we have an even greater right. But we haven't used this right of ours. We are willing to put up with anything to keep from causing trouble for the message about Christ.

GWV: If others have the right to expect this from you, don’t we deserve even more? But we haven’t used our rights. Instead, we would put up with anything in order not to hinder the Good News of Christ in any way.


NET [draft] ITL: If <1487> others <243> receive this right <1849> from you <5216>, are we <3348> not <3756> more <3123> deserving <3348>? But <235> we have <5530> not <3756> made use <5530> of this <3778> right <1849>. Instead <235> we endure <4722> everything <3956> so that <2443> we may <1325> not <3361> be <1325> a hindrance <1464> to the gospel <2098> of Christ <5547>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 9 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel