Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 9 : 2 >> 

Toba: Molo so apostel ahu di na leban, sandok apostel do ahu anggo di hamu; ai hamu do sahap ni haapostelonki di bagasan Tuhan i!


AYT: Jika bagi orang lain aku bukan rasul, paling tidak aku adalah rasul bagimu. Sebab, kamu adalah meterai kerasulanku dalam Tuhan.

TB: Sekalipun bagi orang lain aku bukanlah rasul, tetapi bagi kamu aku adalah rasul. Sebab hidupmu dalam Tuhan adalah meterai dari kerasulanku.

TL: Jikalau aku bukannya rasul kepada orang lain, tetapi kepada kamu aku rasul; karena meterai jawatanku rasul itu kamu inilah di dalam Tuhan.

MILT: Jika aku bukan seorang rasul bagi yang lain, tetapi bagi kamu, akulah yang sebenarnya, karena kamu adalah meterai kerasulanku di dalam Tuhan.

Shellabear 2010: Mungkin bagi orang lain aku bukan rasul, tetapi bagi kamu aku adalah rasul. Karena di dalam Tuhan, kamu menjadi meterai yang membuktikan bahwa aku adalah seorang rasul.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mungkin bagi orang lain aku bukan rasul, tetapi bagi kamu aku adalah rasul. Karena di dalam Tuhan, kamu menjadi meterai yang membuktikan bahwa aku adalah seorang rasul.

Shellabear 2000: Mungkin bagi orang lain aku bukan rasul, tetapi bagi kamu aku adalah rasul. Karena di dalam Tuhan, kamu menjadi meterai yang membuktikan bahwa aku adalah seorang rasul.

KSZI: Mungkin orang lain enggan mengakuiku sebagai rasul, tetapi kamu pasti mengakuiku! Hidupmu bersatu dengan Tuhan membuktikan kerasulanku.

KSKK: Sekalipun untuk orang lain aku bukan rasul, sekurang-kurangnya untuk kamu aku ini rasul. Sebab dalam Tuhan kamu adalah bukti karyaku sebagai rasul.

WBTC Draft: Orang lain mungkin tidak menerima aku sebagai rasul, tetapi kamu pasti menerimaku sebagai rasul. Kamu semua merupakan bukti bahwa aku rasul dalam Tuhan.

VMD: Orang lain mungkin tidak menerima aku sebagai rasul, tetapi kamu pasti menerimaku sebagai rasul. Kamu semua merupakan bukti bahwa aku rasul dalam Tuhan.

AMD: Jika orang lain tidak menerimaku sebagai rasul, paling tidak kamu menerimaku sebagai rasul. Kamu adalah bukti bahwa aku adalah rasul dalam Tuhan.

TSI: (9:1)

BIS: Kalaupun orang-orang lain tidak mau mengaku saya sebagai rasul, paling sedikit kalian mengakui itu! Sebab hidupmu sebagai orang Kristen adalah bukti bahwa saya seorang rasul.

TMV: Meskipun orang lain tidak mahu mengakui aku sebagai rasul, tentu kamu mahu mengakuinya! Kerana kamu hidup bersatu dengan Tuhan, hal ini membuktikan bahawa aku seorang rasul.

BSD: Walaupun orang lain tidak menganggap saya sebagai seorang rasul, saya yakin kalian mengakui saya adalah rasul, sebab saya sudah membimbing kalian menjadi orang Kristen.

FAYH: Sekalipun orang lain tidak menganggap saya seorang rasul, bagi Saudara jelas saya seorang rasul, sebab sayalah yang membimbing Saudara kepada Kristus.

ENDE: Biar bagi orang lain aku tidak rasul, akan tetapi tentu bagi kamu, sebab kamu adalah meterai djabatan kerasulanku dalam Tuhan.

Shellabear 1912: Jikalau aku bukannya rasul bagi orang lain sekali pun, tetapi bagi kamu juga aku menjadi rasul; karena dalam Tuhan kamu ini menjadi meterai yang menyaksikan aku seorang rasul.

Klinkert 1879: Djikalau kiranja akoe ini boekan rasoel bagai orang lain, maka tiada sjak rasoel djoega akoe bagai kamoe, karena meterai pangkatkoe rasoel itoe kamoe djoega dalam Toehan.

Klinkert 1863: Maka kaloe kiranja akoe ini boekan rasoel bagi orang lain, soenggoeh akoe rasoel bagi kamoe, karna tjap pangkatkoe rasoel ija-itoe kamoe bagi Toehan.

Melayu Baba: Kalau sama lain orang sahya ini bukan rasul, ttapi sama kamu juga sahya ini satu rasul: kerna di dalam Tuhan kamu ini-lah yang ttapkan sahya punya pangkat rasul.

Ambon Draft: Djikalaw b/eta ini bukan ada Rasul bagi awrang lajin-lajin, bagi kamu tantu b/eta ada itu; karana tanda kasong-gohan deri pada pangkatku Rasul, itu djuga ada kamu di dalam maha Tuhan.

Keasberry 1853: Maka jikalau kiranya aku ini bukannya rasul bagie orang lain, maka tiadalah shak aku ini kapadamulah: kurna mutrie pangkat rasulku itu, iya itu kamulah bagie Tuhan.

Keasberry 1866: Maka jikalau kiranya aku ini bukannya rasol bagie orang lain, tŭtapi tiadalah shak aku ini kapadamulah: kŭrna mutrie pangkat rasolku itu, iya itu kamulah bagie Tuhan.

Leydekker Draft: DJikalaw 'aku bukan 'ada Rasul bagi 'awrang lajin 2, dan hanja sasonggohnja 'aku 'ada dija 'itu bagi kamu: karana chatam 'Irsalku 'ada kamu 'ini dengan berkat maha Tuhan.

AVB: Mungkin orang lain enggan mengakui aku sebagai rasul, tetapi kamu pasti mengakuiku! Hidupmu yang bersatu dengan Tuhan membuktikan kerasulanku.

Iban: Enti sema orang bukai enda ngaku aku rasul, kita ga patut ngaku aku rasul, laban pengidup kita dalam Tuhan nandaka aku amat rasul.


TB ITL: Sekalipun <1487> bagi orang lain <243> aku bukanlah <3756> rasul <652>, tetapi <235> bagi kamu <5213> aku adalah <1510> rasul. Sebab hidupmu dalam <1722> Tuhan <2962> adalah meterai <4973> dari kerasulanku <651>. [<1510> <1065> <1063> <3450> <5210> <1510>]


Jawa: Sanadyan kanggone wong liya aku iki dudu rasul, nanging tumraping kowe aku iki rasul. Amarga uripmu ana ing Gusti iku minangka tandha cap tumraping karasulanku.

Jawa 2006: Sanadyan kanggoné wong liya aku iki dudu rasul, nanging tumraping kowé aku iki rasul. Amarga uripmu ana ing Gusti iku minangka tandha cap tumraping karasulanku.

Jawa 1994: Senajan wong liya ora ngakoni aku iki rasul, nanging tumraping kowé aku iki rasul! Sebab kowé dhéwé lan uripmu dadi wong-wong Kristen, nélakaké yèn aku iki rasul.

Jawa-Suriname: Senajan wong liya ora gelem nganggep aku rasul, nanging kanggo kowé aku iki ya rasul ta? Awit kowé déwé lan uripmu dadi wong pretyaya kuwi tandané nèk aku iki rasul.

Sunda: Sanajan upama ku nu sejen sim kuring teu diaku rasul, ku aranjeun mah tangtu diaku! Hirup aranjeun ngahiji jeung Gusti, kapan eta teh hiji bukti yen sim kuring enya rasul.

Sunda Formal: Kajeun ceuk nu lian simkuring teh, lain rasul; ari pikeun aranjeun mah, enya rasul. Cirina, kapan bukti aranjeun geus aranut ka Gusti Jungjunan urang.

Madura: Maske ompamana oreng laen ta’ poron ngakone kaula paneka rasul, paleng sakone’na sampeyan ngakone ganeka! Sabab odhi’na sampeyan se daddi oreng Kristen paneka buktena ja’ kaula paneka rasul.

Bauzi: Dam totbaho labe neha, “Kristusat Aho ba eba gagu olu Am im vameadume esmozi laiamda meida modem kaio,” lahame gagodam meo dam laba um akati vi tau gagodàla? Uho, “Em ame da am tame,” lahame ozome vuzehem vaba? Eho amu ame Im Neàna lam uba vameadume um ozobohudedàmu im Boehàda Yesus labe Aho uba modi um Amti vou ali meedam dam um am taia? Lahana ame bak lam uhumo it aame ozobohudi fa nehame gagom vaba? “Làhà imbot. Em ame da meida am tame,” lahame it ozobohudi fa eba labi gagodam vaba? Ame bak lam bisi vi ozome gagom neà dam gi um am taia?

Bali: Yadianja anak tios tan ngangkenin tiang puniki utusan Idane, nanging semeton ngangkenin tiang puniki utusan Idane, santukan semeton ngraga, malantaran urip semetone sajeroning Ida Sang Panembahan punika dados bukti, mungguing tiang puniki yakti-yakti utusan Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Paribasa kare oloh beken dia handak mangaku aku kilau rasul, paling dia, keton je mangaku jete! Basa pambelom keton kilau oloh Kristen jete buktie je aku toh rasul.

Sasak: Lamun dengan-dengan lain ndẽq mẽlẽ akuq tiang sebagẽ rasul, laguq bagi side pade tiang rasul! Sẽngaq idupde lẽq dalem Tuhan nike, buktiang bahwe tiang niki sopoq rasul.

Bugis: Namuni sining tau laingngé dé’ namaélo mangakuika selaku rasul, kaminang céddé’na muwakuiwi iyaro! Saba’ atuwommu selaku tau Kristéng iyanaritu butti makkedaé iyya séddika rasul.

Makasar: Punna padeng taeroka taua angngakuia’ salaku tunisuroNa Allata’ala, kaminang sike’de’na ikau numangakui! Nasaba’ a’jarinumo tu Karisteng, iami anjo a’jari butti angkanaya tunisuroNa memang tonga’ Allata’ala.

Toraja: Iake tae’i kurasulu’ lako to senga’, apa lako kamu rasulu’na’; belanna iatu tanda tasikna toeangku rasulu’ lan Puang, iamote kamu.

Duri: Ia ke cia'i to tolaen nnakuina' kumua mesa'na' rasulu', kamu'mo nnakuina'! Kamatapparanmimo lako Almaseh buttinna kumua rasulu'na'.

Gorontalo: Openu boli to tawu wuwewo wau boti dila rasul, bo to olimongoli wau rasul, sababu tutumuli mongoli to delomo Eya tuwotiyo wau ngotaliyo lo rasul.

Gorontalo 2006: Eleponu tau-tauwala wewo diila mohuto momasisi olaatia odelo rasulu, pulito ngoi̒dilio tolo akuwo limongoli uito! Sababu tutumuli mongoli odelo taulo Nasara yito tuotio deu̒ watia ngotaalio lo Rasulu.

Balantak: Mau mune' mian sambana sian sangada se' i yaku' kani'i poposuu', koo'mo tia koo', kuu sabole sangada na ingku'. Gause tutuo'muu koi mianna Tumpu mase mompopo'inti'ikon se' i yaku' kani'i poposuu'.

Bambam: Moi anna tä'i naakuiä' tau piha naua: “Mesa duka' suhona Puang Yesus Paulus,” sapo' ikoa'-iko mannassa anna muakuiä', aka kao umpatettekoa' lako Kristus nasuhum matappa'koa'. Iya kamatappasammunna' too umpomannassai diua mesaä' duka' suhona Puang Yesus.

Kaili Da'a: Naupa riara mpanggita tau ntanina aku da'a nireke samba'a suro i Pue, natantumo riara mpanggita komi aku surona mami! Sabana nggarikatuwu komi topomparasaya i Pue nanotomo aku e'i mpu'u-mpu'u samba'asuro i Pue.

Mongondow: Umpakah intau ibanea diaí mopirisaya kon aku'oi in rasul, ta'e mo'ikow in nopirisayabií. Sim buktinya mo'ikow nobaliídon intau Keresten.

Aralle: Moinnakato anna ahai tau senga' mangngoate kodi' inde Paulus tadiaä' rasulna Puang Yesus, ampo' pahallua' dio ungngakui. Aka' kodi'mito ang mambahaingkoa' mating yato Kaheba Mapia. Anna kapampetahpa'ammungnga'too lambi' maleso dioatee inang rasulnaä'.

Napu: Nauri tauna ntanina bara mopangaku kaikona surona Pue Yesu, agayana ikamu halalu, hangangaa nipangaku. Lawi ikomi au moanti Ngkora Marasa hawe i boeami. Pepoinalaimi i Pue Yesu mopakanoto mpuu kaikona suroNa.

Sangir: Kamagengbeng i sire wal᷊ine e kawe tawe mangakung iạ e kai rarolohang, ute mẹ̌těngkakadọdọ i kamene mangaku wue ene! U pẹ̌bawiah'i kamene tau Sahani e ute kai tatialang iạ e kai sěngkatau rarolohang.

Taa: Wali nempo ri pangkita ntau to yusa aku si’a pomakau i Yesu, pei ane ri pangkita ngkomi, aku monso pu’u pomakauNya. Apa aku semo to nangkenika komi kareba matao seore. Pasi tempo komi mangaya kareba matao etu komi mawali samba’a pei i Pue. Pasi tempo etu komi mawali ewa tondong to mampakanasaka sa’e monso pu’u aku pomakau i Yesu.

Rote: Leomae hataholi fe'e kala, ala ta nau manaku au da'dileo hataholi nadedenuk fa, tehu emi manaku dede'ak ndia! Nana emi maso'dam da'dileo hataholi kamahehele ka nde bee na, ana dadi buti neme au ue-osang buna-boan da'dileo hataholi nadedenuk esa.

Galela: Ngaroko o nyawa ma somoa manga simaka ngohi manena o Jou Awi sosulo isowo, duma ngini gena niasininga igogou ngohi manena maro to Una Awi sosulo moi. Sababu ma ngale niwipiricaya o Jou Yesuska, so isinako itiaika ngohi gena igogou to Una Awi sosulo.

Yali, Angguruk: Ap winon fahet mon naptisi fug halug hit fahet tem toho mon naptisiyon welahi. Hiren Nonowe fam wenggel haruk lahebon ariyen an mon naptisi ane fahet enehangge hit welahep.

Tabaru: Ngaro 'o nyawa 'iregu-regu koyongakuwa 'ato ngoi ne'ena 'o su-suloko, ma ngini ge'ena niongakuokau! Sababu nio'ahu de ma Jou ge'ena ma nyo-nyata 'ato ngoi ne'ena 'o su-suloko.

Karo: Amin la gia iakui kalak si deban aku rasul, kam tentu iakuindu nge! Kam me desken materai si mbuktiken maka aku sekalak rasul, erkiteken kam nggeluh i bas Tuhan.

Simalungun: Anggo lang apostel ahu bani halak na legan, tapi apostel do anggo ahu bani nasiam, ai nasiam do lak ni haapostelonku ibagas Tuhan in!

Dairi: Mula pè kalak sidèban oda idokken rasul aku nina, tapi ukum kènè, rasul ngo aku bai ndènè. Ai kènè ngo gabè bukti kerna enggo gabè kalak Kristen kènè kumarnaken kerasulenku.

Minangkabau: Jikok urang-urang nan lain, indak namuah ma akui ambo sabagai rasul, paliang tidak tantu angku-angku layi namuah ma akui ambo ko! Dek karano, iduik angku-angku sabagai urang Kristen, itu adolah tando baraso ambo ko rasul.

Nias: Hew̃a'ae lõ la'akui sinenge ndra'o niha bõ'õ, ba si lõ'õlõ'õnia mi'akui da'õ! Ya'ami ba wa'aniha Kerisomi, no sangoroma wa sinenge ndra'o.

Mentawai: Kenanen baí tá anai sia siobá masimuneng'aké puaapostelku, tápoi simatatánia kam imumuneng'aké nia! Aipoí ka puririmanuamui siripot pu-Kakariten te masipatotoilá puaapostelku.

Lampung: Kik jelma-jelma bareh mak haga ngaku nyak sebagai rasul, paling cutik keti ngakui ano! Mani hurikmu sebagai ulun Kristen iado bukti bahwa nyak ajo rasul.

Aceh: Bah kheueh di ureuëng-ureuëng laén hana jitem aku ulôn nyoe sibagoe rasui, sihana-hana jih mubacut gata na ta aku ulôn nyoe rasui! Sabab udeb gata sibagoe ureuëng Kristen na kheueh sibagoe bukeuti bahwa ulôn nyoe na kheueh sidroe rasui.

Mamasa: Moi anna tae'na' naakui tau senga' kumua rasulna Puang Yesus, sapo innang la muakuia' iko kumua kao umpatettekoa' lako Kristus mupolalan mangngoreanna'. Dadi kapangngoreanammumoa' umpakawananni kumua rasulnana' Puang Yesus.

Berik: Angtane afweraiserem jei enggam ge gubili, "Paulus jei Rasulyan." Safe gam, imsa towaswena aiba rasulsam, aam temawer ai taterisi Kristusem temawer ames nasbili, ane aamei taterisi jeiserem imsa taabili. Ane aamei Tuhanfar daamfennaber ima gwena, ane aamei Tuhanfar daamfennaber ijewera gwenaram, aamei ga ijema gwerauwulmini angtane nafsiserem jebe, enggame aiba rasulsam.

Manggarai: Koném po toé rasulk aku taé data bana, maik latang te méu aku ho’o cengata rasulk. Ai mosé de méu oné Mori Keraéng ciri tanda te aku rasulk.

Sabu: Maji lema ddau do wala ta dho wae ta hamme ya dhe ta rasul, ta mina mii lema ie ta hudi he ngati mu do hamme ma ri mu. Rowi ne muri mada mu mii do Herani napoanne ke mii telia he ta do ya dhe heddau rasul.

Kupang: Biar orang laen dong sonde tarima beta jadi Tuhan pung utusan, ma tantu bosong su tau bilang, Tuhan ada utus sang beta ko kasi tau Dia pung pasán sang bosong. Kalo bosong mau cari lai dia pung bukti, na, lia bosong pung dudu-badiri sa. Te bosong masi taꞌika deng kotong pung Bos!

Abun: Kapre ye yi neya ki do, ji yerasul nde, sarewo nin sa, jam do, ji anato yerasul, we ji duno nin sor nin onyar kem mo Yefun Yesus re. Ji duno nin sane anato kadum do, sangge, ji ré anato yerasul gato men bi Yekwesu Yesus Kristus bes ne.

Meyah: (9:1)

Uma: Nau' tau ntani'-na uma mpangaku' ka'aku'-na suro Pue' Yesus, aga koi' ompi', kana nipangaku' oa'. Apa' aku'-mi to mpokeni Kareba Lompe' rata hi ngata-ni. Pepangala'-ni hi Pue' Yesus mpakanoto ka'aku'-na mpu'u suro-na.

Yawa: (9:1)


NETBible: If I am not an apostle to others, at least I am to you, for you are the confirming sign of my apostleship in the Lord.

NASB: If to others I am not an apostle, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.

HCSB: If I am not an apostle to others, at least I am to you, for you are the seal of my apostleship in the Lord.

LEB: If to others I am not an apostle, yet indeed I am to you, for you are my seal of apostleship in the Lord.

NIV: Even though I may not be an apostle to others, surely I am to you! For you are the seal of my apostleship in the Lord.

ESV: If to others I am not an apostle, at least I am to you, for you are the seal of my apostleship in the Lord.

NRSV: If I am not an apostle to others, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.

REB: If others do not accept me as an apostle, you at least are bound to do so, for in the Lord you are the very seal of my apostleship.

NKJV: If I am not an apostle to others, yet doubtless I am to you. For you are the seal of my apostleship in the Lord.

KJV: If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.

AMP: Even if I am not considered an apostle (a special messenger) by others, at least I am one to you; for you are the seal (the certificate, the living evidence) of my apostleship in the Lord [confirming and authenticating it].

NLT: Even if others think I am not an apostle, I certainly am to you, for you are living proof that I am the Lord’s apostle.

GNB: Even if others do not accept me as an apostle, surely you do! Because of your life in union with the Lord you yourselves are proof of the fact that I am an apostle.

ERV: Others may not accept me as an apostle, but surely you do. You are proof that I am an apostle in the Lord.

EVD: Other people may not accept me as an apostle. But surely you accept me as an apostle. You people are proof that I am an apostle in the Lord.

BBE: If to others I am not an Apostle, at least I am one to you: for the fact that you are Christians is the sign that I am an Apostle.

MSG: Even if no one else admits the authority of my commission, you can't deny it. Why, my work with you is living proof of my authority!

Phillips NT: Even if other people should refuse to recognise my divine commission, yet to you at any rate I shall always be a true messenger, for you are a living proof of the Lord's call to me.

DEIBLER: And even though other people may think that I am not an apostle, you certainly should know that I am an apostle. Remember that your having become Christians [MET] as a result of my telling you about the Lord …confirms/shows that it is true† that I am an apostle.

GULLAH: Eben ef oda people ain tink A a postle fa sho, A a postle ta oona! Cause ob de way oona da waak wid de Lawd, oona show dat fa true A a postle.

CEV: Others may think that I am not an apostle, but you are proof that I am an apostle to you.

CEVUK: Others may think that I am not an apostle, but you are proof that I am an apostle to you.

GWV: If I’m not an apostle to other people, at least I’m an apostle to you. You are the seal which proves that I am the Lord’s apostle.


NET [draft] ITL: If <1487> I am <1510> not <3756> an apostle <652> to others <243>, at least <1065> I am <1510> to you <5213>, for <1063> you <5210> are <1510> the confirming sign <4973> of my <3450> apostleship <651> in <1722> the Lord <2962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 9 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel