Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 9 : 20 >> 

Toba: Na gabe songon Jahudi do ahu di angka Jahudi, anggiat hutogihon angka Jahudi. Di angka na ginomgoman ni patik i gabe songon na ginomgoman ni patik i ahu: Nang so tutu ginomgoman ni patik i ahu, anggiat hutogihon angka na ginomgoman ni patik i.


AYT: Bagi orang Yahudi, aku menjadi seperti orang Yahudi supaya aku dapat memenangkan orang Yahudi. Bagi orang yang hidup di bawah Hukum Taurat, aku menjadi seperti orang yang hidup di bawah Hukum Taurat (meskipun aku sendiri tidak di bawah Hukum Taurat) supaya aku dapat memenangkan mereka yang ada di bawah Hukum Taurat.

TB: Demikianlah bagi orang Yahudi aku menjadi seperti orang Yahudi, supaya aku memenangkan orang-orang Yahudi. Bagi orang-orang yang hidup di bawah hukum Taurat aku menjadi seperti orang yang hidup di bawah hukum Taurat, sekalipun aku sendiri tidak hidup di bawah hukum Taurat, supaya aku dapat memenangkan mereka yang hidup di bawah hukum Taurat.

TL: Maka kepada orang Yahudi aku menjadi seperti seorang Yahudi, supaya aku memperoleh orang Yahudi itu. Dan kepada orang yang di bawah hukum Taurat aku menjadi seperti orang yang di bawah hukum Taurat, walaupun aku sendiri tiada di bawah hukum Taurat, supaya aku memperoleh orang yang di bawah hukum Taurat itu.

MILT: Dan kepada orang-orang Yahudi aku telah menjadi seperti orang Yahudi, supaya aku dapat memenangi orang-orang Yahudi. Kepada orang-orang yang di bawah torat, seperti di bawah torat, supaya aku dapat memenangi orang-orang yang di bawah torat.

Shellabear 2010: Bagi orang-orang dari bani Israil, aku menjadi seperti orang Israil supaya aku dapat menjangkau orang-orang Israil. Bagi mereka yang hidup di bawah hukum Taurat, aku menjadi seperti orang yang hidup di bawah hukum itu meskipun sesungguhnya aku sendiri tidak hidup di bawah hukum itu. Hal itu kulakukan supaya aku dapat menjangkau mereka yang hidup di bawah hukum itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bagi orang-orang dari bani Israil, aku menjadi seperti orang Israil supaya aku dapat menjangkau orang-orang Israil. Bagi mereka yang hidup di bawah hukum Taurat, aku menjadi seperti orang yang hidup di bawah hukum itu meskipun sesungguhnya aku sendiri tidak hidup di bawah hukum itu. Hal itu kulakukan supaya aku dapat menjangkau mereka yang hidup di bawah hukum itu.

Shellabear 2000: Bagi orang-orang dari bani Israil, aku menjadi seperti orang Israil, supaya aku dapat meraih orang-orang Israil. Bagi mereka yang hidup di bawah hukum Taurat, yaitu hukum yang terdapat dalam Kitab Suci Taurat, aku menjadi seperti orang yang hidup di bawah hukum itu, meskipun sesungguhnya aku sendiri tidak hidup di bawah hukum itu. Hal itu kulakukan supaya aku dapat meraih mereka yang hidup di bawah hukum itu.

KSZI: Bagi orang Yahudi, aku berlaku seperti orang Yahudi supaya aku dapat menawan hati orang Yahudi. Bagi orang yang terikat kepada Taurat, aku berlaku seperti orang yang terikat kepada Taurat, padahal aku tidak terikat kepada Taurat. Aku berbuat demikian supaya aku dapat menawan hati mereka.

KSKK: Untuk menyelamatkan orang-orang Yahudi aku telah menjadi seorang Yahudi bersama orang-orang Yahudi, dan karena mereka tunduk di bawah hukum Taurat, maka aku juga tunduk di bawah hukum Taurat, meskipun aku bebas dari Hukum Taurat.

WBTC Draft: Aku menjadi orang Yahudi bagi orang Yahudi. Aku melakukannya untuk memenangkan mereka. Aku sendiri tidak terikat pada hukum Taurat. Tetapi untuk orang yang di bawah hukum Taurat, aku menjadi seorang yang terikat pada hukum Taurat. Aku melakukannya untuk memenangkan orang yang hidup di bawah hukum Taurat.

VMD: Aku menjadi orang Yahudi bagi orang Yahudi. Aku melakukannya untuk memenangkan mereka. Aku sendiri tidak terikat pada hukum Taurat, tetapi untuk orang yang di bawah hukum Taurat, aku menjadi seorang yang terikat pada hukum Taurat. Aku melakukannya untuk memenangkan orang yang hidup di bawah hukum Taurat.

AMD: Demi kepentingan orang-orang Yahudi, aku menjadi seperti orang Yahudi supaya aku bisa memenangkan orang-orang Yahudi. Aku bukan orang yang terikat di bawah Hukum Taurat. Tetapi, demi kepentingan orang-orang yang hidup di bawah Hukum Taurat, aku menjadi seperti orang yang hidup di bawah Hukum Taurat supaya aku bisa memenangkan mereka yang ada di bawah Hukum Taurat.

TSI: Waktu bersama orang Yahudi, saya hidup seperti orang Yahudi demi memenangkan mereka. Waktu bersama orang yang masih terikat dengan hukum Taurat, saya juga hidup seperti mereka demi memenangkan mereka yang hidupnya terikat hukum Taurat.

BIS: Terhadap orang Yahudi, saya berlaku sebagai orang Yahudi supaya saya bisa memenangkan orang Yahudi untuk Kristus. Terhadap orang-orang yang hidup menurut hukum Musa, saya berlaku seolah-olah saya terikat pada hukum itu, walaupun saya sebenarnya tidak terikat padanya. Saya lakukan itu supaya saya bisa menarik mereka menjadi pengikut Kristus.

TMV: Ketika aku mengkhabarkan Berita Baik kepada orang Yahudi, aku berlaku seperti orang Yahudi supaya dapat memimpin mereka menjadi pengikut Kristus. Ketika aku mengkhabarkan Berita Baik kepada orang yang mentaati Taurat Musa, aku berlaku seperti orang yang terikat kepada Taurat, walaupun sebenarnya aku tidak terikat kepada Taurat. Aku melakukannya supaya aku dapat memimpin mereka menjadi pengikut Kristus.

BSD: Kalau saya bersama orang Yahudi, saya berlaku seperti orang Yahudi, supaya saya bisa membimbing mereka kepada Kristus. Namun, kalau saya bersama orang-orang yang hidup menurut hukum Musa, saya hidup seperti orang yang tunduk kepada hukum itu, supaya bisa membimbing mereka menjadi pengikut Kristus.

FAYH: Bilamana saya bersama dengan orang Yahudi, saya berlaku seperti orang Yahudi, supaya mereka mau mendengarkan Injil dan mereka itu dapat saya bimbing kepada Kristus. Bilamana saya bersama dengan orang bukan-Yahudi yang menjalankan adat istiadat dan upacara-upacara Yahudi, saya tidak berbantah-bantah dengan mereka, walaupun saya tidak setuju dengan mereka, sebab saya ingin menolong mereka.

ENDE: Demikian bagi orang Jahudi aku mendjadi sebagai Jahudi, guna memperoleh orang-orang Jahudi; bagi orang-orang dibawah hukum aku mendjadi sebagai seorang jang ada dibawah hukum, meskipun aku bukan dibawah hukum, guna memperoleh mereka jang ada dibawah hukum.

Shellabear 1912: Maka bagi Yahudi, supaya memperoleh orang Yahudi itu; maka bagi orang yang dibawah hukum taurat aku menjadi seperti orang dibawah hukum taurat, sungguh pun bukannya aku dibawah hukum taurat, supaya aku memperoleh orang yang dibawah hukum taurat itu;

Klinkert 1879: Bagai orang Jehoedi telah koedjadikan dirikoe salakoe orang Jehoedi, soepaja berolih akan orang Jehoedi; dan bagai orang jang dibawah torat pon telah koedjadikan dirikoe salakoe orang jang dibawah torat djoega, soepaja akoe berolih akan orang jang dibawah torat;

Klinkert 1863: {Kis 16:3; 18:18; 21:23} Sama orang Jahoedi akoe soedah djadiken dirikoe saperti sa-orang Jahoedi, sopaja akoe bolih mendapet orang-orang Jahoedi; dan sama orang jang dibawah toret akoe saperti orang jang dibawah toret, sopaja akoe bolih mendapet orang jang dibawah toret itoe.

Melayu Baba: Dan sama orang Yahudi, sahya mnjadi sperti orang Yahudi, spaya sahya boleh dapat orang Yahudi; sama orang yang di bawah hukum-taurit, sahya mnjadi sperti orang yang di bawah hukum-taurit, sunggoh pun sahya ini bukan-nya di bawah hukum-taurit, spaya sahya boleh dapat orang yang di bawah hukum-taurit;

Ambon Draft: Dan pada awrang-aw-rang Jehudi b/eta sudah djadi sa; awrang Jehudi, sopaja b/eta ontong awrang-awrang Jehu-di; pada awrang-awrang jang ada di bawah sariet Tawrat, seperti sa; awrang jang di bawah sariet Tawrat, sopaja b/eta on-tong awrang-awrang jang di bawah sariet Tawrat.

Keasberry 1853: Maka pada orang Yahudi aku tulah munjadikan diriku sapurti orang Yahudi, supaya aku bulih mundapat orang Yahudi; dan kapada orang dibawah hukum tauret, bagie orang yang dibawah tauret, supaya aku bulih mundapat orang yang dibawah hukum tauret itu;

Keasberry 1866: Maka pada orang Yahudi aku tŭlah mŭnjadikan diriku spŭrti orang Yahudi, supaya aku bulih mŭndapat orang Yahudi; dan kapada orang dibawah hukum tauret bagie orang yang dibawah tauret, supaya aku bulih mŭndapat orang yang dibawah hukum tauret itu.

Leydekker Draft: Maka pada 'awrang Jehudij 'aku sudah djadi salaku sa`awrang Jehudij, sopaja 'aku berlaba segala 'awrang Jehudij: pada segala 'awrang Jehudij: pada segala 'awrang jang taxalokh kabawah sjarixet Tawrat, sopaja 'aku berlaba segala 'awrang jang taxalokh kabawah sjarixet Tawrat.

AVB: Bagi orang Yahudi, aku berlaku seperti orang Yahudi supaya aku dapat menawan hati orang Yahudi. Bagi orang yang terikat kepada Taurat, aku berlaku seperti orang yang terikat kepada Taurat, padahal aku tidak terikat kepada Taurat. Aku berbuat demikian supaya aku dapat menawan hati mereka.

Iban: Ba orang Judah, aku baka orang Judah, ngambika aku ulih mai orang Judah ngagai Kristus. Ba orang ke di baruh Adat, aku nyadi baka orang ke di baruh Adat, taja pen aku ukai di baruh Adat, ngambika aku ulih mai orang ke di baruh Adat ngagai Kristus.


TB ITL: Demikianlah <1096> bagi orang Yahudi <2453> aku menjadi seperti <5613> orang Yahudi <2453>, supaya <2443> aku memenangkan <2770> orang-orang Yahudi <2453>. Bagi orang-orang yang hidup di bawah <5259> <0> <5259> <0> hukum <3551> Taurat aku menjadi seperti <5613> orang yang hidup di bawah <5259> hukum Taurat <3551>, sekalipun aku sendiri tidak <3361> hidup di bawah <5259> hukum Taurat <3551>, supaya <2443> aku dapat memenangkan <2770> mereka yang hidup di bawah <0> <5259> <0> <5259> hukum Taurat <3551>. [<2532> <1510> <846>]


Jawa: Tumrape wong Yahudi aku dadi kaya wong Yahudi, supaya aku bisaa nggendeng wong Yahudi. Tumrap para wong kang kawengku ing angger-anggering Toret aku dadi kaya wong kang kawengku ing angger-anggering Toret, -- sanadyan aku dhewe ora kawengku ing angger-anggering Toret -- supaya aku bisaa nggendeng para wong kang kawengku ing angger-anggering Toret.

Jawa 2006: Dadiné, tumrapé wong Yahudi aku dadi kaya wong Yahudi, supaya aku bisa nggèndèng wong Yahudi. Tumrap para wong kang kawengku ing angger-anggering Torèt aku dadi kaya wong kang kawengku ing angger-anggering Torèt, -- sanadyan aku dhéwé ora kawengku ing angger-anggering Torèt -- supaya aku bisa nggèndèng para wong kang kawengku ing angger-anggering Torèt.

Jawa 1994: Yèn layanan karo wong Yahudi, tumindakku kaya wong Yahudi, supaya aku bisa olèh ati saka wong Yahudi. Yèn layanan karo wong sing padha nganut Torèté Nabi Musa, tumindakku kaya wong sing nganut Torèt, senajan uripku ora gumantung ing Torèt, supaya aku bisa nggèndèng wong-wong mau.

Jawa-Suriname: Nèk aku nyambutgawé nang tengahé wong Ju, tindak-tandukku ya kaya wong Ju, supaya bisa narik atiné wong-wong kuwi marang Kristus. Aku ya manut wèt-wèté nabi Moses kaya wong-wong kuwi.

Sunda: Keur ngawawarkeun di urang Yahudi, hirup sim kuring cara urang Yahudi supaya hatena bisa kabeuli pikeun Kristus. Ngawawarkeun ka jelema-jelema anu diparentah ku Hukum Musa, sim kuring sanajan henteu katalian ku eta, ngalakonan hirup kawas anu kabawah ku hukum-hukum eta, supaya maranehanana kabeuli hatena.

Sunda Formal: Ka urang Yahudi, simkuring rek jadi urang Yahudi, malar bisa nganutkeun urang Yahudi. Ka jalma-jalma anu ka bawah ku Toret, simkuring rek jadi anu kabawah ku Toret, malar bisa nganutkeun jalma anu kabawah ku eta; sanajan simkuring mah henteu kabawah ku Toret.

Madura: Ka oreng Yahudi tengka guli kaula epakadi oreng Yahudi, sopaja kaula bisa’a olle oreng Yahudi sanya’-bannya’na kaagem Almasih. Ka reng-oreng se odhi’ noro’ hokomma Mosa, kaula noduwagi akaton se wajib atoro’ ka hokom ganeka, maske sanyatana kaula ta’ wajib atoro’ ka hokom ganeka. Maksodda sopaja kaula bisa narek reng-oreng ganeka daddi red-moredda Almasih.

Bauzi: Eho ame Alam Im Neàna lam Yahudi dam bake vou vameatedam di lam eho gi ame Yahudi dam labe ibi iho ozoho bak lam vi tau ulohodesu meedam labe ame im lam vou vameatedam bak. “Ame dam lam Kristus bake tu vuzehese,” lahame labihadam bak. Labi ame Musat aho lab toedume fi hasi esuhu Im Feàna lam em fi ham vaba ehemo duzuhunàme damat ame Im Feàna lam fi ham lahasuhu dam labe ibi iho ozoho bak lam eho vi tau ulohodesu meedam labe eho ame Im Neàna lam vou vameatedam bak. “Ame Im Feàna lam fi ham lahasuhu dam labe im ahu fa veimdi ame Im Neàna lam fa uledi Kristus bake tu vuzehese,” lahame eho gi ozahit labihadam bak.

Bali: Punika awinanipun, marep ring anak Yahudine tiang dados anak Yahudi, mangda tiang polih anak Yahudi. Marep ring anake sane ngagem Pidabdab Torat, tiang taler sakadi anak sane ngagem Pidabdab Torat, yadian tiang tan kaprentah antuk Pidabdab Torate punika mangda tiang polih anak sane ngagem Pidabdab Torat.

Ngaju: Akan oloh Yehudi, aku mawi arepku kilau oloh Yehudi, mangat aku tau dinon oloh Yehudi akan Kristus. Taharep kare oloh je belom manumon hukum Moses, aku mawi arepku kilau jaka aku heret dengan hukum te, aloh aku sapunae dia leket dengan hukum te. Aku malalus jete mangat aku tau manjijit ewen manjadi oloh ain Kristus.

Sasak: Tipaq dengan Yahudi, tiang piaq diriq tiang maraq dengan Yahudi, adẽq tiang bau jariang dengan Yahudi pengiring Almasih. Tipaq dengan-dengan saq idup menurut Hukum Taurat, tiang piaq maraqne tiang teriket lẽq hukum nike, timaq setetune tiang ndẽq teriket lẽq hal nike. Tiang piaq hal nike adẽq tiang bau jauq ie pade jari pengiring Almasih.

Bugis: Lao ri tau Yahudi, kédoka selaku tau Yahudié kuwammengngi weddikka tiwii ri Kristus tau Yahudié. Lao risining tau iya tuwoé situru hukkunna Musa, kédoka samanna tassiyoka ri hukkungngéro, namuni sitongenna dé’ utassiyo ri hukkungngéro. Upogau’i iyaro, kuwammengngi weddikka tiwii ri Kristus iyaro sining tauwé.

Makasar: Kupa’jari kalengku sanrapang tu Yahudi mae ri tu Yahudia, sollanna akkulle kuerang tu Yahudia mae ri Almasi. Kupa’jari kalengku sanrapang tau mannurukia ri hukkunna Allata’ala napabattua Musa mae ri tu attallasaka situru’ hukkung napabattua Musa; manna sikontutojenna natenaja kutassikko’ ri anjo hukkunga. Naiaji kuappakamma anjo, sollanna akkulle kuerang tau kammaya ngaseng anjo mae ri Almasi.

Toraja: Lako to Yahudi unna’ga to Yahudina’ kaleku, kumua angku popenturu’i tu to Yahudi. Sia lako to umpentionganni tuntunan Sukaran aluk mangkamo’ unna’ga to umpentionganni Sukaran aluk kaleku, moi anna tae’ kupentionganni tuntunan Sukaran aluk, kumua angku popenturu’i tu to umpentionganni tuntunan Sukaran aluk.

Duri: Ia ke solana' to-Yahudi, mpupento-Yahudina' kaleku', angkuwa'ding mpupentaun-Nai Almaseh. Ia ke solana' to tonturu' atoranna Nabi Musa, mpupenturu'na' kaleku', moi nasitonganna mangkamo' dila'paran jio mai joo atoran. Kupugaukki susi joo, kukua angkuwa'ding mpupentaun-Nai Almaseh to tonturu'i atoranna Nabi Musa.

Gorontalo: Wau dila tumu-tumula to tibawa lo hukum lo Tawurat. Bo wonu wau wolo tawu lo Yahudi, wau tumu-tumula to tibawa lo hukum lo Tawurat odelo tawu lo Yahudi, alihu wau mowali modelo olimongoliyo paracaya ode oli Isa Eya.

Gorontalo 2006: To taulo Yahudi, watia lotihutu debo odelo taulo Yahudi alihu watia mowali moo̒haama taulo Yahudi odeli Almasi. To tau-tauwalo tahitumula hipo dudua̒awa butoe̒e Musa, watia lotihutu debo odelo watia leitihuto tobutoo̒ boito, eleponu watia otutuulio mao̒ diila leitihuto woleeto. Pilohutu lowatia uito alihu watia mowali momantango olimongolio mowali muri li Almasi.

Balantak: Mbali' bona lipu' Yahudi, yaku' mimpipiile'kon se' i yaku' uga' koi lipu' Yahudi, kada' daa monsoopkon i raaya'a bi sida mian men mongololo' i Kristus. Bona mian men tumuo' mongololo' ukum Torat, yaku' mimpipiile'kon se' i yaku' mongololo' ukum iya'a, mau mune' yaku' sianmo tio mongololo' ukum iya'a. Yaku' mingilimang koiya'a kada' daa monsoopkon i raaya'a bi sida mian men mongololo' i Kristus.

Bambam: Maka' solaä' to Yahudi, iya mentoYahudi opä', anna mala kupatette lako Kristus. Maka' solaä' to manuhu' lako Pepaondonganna Musa, iya si kutuhu'i duka' mato-mato nakuasaipä' duka' indo paondom. Aka moi anna tä'ä' nakuasai Pepaondonganna Musa, sapo' kutuhu'i siam aka kuua: “Assala'na mala kupatette indo tau ia too lako Kristus.”

Kaili Da'a: Ri tatongo tau-tau to Yahudi aku noinggu ewa tau to Yahudi. Ritatongo ira to natundu riara Atura-atura agama Yahudi aku noinggu ewatau to natundu riara Atura-atura etu, naupa aku mboto da'a mana nikuasai Atura-atura etu. Patujuku ala aku mamala manggeni ira to natundu riara Atura-atura agama Yahudi etu momparasaya i Pue Yesus.

Mongondow: Aka kon tayowon intau mita in Yahudi, yo aku'oi in naí bií doman onda bo intau in Yahudi, simbaí mo'idudui ko'i nakoí im mosia. Bo aka kon tayowon i intau mita inta nokadai kon hukum i Musa, aku'oi in naí bií doman onda bo mosia, umpakah sabanarnya de'emanbií natua. Tua komintan inaidanku simbaí mo'idudui ko'inakoí im mosia bo mobaliídon komintan dumodudui i Kristus.

Aralle: Ke yalingngä' di alla'-alla'na to Yahudi, ya' si kubabe ang sihatang to Yahudi anna malai aha to Yahudi ang kubaha pano di Puang Yesus Kristus. Aka' sika si untuhu'i Atohanna Musa, ya' si kutuhu'i tou kodi' yato atohang. Ampo' setonganna dä' tisangke' pano yato di Atohanna Musa, supung kutuhu'i naonge anna sibahakä' yatoii ang si mantuhu'i anna malai la aha di alla'naii ang kubaha pano di Puang Yesus Kristus.

Napu: Ane kuanti Ngkora Marasa i to Yahudi, mewalina nodo hadua to Yahudi, bona bosa to Yahudi kuanti mepoinalai i Kerisitu. Ane iko arana hihimbela hai tauna au moula Aturana Musa, moula worina Atura iti. Katouana barana nataka Aturana Musa, agayana kupeulai mpuu bona tauna iti kuanti mepoinalai i Kerisitu.

Sangir: Baugu tau Yahudi e, iạ e mẹ̌těngkakoạ kere tau Yahudi e, tadeạu iạ makawitaugẹ̌ tau Yahudi baug'i Kristus. Baugu taumata mẹ̌bẹ̌biahẹ̌ tutuhụ torat'i Musa e, iạ e nẹ̌těngkasul᷊ung i sire al᷊ingkai wẹ̌dang mạsasěllung su toratẹ̌ maningbe sěmbal᷊iau iạ e wal᷊inewe mạsasěllung su toratẹ̌. Iạ měkẹ̌koạ kerene e tadeạu iạ e wotonge makawol᷊eng si sire makoạ tumatuhụ si Kristus.

Taa: Wali ane aku mampakarebaka to Yahudi, aku mampolengkoka lengko nto Yahudi see sira damangaya anu to kuto’oka sira etu. Pasi ane aku mampakarebaka tau to mangalulu kojo porenta i Musa, aku seja mangalulu kojo porenta etu. (Kamonsonya aku tilapamo yako ri ara mporenta etu), pei aku mangaluluka see tau to kupakarebaka to mangalulu kojo porenta etu sira damangaya kareba matao.

Rote: La'eneu hataholi Yahudi a, au tao da'dileo hataholi Yahudi, fo ela au bisa sengi hataholi Yahudi a soaneu Kristus. La'eneu hataholi fo naso'da tunga Musa hoholo-lalane na, au tao nono'ka bai au nanapa'ak neu hoholo-lalanek ndia, leomae tunga ndoo na au ta nanapa'ak neu fan. Au tao ndia fo ela au bisa helas da'di Kristus ana manatungan.

Galela: Hika tosiade-ade, ma orasi ngohi o habari qaloloha tosihabari o Yahudi ma bi nyawaka, de ngohi ai gogoho gena asa taaka tositero maro o Yahudi ma nyawa moi. De ma orasi ngohi kanaga dede ona magena o bobita o Gikimoino maro o Musa walelefo gena yodupa yaaaka, ngaroko ngohi masirete tomasigocoho kawa, duma ngohi lo asa o bobita magena ka taaka. Ai ngale gena ngohi aku o Yahudika ma nyawa ona magena tangaho la o Jou Yesus iwipiricaya.

Yali, Angguruk: Yahudi inap nibil amuhupteg wene holukag ulug Yahudi inap sehelimu wereg lit an Yahudi inap hag toho atikik. Musa wene apma wereg inap sehelimu wereg lit Musa wene apma wereg ahun hag toho atikik. Musa wene apma welahi fug angge famen it arimano an nibil amuhupteg wene holukag ulug an oho Musa wene apma atikik.

Tabaru: So 'o Yahudi ma nyawaka, ngoi tomadiai 'isoka 'o Yahudi ma nyawa la 'idadi taki'akunu yodadi to ma Kristus 'awi nyawa. Gee 'o nyawa yo'ahu moteke 'o Musa 'awi besesongo, 'onaka tomadiai 'isoka 'i'aono 'o besesongo ge'ena, ngaro ko'uwa ma. Ngoi todiai koge'ena la 'idadi taki'asa yodadi ma Kristus 'awi do-domoteke.

Karo: Nandangi kalak Jahudi bagi kalak Jahudi aku guna ndatken kalak Jahudi. Bagi ia patuh man Undang-undang Musa, aku pe patuh man Undang-undang e, gelah banci ia dat aku, aminna pe aku labo i teruh Undang-undang e.

Simalungun: Gabe songon Jahudi do ahu bani Jahudi, ase dapot ahu Jahudi. Bani na ginomgoman ni titah in, songon na ginomgoman ni titah do ahu, age pe lang ginomgoman ni titah in ahu, andohar dapot ahu na ginomgoman ni titah in.

Dairi: Ai dosken kalak Jahudi ngo aku tupung mendahi kalak Jahudi, asa katerra pè ndorok kuarahken kalak Jahudi taba Kristus. Dosken kalak simenguèi pati-patiin Dèbata arap si Musa ngo aku rebbakken kalak idi, asa katerra pè kuarahken kalak i mendahi Kristus.

Minangkabau: Taradok urang Yahudi, ambo bakcando urang Yahudi, supayo ambo dapek mambawok urang Yahudi kapado Isa Almasih. Taradok urang-urang nan iduik manuruik paratuaran Nabi Musa, ambo sa olah-olah bakcando takabek jo paratuaran tu, biyapun nan sabananyo, ambo indak takabek doh ka paratuaran tu. Ambo pabuwek bakcando itu, supayo ambo dapek ma elo urang-urang tu manjadi pangikuik Isa Almasih.

Nias: Ba niha Yahudi, ubali'õ ndra'o hulõ niha Yahudi, ena'õ tola u'ohe niha Yahudi khõ Keriso. Ba niha solo'õ oroisa Lowalangi nifa'ema Moze, ubali'õ ndra'o hulõ zi no tofesu ba goroisa andrõ, hew̃a'ae sindruhunia lõ si tofesu ndra'o khõnia. Ulau da'õ ena'õ tola u'ohe ira khõ Keriso.

Mentawai: Ka tubudda tai Jahudi, perúkungan tubukku kelé tai Jahudi, bulé ramigi tai Jahudi kuabbit ka tubut Kristus. Iageti ka tubudda situt surukat Taikamanua siaket Mose, perúkungan tubukku kéan lé simaré-ré ka surukat. Kugagalai kelé néné geti, bulé kuabbit sia ibailiu sia sipasiului Kristus.

Lampung: Tehadap jelma Yahudi, kelakuanku sebagai jelma Yahudi in nyak dapok menangko jelma Yahudi untuk Almasih. Tehadap jelma-jelma sai hurik nutuk hukumni Musa, kelakuanku seolah-olah nyak teikok pada hukum ano, walaupun nyak sebenorni mak teikok jama ia. Kulakuko ano in nyak dapok narik tian jadi jelma sai nutuk Almasih.

Aceh: Keu ureuëng Yahudi, ulôn lagée ureuëng Yahudi mangat ulôn hase lôn peumeunang ureuëng Yahudi keu Almaseh. Keu ureuëng-ureuëng nyang udeb jih meunurot huköm Nabi Musa, ulôn peudeh droe siulah-ulah ulôn teuikat ngon huköm nyan, bah kheueh nyang sibeuna jih ulôn hana teuikat ngon huköm nyan. Ulôn peubuet lagée nyan mangat ulôn hase lôn tarek awaknyan mangat jeuet keu murit Almaseh.

Mamasa: Ianna solana' to Yahudi, susina' to Yahudi anna malara kubawai mangngorean lako Kristus. Ianna solana' to manuru' lako Pepa'guruanna Musa, susina' to siunturu' duka' Pepa'guruanna Musa moika anna ta'mokkao nakuasai anna malara kubawai mangngorean lako Kristus.

Berik: Ga enggam, ai angtane Yahudimanaiserem jebar agalap nwinirim, ai ga agemer gwena gwela jemna gemerserem. Ai agemer gwena jes gemerserem, jega ai samfer Taterisi Waakena gam agam nasipmini jebe, ane jei Yesus ga sene tebana. Bunarsusfer ai ajam gweyan Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim jem gwonabe. Jengga ai angtane Hukumu jeiserem jem gwonap aa jei naawenaram jebar agalap nwinirim, ai Hukumu jeiserem ga ai onsobili, jega aime samfer Taterisi Waakena gam agam nasipmini angtane Hukumu jeiserem jem gwonap aa jei naawenaram jebe, ane jei Yesus ga sene tebana.

Manggarai: Latang te ata Yahudi aku ciri ného ata Yahudik, kudut aku haéng sanggéd ata Yahudi. Latang te ata mosé lorong Adak Taurat, aku cama ného ata siot mosé lorong Adak Taurat, koném po aku toé mosé lorong Adak Taurat kudut aku haéng isé situt mosé lorong Adak Taurat.

Sabu: Penaja nga do Yahudi, tao ri ya mii heddau do Yahudi, mita nara ri ya aggu ne do Yahudi he tu Kristus. Penaja ngga ddau-ddau do muri-mada do pedutu nga lepedara Musa, ya hala leddhho ma mii heddau do pee pa dhaara uhu do nanne. Ne tao ri ya minaharre, mita nara keri ya ta nuni ro ta jadhi ddau pedute Kristus.

Kupang: Jadi, kalo beta ada bakumpul deng orang Yahudi, na, beta bekin diri ke orang Yahudi, ko tolong orang Yahudi kanál sang Tuhan. Kalo beta ada bakumpul deng orang yang pegang karás Tuhan pung Atoran, beta bekin iko Tuhan pung Atoran, ko beta ju bisa tolong sang dong ko kanál sang Tuhan, (biar beta su tau bilang, bekin iko itu Atoran sonde bisa bekin beta babae deng Tuhan).

Abun: Ji duno ye Yahudi ne yo, ji ben ji nggwa tepsu ye Yahudi, subere ji kar ye Yahudi ma mo Yefun Yesus. Sane dom, ji duno ye gato jom Musa bi sukduno-i ne yo, kapre ji yo jom Musa bi sukduno-i o nde, ji dakai ben ji nggwa tepsu ji benbot Musa bi sukduno-i ne sor, subere ji kar ye gato jom Musa bi sukduno-i ne ma mo Yefun Yesus.

Meyah: Koma bera, gij mona ongga didif duftuftu rot Allah oga ongga oufamofa gu rusnok ongga Yahudi, beda didif tein dita mar erek rua ongga Yahudi jeskaseda duroku rerin rudou efesi skoita Yesus fogora rua ruroru Ofa. Noba erek rusnok runororu hukum Musa guru, beda didif dusujohu rot oida koma enerek oska guru. Jeska didif bera dut gu disinsa ojgomu rot fob. Erek koma tina, didif duroru hukum Musa morototuma erek rusnok ongga Yahudi ruroru ojgomu, jeskaseda duroku rudou efesi skoita Kristus fogora rua tein rumororu Ofa.

Uma: Ane mpokeni-a Kareba Lompe' hi to Yahudi, mo'ingku hewa to Yahudi-a, bona wori' to Yahudi kukeni hi Kristus. Ane hante tauna to mpotuku' ada Atura Musa-a, aku' wo'o mpotuku' ada Atura Musa. Kakoo–kono-na uma-a nahoo' ada tohe'e, aga kutuku' moto ada toe bula-ku hi laintongo'-ra to mpotuku', bona wori'-ra kukeni hi Kristus.

Yawa: Arono rui rituna vatano Yahudi matavon, weamo ribeare vatano Yahudi mansamaisy indamu syo vatano Yahudi maugav ude Yesus Kristus ai. Vatano Yahudi onawamo wo Ananyao Musa raijaro matuve, weti rituna matavon, weamo syo Ananyao Musa raijar tavon indamu syo vatano nanawije maugav ude Kristus ai.


NETBible: To the Jews I became like a Jew to gain the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law) to gain those under the law.

NASB: To the Jews I became as a Jew, so that I might win Jews; to those who are under the Law, as under the Law though not being myself under the Law, so that I might win those who are under the Law;

HCSB: To the Jews I became like a Jew, to win Jews; to those under the law, like one under the law--though I myself am not under the law--to win those under the law.

LEB: I have become like a Jew to the Jews, in order that I may gain the Jews. To those under the law [I became] as under the law ([although I] myself am not under the law) in order that I may gain those under the law.

NIV: To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law), so as to win those under the law.

ESV: To the Jews I became as a Jew, in order to win Jews. To those under the law I became as one under the law (though not being myself under the law) that I might win those under the law.

NRSV: To the Jews I became as a Jew, in order to win Jews. To those under the law I became as one under the law (though I myself am not under the law) so that I might win those under the law.

REB: To Jews I behaved like a Jew, to win Jews; that is, to win those under the law I behaved as if under the law, though not myself subject to the law.

NKJV: and to the Jews I became as a Jew, that I might win Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might win those who are under the law;

KJV: And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;

AMP: To the Jews I became as a Jew, that I might win Jews; to men under the Law, [I became] as one under the Law, though not myself being under the Law, that I might win those under the Law.

NLT: When I am with the Jews, I become one of them so that I can bring them to Christ. When I am with those who follow the Jewish laws, I do the same, even though I am not subject to the law, so that I can bring them to Christ.

GNB: While working with the Jews, I live like a Jew in order to win them; and even though I myself am not subject to the Law of Moses, I live as though I were when working with those who are, in order to win them.

ERV: To the Jews I became like a Jew so that I could help save Jews. I myself am not ruled by the law, but to those who are ruled by the law I became like someone who is ruled by the law. I did this to help save those who are ruled by the law.

EVD: To the Jews I became like a Jew. I did this to help save the Jews. I myself am not ruled by the law. But to people that are ruled by the law I became like a person who is ruled by the law. I did this to help save those people that are ruled by the law.

BBE: And to the Jews I was as a Jew, so that I might give the good news to them; to those under the law I was the same, not as being myself under the law, but so that I might give the good news to those under the law.

MSG: religious, nonreligious,

Phillips NT: To the Jews I was a Jew that I might win the Jews. To those who were under the Law I put myself in the position of being under the Law (although in fact I stand free of it), that I might win those who are under the Law.

DEIBLER: Specifically, when I was with fellow Jews, I did the things that Jews think that people should do. I did that in order that I might convince some of them to trust in Christ. Although I am now not obligated to obey the Jewish laws and rituals, when I was with those who believe that they are obligated to obey those laws, I did the things that they think that people should do. I did that in order to convince some of them to trust in Christ.

GULLAH: Wen A da wok wid Jew people, A lib same fashion like de Jew, so dat A kin bring um ta Christ. An eben dough A ain haffa lib coddin ta de Law dat God gii Moses, A lib coddin ta dat Law, so dat A kin bring dem ta Christ.

CEV: When I am with the Jews, I live like a Jew to win Jews. They are ruled by the Law of Moses, and I am not. But I live by the Law to win them.

CEVUK: When I am with the Jews, I live like a Jew to win Jews. They are ruled by the Law of Moses, and I am not. But I live by the Law to win them.

GWV: I became Jewish for Jewish people. I became subject to Moses’ Teachings for those who are subject to those laws. I did this to win them even though I’m not subject to Moses’ Teachings.


NET [draft] ITL: To the Jews <2453> I became <1096> like <5613> a Jew <2453> to gain <2770> the Jews <2453>. To those under <5259> the law <3551> I became like <5613> one under <5259> the law <3551> (though I myself am not <3361> under <5259> the law <3551>) to gain <2770> those under <5259> the law <3551>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 9 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel