Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 9 : 13 >> 

Toba: Nda diboto hamu, angka na mangula di bagas joro mangan sian joro i, jala angka na marhalado di langgatan i, marsaulihon sian i?


AYT: Apakah kamu tidak tahu bahwa mereka yang mengerjakan hal-hal yang kudus itu, makan makanan dari Bait Allah juga? Dan, mereka yang melayani di altar mendapat bagian dari kurban persembahan itu?

TB: Tidak tahukah kamu, bahwa mereka yang melayani dalam tempat kudus mendapat penghidupannya dari tempat kudus itu dan bahwa mereka yang melayani mezbah, mendapat bahagian mereka dari mezbah itu?

TL: Tiadakah kamu mengetahui, bahwa orang yang mengerjakan kewajiban rumah Allah, itu mendapat makan daripada rumah Allah, dan orang yang menunggu tempat korban itu pun mendapat bahagian dengan tempat korban itu?

MILT: Tidak tahukah kamu bahwa orang-orang yang mengerjakan hal-hal tentang bait suci, mereka makan dari bait suci; orang-orang yang melayani mezbah, mereka beroleh bagian dari mezbah itu?

Shellabear 2010: Tidak tahukah kamu bahwa orang-orang yang bekerja di Bait Allah mendapatkan makanan dari apa yang ada dalam Bait Allah itu, dan bahwa orang-orang yang menjaga tempat pembakaran kurban mendapatkan bagian mereka dari tempat pembakaran kurban itu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak tahukah kamu bahwa orang-orang yang bekerja di Bait Allah mendapatkan makanan dari apa yang ada dalam Bait Allah itu, dan bahwa orang-orang yang menjaga tempat pembakaran kurban mendapatkan bagian mereka dari tempat pembakaran kurban itu?

Shellabear 2000: Tidakkah kamu tahu bahwa orang-orang yang bekerja di Bait Allah mendapatkan makanan dari apa yang ada dalam Bait Allah itu, dan bahwa orang-orang yang menjaga tempat pembakaran kurban mendapatkan bagian mereka dari tempat pembakaran kurban itu?

KSZI: Kamu tentu tahu bahawa orang yang bekerja dalam rumah ibadat menerima makanan dari rumah ibadat. Orang yang bertugas mempersembahkan korban di atas mazbah menerima sebahagian daripada korban itu.

KSKK: Tidak tahukah kamu bahwa orang yang bekerja dalam pelayanan di tempat kudus makan dari persembahan yang dibawakan di dalam kenisah? Dan bukankah mereka yang melayani mezbah, juga mendapat bagian dari mezbah?

WBTC Draft: Pasti kamu tahu bahwa orang yang bekerja di dalam Bait mendapat makanan dari Bait. Dan orang yang melayani mezbah mendapat bagian dari mezbah.

VMD: Pasti kamu tahu bahwa orang yang bekerja di dalam Bait mendapat makanan dari Bait. Dan orang yang melayani mezbah mendapat bagian dari mezbah.

AMD: Tidak tahukah kamu bahwa mereka yang melayani di rumah ibadah mendapat makanan dari rumah ibadah. Dan, mereka yang melayani di altar mendapat bagian dari kurban yang dipersembahkan di altar?

TSI: Sebagai perbandingan, ingatlah bahwa imam-imam yang bekerja di rumah Allah mendapat makanan dari persembahan yang diberikan kepada TUHAN. Para pelayan Lewi yang bertugas di mezbah TUHAN mendapat bagian dari daging yang dikurbankan.

BIS: Saudara tentu tahu bahwa orang yang bekerja di dalam Rumah Allah menerima makanan mereka dari Rumah Allah. Dan orang-orang yang mengurus tempat persembahan kurban, mendapat sebagian dari kurban yang dipersembahkan di situ.

TMV: Tentu kamu tahu bahawa orang yang bekerja di dalam Rumah Tuhan menerima makanan mereka dari Rumah Tuhan. Orang yang bertugas mempersembahkan korban di atas mazbah, menerima sebahagian daripada korban itu.

BSD: Saudara tentu mengetahui orang yang bekerja di dalam Rumah Allah mendapat makanan dari Rumah Allah. Orang-orang yang mengurusi persembahan kurban, mendapat sebagian dari kurban yang dipersembahkan di situ.

FAYH: Tidakkah Saudara tahu bahwa untuk mencukupi kebutuhan orang yang melayani di dalam rumah Allah, Allah menyuruh mereka supaya mengambil sebagian dari makanan yang dipersembahkan kepada-Nya? Dan orang yang melayani mezbah Allah mendapat bagian dari makanan yang dipersembahkan orang kepada-Nya.

ENDE: Tiadakah djuga kamu tahu, bahwa para pedjabat Rumah Allah beroleh penghidupannja dari Rumah Allah, dan siapa melajani altar, beroleh bagian dalam altar pula?

Shellabear 1912: Maka tiadakah kamu mengetahui bahwa orang yang berbuat pekerjaan yang kudus itu makan barang yang dalam ka'bah, dan orang yang menjaga tempat kurban mendapat bahagian dengan tempat kurban itu?

Klinkert 1879: Tatahoekah kamoe bahwa orang jang mengerdjakan perkara jang soetji itoe ija makan djoega barang jang daripada tempat kasoetjian? Dan lagi orang jang salaloe hampir dengan medzbah itoepon mendapat behagian dengan medzbah itoe?

Klinkert 1863: Apa kamoe tiada taoe, bahoewa {Ula 18:1} orang, jang mendjalanken perkara-perkara jang soetji, dia hidoep dari tampat soetji djoega? dan orang jang menoenggoe sama itoe tampat persembelehan, dia djoega dapet bagian sama dengan itoe tampat persembelehan?

Melayu Baba: Bukan-kah kamu tahu yang orang-orang yang buat pkerja'an yang kudus itu makan apa yang di dalam ka'abah? dan orang-orang yang juga tmpat korban, dapat bhagian sama tmpat korban itu?

Ambon Draft: Tijadakah kamu tahu, bahuwa segala awrang itu jang melakukan pakardja; an di dalam Kaba, makan djuga deri Kaba? Dan bahuwa aw-rang-awrang itu, jang bijasa faduli medsbeh, dapat baha-gian deri medsbah?

Keasberry 1853: Tiadakah kamu tau bahwa orang yang munjalankan deri hal purkara purkara yang suchi itu hidop deripada purkara yang deripada kaabah? dan orang yang mununggu akan tumpat pursumblihan itu iya pun burulih bahgian sama dungan tumpat pursumblihan itu.

Keasberry 1866: Tiadakah kamu tahu, bahwa orang yang mŭlayani pada pŭrkara pŭrkara yang suchi itu hidop deripada ka’abah? dan orang yang mŭnunggu akan tŭmpat pŭrsŭmblihan itu, iya pun bŭrulih bahgian sama dŭngan tŭmpat pŭrsŭmblihan itu?

Leydekker Draft: Tijadakah kamu tahu, bahuwa segala 'awrang jang meng`ardjakan kardja benda 2 khudus 'itu makan deri pada benda khudus? dan segala 'awrang jang santijasa 'ada hhadlir meng`ardjakan kardja medzbehh 'itu berbahagij sama dengan medzbehh?

AVB: Kamu tentu tahu bahawa orang yang bekerja dalam Bait Suci menerima makanan dari Bait Suci. Orang yang bertugas mempersembahkan korban di atas mazbah menerima sebahagian daripada korban itu.

Iban: Kati kita enda nemu, orang ke bekereja dalam Rumah Sembiang, bulih pemakai ari Rumah Sembiang, lalu orang ke ngenjuk piring ba alta, bulih ungkup ari piring nya?


TB ITL: Tidak <3756> tahukah <1492> kamu, bahwa <3754> mereka yang melayani dalam tempat kudus mendapat penghidupannya <2038> dari <1537> tempat kudus itu dan bahwa mereka yang melayani <4332> mezbah <2379>, mendapat bahagian <4829> mereka dari mezbah <2379> itu? [<2413> <2411> <2068>]


Jawa: Apa kowe padha ora sumurup, yen wong kang padha leladi ing padaleman suci iku pangane iya saka ing padaleman suci, lan wong kang padha leladi ing misbyah, iku iya padha oleh panduman saka ing misbyah kono?

Jawa 2006: Apa kowé padha ora sumurup, yèn wong kang padha leladi ing papan kang suci iku pangané iya saka ing papan suci, lan wong kang padha leladi ing misbyah, iku iya padha olèh panduman saka ing misbyah kono?

Jawa 1994: Wong sing nyambut-gawé ana ing Pedalemané Allah wis samesthiné nampa pangané saka Pedalemané Allah mau, lan wong-wong sing padha nyaosaké kurban ing mesbèh tampa panduman saka kurban mau.

Jawa-Suriname: Kowé mesti ngerti nèk wong sing nyambutgawé nang Gréja Gedé kuwi nampa pangané sangka Gréja Gedé. Semono uga, wong sing masrahké kurban nang altar ya nampa bagèané sangka altar.

Sunda: Aranjeun tarerang, anu digarawe di Bait Allah mareunang daharna ti Bait Allah; anu digarawe natakeun kurban dina altar, mareunang bagian tina eta kurban.

Sunda Formal: Na aranjeun teu terang yen anu digarawe di Bait Suci, hirupna teh dicukupan ti dinya? Kitu deui purah ngatur kurban dina mezbah, keur dahareunana lain sok meunang ti dinya?

Madura: Sampeyan tanto oneng ja’ oreng se alako e Padalemman Socce narema teddhana dhari Padalemmanna Allah. Ban reng-oreng se ngoros kennengnganna panyaba’anna kurban, narema sabagiyan dhari kurban se eatorragi e kennengngan ganeka.

Bauzi: Uho nasi dam kota Yerusalem laba Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu laba na meedam dam modeo, damat Ala bake lomna ve vua vahudam tohe dam modeo, laham dam labe ibi iho na meedaha bak laba gohali ame meit vou lehena ve àm bak laba vi ozodale. Neham bak. Damat Ala bake vou baedalo modem di labe iho vou le lodamna lam ame tohe dam labe gut ve oteme Ala bake vou baedalo na fi ho vahudam beahuba laba zoho vua vahuda. Labi zoho tohe dam labe ihimo fa ve àdam meo bak. Ame dam labe iho meedaha bak laba gohali ame na zoho vi vame àm neàte. Ba fai vabak. Laham bak lam um ozohohunda taia?

Bali: Sampun janten semeton uning mungguing anake sane ngayah ring Perhyangan Agung, ipun polih pangupa jiwannyane saking Perhyangan Agung. Tur anake sane ngayah ring genahe ngaturang aturan, ipun taler polih duman saking aturane punika?

Ngaju: Pahari batantu katawan tahiu oloh je bagawi intu huang Human Hatalla manarima panginan ewen bara Human Hatalla. Tuntang kare oloh je maurus eka maluput parapah mandino bagi parapah je inyarah intu hete.

Sasak: Side pasti nenaoq bahwe dengan saq begawẽan lẽq Gedẽng Allah ie pade nerimaq keloran lẽman Gedẽng Allah. Dait dengan-dengan saq ngurus mẽje taoq kurban, mauq bagian lẽman kurban saq teaturang lẽq derike.

Bugis: Tentu naisseng Saudara makkedaé tau iya majjamaé ri laleng Bolana Allataala natarimai inanréna mennang polé ri Bolana Allataala. Sibawa sining tau iya murusu’éngngi onrong akkasuwiyangeng akkarobangengngé, lolongengngi sibagiyang polé ri akkarobangeng iya nakkasuwiyangengngé kuwaro.

Makasar: Tantu nuassemmi angkanaya inai-nai anjama lalang ri Balla’Na Allata’ala, battu anjoremmi ri Balla’Na Allata’ala anggappa kanre ke’nanga. Siagang inai-nai angngurusuki tampa’ pakkoro’bangnganga, anggappa tongi bageang battu ri anjo koro’bang nipassareanga anjoreng.

Toraja: Tae’raka miissanni kumua iatu to ungkasara’i sara’ lan banua kamenomban, kande lan banua kamenomban napotuo sia iatu to untu’gun to’ pemalaran, dipaketaa dio mai to’ pemalaran?

Duri: Miissen kumua, ia to tomangjama lan Bola Puang Allataala, lan too mai Bola Puang Allataala nanii ntarimai to la naputuona. Na ia to tonnurusu' ngenan pangkaroban, ditawai jio mai to apa dipangkaroban.

Gorontalo: Tantu ma otawa limongoli deu timongoliyo ta hepohintawa to bele hepotabiyalo mo'otapu u potumuliyo monto tambati boyito wawu timongoliyo ta hepohintawa to tambati u hepodutuwaliyo kurubani mo'otapu bahagiyangi monto tambati boyito.

Gorontalo 2006: Tantu otaawa lo Wutato deu̒ taa u mokalaja todelomo Bele lo Allahu Taa̒ala mololimo ua̒alo limongolio monto bele lo Allahu Taa̒ala. Wau tau-tauwalo tahi pongulusia tambati podewowalo bake, moo̒tapu ngobutai̒o lo bake upilo dewolio teto.

Balantak: Kuu sabole minginti'i se' mian men balimang na Laiganna Alaata'ala mandapot kakaanna i raaya'a na Laiganna Alaata'ala. Ka' mian men balimang na mesba mandapot obosanna i raaya'a na upa men nikurbaankon indo'o.

Bambam: Tantu muissammia' muua indo to mengkähä illaam Banua Debata mannassa anna la tubo eta ia duka'. Anna ingganna sando mannassa anna la sihatanni duka' naala sabaheam indo to dipehumalasam yabo ongeam pehumalasam.

Kaili Da'a: Natantu ninjani komimo topanggeni-topanggeni agama to nokarajaari Sapo Mpepue nombarata panggoni ira nggari pesomba to nipesomba ka Alatala ri Sapo Mpepue etu. Ira to nantulungi todea manggeni pesomba irari meja mpesomba nombarata sabagia nggari panggoni to nipesomba etu.

Mongondow: Kinota'auanbií monimu kon intau inta mogaid kom bonu im Baḷoi i Allah, motarimabií im mosia kong ka'anon kom bonu im Baḷoi i Allah doman tatua. Bo intau inta monompiamai kon tampat pororata'an kong kurban sosumbah, moko'uliíbií doman in sia kon silainya nongkon kurban inta pinosumbah tatua.

Aralle: Darakaa' ungnginsang yato peada'anna to Yahudi? Tau ang mengkähäng yaling di Dasang Ada'na Puang Alataala untahimbo andeanna di hao mai yato di Dasang Ada'. Anna seimangang, ang si untunu penombaanna tau, untahimbo toe' tahana di hao mai yato ang dipopenomba.

Napu: Bara pae niisa halalu: tauna au mobago i lalu Souna Pue Ala molambi paandenda hangko i Souna Pue Ala. Tadulako menomba au mokadipura popenombanda tauna bosa i meja pointua popenombaa, molambihe kiranda hangko i popenomba iti.

Sangir: I kamene tantu masingkạ bue u isain měmunara su ghaheda něnarimạ u pẹ̌bawiah'i sire wọu ghaheda. Dingangu i sain měngangurusẹ̌ sasěmba e, makareạbe wahageange wọu sasěmba nisarakang sene.

Taa: Wali komi nunsani ewa wimba raika ane ewa ada nu agama nto Yahudi. Ane ewa ada etu, tau to mapalaong ri banua i mPue Allah, tau etu damangarata pangkoninya yako ri banua i mPue Allah semo. Pasi tau to mapalaong ri palampa mpampue, tau etu damangarata santila pangkoni to darapampueka etu.

Rote: Tao leo beeo emi bubuluk basa hataholi manamalalau-maoono nai Manetualain Uman dale a, ana sipo nana'ak neme Manetualain Uma na mai. Ma hataholi fo manaito-ato nai mamana fee-fee tutunu-hohotu ka, ana hapu baba'ek esa neme tutunu-hohotuk fo nanafek manai ndia.

Galela: Igogou, ngini nianako o bi nyawa la kanaga o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka yomomanara, ona magena manga oho ma kurangi gena yamake manga gimina ma orasi o nyawa manga suba yaaaho o Gikimoika. De lo o bi imamka ma nyawa la kanaga o suba ma rihoka yoleleleani, ona magena o gaso ma ino isusuba gena ma sononga yamake.

Yali, Angguruk: Allah ibam foroho inap arimano it naruk angge o fanowon ino famen minggiroho og isarukmu narukon ari hit henepeleg? Allah fahet hubu lahabul ulug lahaptuk inap arimanowen fumag minggiroho narukon ari hit henepeleg?

Tabaru: 'Esa moi ngini ma raiokau nianakokau 'ato 'o nyawa gee yoma-manarama ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Woaka, 'ona ge'ena manga 'inomo yamake ge'enanou. De 'o 'imam gee yoma-manarama 'o su-suba ma ngiioka, 'ona yamake 'o bo-bula gee ge'ena ma su-suba ma ngiioka 'o nyawa yosisuba-subaka.

Karo: Tentu nggo ietehndu maka kalak si erdahin i bas Rumah Pertoton ngaloken pangan i bas Rumah Pertoton e nari, janah kalak si mpersembahken persembahen tutungen dat bagin i bas persembahen e nari.

Simalungun: Ai lang ibotoh nasiam, na mangkorja i rumah panumbahan mangan hun rumah panumbahan, anjaha na marugas bani anjapanjap, dapotan hunjai?

Dairi: Otang ibettoh kènè ngo mula mengula kalak i Bages Dèbata patut menjalo pangaan ia arap Bages Dèbata nai? Bagidi ma ngo simengulaken ulaan memèlè Dèbata i langgaten, patut terrolih ia ibas nipèlèken idi nai?

Minangkabau: Angku-angku tantu lah tawu, baraso urang nan bakarajo di Rumah Allah, manarimo makanannyo dari Rumah Allah. Urang-urang nan ma uruih tampaik pasambahan karoban, inyo mandapek sabagian dari karoban nan dipasambahkan tu.

Nias: Tatu no mi'ila wa sohalõw̃õ ba Nomo Lowalangi lasõndra gõra moroi ba Nomo Lowalangi andrõ. Ba sangehao nahia wame'e sumange, latema õsa moroi ba zumange nibe'e ba da'õ.

Mentawai: Kelé siagaimui, sibara ka Uman Taikamanua lé ibabara kanda sipugagalai ka Uman Taikamanua. Beri leú et ka sia sipugagalai ka kudduat pasibuluat, rasisiló sangarubeiat sibara ka buluakenen sibuluakenenda sedda.

Lampung: Puari tantu pandai bahwa jelma sai beguai di delom Lamban Ibadah nerima kanikan tian jak Lamban Ibadah. Rik jelma-jelma sai ngurus rang persembahan kurban, mansa sebagian jak kurban sai dipersembahko di dudi.

Aceh: Gata teuntée tateupeu bahwa ureuëng nyang mubuet lam Baét Allah jiteurimong peunajoh awaknyan nibak Baét Allah. Dan ureuëng-ureuëng nyang peusaneut teumpat peuseumah keureubeuen, meuteumé siparo nibak keureubeuen nyang na teupeuseumah nibak teumpat nyan.

Mamasa: Muissanammia' kumua to mengkarang illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla lu illalan mai Banua Ada'na Puang Allata'alla la napokatuoanna. Anna angganna imam to siuntunu pemalasan mangngala tawa duka' dio mai bua pemala'na tau.

Berik: Aamei bunarsusfer imsa towaswena, angtane awelna Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jebe aa jei gane gwebilirim, jei tumilgala gane tebabili Jena Uwa Sanbagirmana jeiserem jewer. Ane imam tumilgala aa jei gane bunulnsounaram mejana Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jebe enggalfe Uwa Sanbagirfe gam gulbaf, imam-imam jeiserem jei tumilgala jeiserem afwer ga gane syenulu.

Manggarai: Toé pecing néng le méu ko, te isét keturu laing oné osang nggeluk, tiba moséd oné-mai osang nggeluk hitu, agu isét keturu laing lobo compang takung, tiba moséd oné-mai compang takung hitu.

Sabu: Do tatu ke ta do toi ma ri Tuahhu he, ta do ne ddau-ddau do jhagga pa dhara ammu Deo do nara bhara nga'a ngati Ammu Deo ma, jhe ne ddau-ddau do pemoko bhara jhula nga menahu he, do nara ro hage ngati bhara do ta jhula ta menahu he do era pa era do naanne.

Kupang: Pikir coba! Kapala agama dong yang layani di orang Yahudi pung Ruma Sambayang Pusat, dong idop dari persembahan yang orang bawa. Deng orang yang layani di meja korban, dong bisa makan daging dari binatang yang orang bawa.

Abun: Nin jam do, ye gato ben suk mo Yefun Allah bi nu, bere án ku sugit mone. Sane dom, ye gato fro suge wa yé gre mo bot wa yé som Yefun Allah su mo bi bot kot ne, bere án ku suge ku ne napyo wa án git mone.

Meyah: Edohuji, iwa ijginaga rot fob oida rusnok ongga rufij imam-imam Yahudi gij Mod Allah efesi bera risma maat jeska rusnok ongga rurka maat skoita Mod Allah ojgomu. Noba imam-imam ongga riris marska insa koma esij mebera erek mar ongga rurougif gu Allah rot bera rit marska insa koma eneya tein ojgomu si.

Uma: Ha uma ni'incai ompi' ada agama Yahudi-e: Tauna to mobago hi rala Tomi Alata'ala mporata pongkoni'-ra ngkai Tomi Alata'ala. Imam to mpotunu pepue' ntodea hi lolo meja' pontunua pepue', mporata moto-ra tibo' ngkai pepue' toe.

Yawa: Wapo raen vatano wo anakere raijar no Yavaro Amisy ama uga rai wenawamo awa anaisye raunande. Muno arono maero rameseo Amisye ai no tewa orame mamo ratodi, vatano wanapatambe Yavaro Amisye ama uga rai wo maere umaso ama nake inta raugav inda wo raisy.


NETBible: Don’t you know that those who serve in the temple eat food from the temple, and those who serve at the altar receive a part of the offerings?

NASB: Do you not know that those who perform sacred services eat the food of the temple, and those who attend regularly to the altar have their share from the altar?

HCSB: Do you not know that those who perform the temple services eat the food from the temple, and those who serve at the altar share in the offerings of the altar?

LEB: Do you not know that those performing the holy services eat the things from the temple, [and] those attending to the altar have a share with the altar?

NIV: Don’t you know that those who work in the temple get their food from the temple, and those who serve at the altar share in what is offered on the altar?

ESV: Do you not know that those who are employed in the temple service get their food from the temple, and those who serve at the altar share in the sacrificial offerings?

NRSV: Do you not know that those who are employed in the temple service get their food from the temple, and those who serve at the altar share in what is sacrificed on the altar?

REB: You must know that those who are engaged in temple service eat the temple offerings, and those who officiate at the altar claim their share of the sacrifice.

NKJV: Do you not know that those who minister the holy things eat of the things of the temple, and those who serve at the altar partake of the offerings of the altar?

KJV: Do ye not know that they which minister about holy things live [of the things] of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?

AMP: Do you not know that those men who are employed in the services of the temple get their food from the temple? And that those who tend the altar share with the altar [in the offerings brought]?

NLT: Don’t you know that those who work in the Temple get their meals from the food brought to the Temple as offerings? And those who serve at the altar get a share of the sacrificial offerings.

GNB: Surely you know that the men who work in the Temple get their food from the Temple and that those who offer the sacrifices on the altar get a share of the sacrifices.

ERV: Surely you know that those who work at the Temple get their food from the Temple. And those who serve at the altar get part of what is offered at the altar.

EVD: Surely you know that people that work at the temple get their food from the temple. And people that serve at the altar get part of what is offered at the altar.

BBE: Do you not see that the servants of the holy things get their living from the Temple, and the servants of the altar have their part in the food which is offered on the altar?

MSG: All I'm concerned with right now is that you not use our decision to take advantage of others, depriving them of what is rightly theirs. You know, don't you, that it's always been taken for granted that those who work in the Temple live off the proceeds of the Temple, and that those who offer sacrifices at the altar eat their meals from what has been sacrificed?

Phillips NT: Are you ignorant of the fact that those who minister sacred things take part of the sacred food of the Temple for their own use, and those who attend the altar have their share of what is placed on the altar?

DEIBLER: …You should keep in mind that the priests and servants in the Temple eat some of the food that people bring to the Temple./Do not you know that the priests and servants in the Temple eat some of the food that people bring to the Temple?† [RHQ] Specifically, the priests who work at the altar eat some of the food that the people bring to sacrifice on the altar.

GULLAH: Fa sho, oona know dat dem wa wok een God House git dey ration fom dey wok een God House. An dem wa mek animal sacrifice pon de alta een God House git dey paat ob de meat wa dey da sacrifice.

CEV: Don't you know that people who work in the temple make their living from what is brought to the temple? Don't you know that a person who serves at the altar is given part of what is offered?

CEVUK: Don't you know that people who work in the temple make their living from what is brought to the temple? Don't you know that a person who serves at the altar is given part of what is offered?

GWV: Don’t you realize that those who work at the temple get their food from the temple? Don’t those who help at the altar get a share of what is on the altar?


NET [draft] ITL: Don’t <3756> you know <1492> that <3754> those who serve <2038> in the temple <2413> eat food <2068> from <1537> the temple <2411>, and those who serve <4332> at the altar <2379> receive a part <4829> of the offerings?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 9 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel