Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 9 : 21 >> 

Toba: Asa hutogihon angka na so marpatik, gabe songon na so marpatik ahu di angka na so marpatik i; alai ndada so marpatik ahu di jolo ni Debata, tung ginomgoman ni patik ni Kristus i do ahu.


AYT: Bagi mereka yang tanpa Hukum Taurat, aku menjadi seperti tanpa Hukum Taurat (bukannya tanpa hukum Allah, tetapi di bawah hukum Kristus) supaya aku dapat memenangkan mereka yang tanpa Hukum Taurat.

TB: Bagi orang-orang yang tidak hidup di bawah hukum Taurat aku menjadi seperti orang yang tidak hidup di bawah hukum Taurat, sekalipun aku tidak hidup di luar hukum Allah, karena aku hidup di bawah hukum Kristus, supaya aku dapat memenangkan mereka yang tidak hidup di bawah hukum Taurat.

TL: Maka kepada orang yang tiada mempunyai hukum Taurat, aku menjadi seperti orang yang tiada mempunyai hukum Taurat, meskipun aku tiada lepas daripada hukum Allah, melainkan takluk di bawah hukum Kristus, supaya aku memperoleh orang yang tiada mempunyai hukum Taurat.

MILT: Kepada mereka yang tanpa torat, seperti tanpa torat --bukan dengan menjadi tanpa torat kepada Allah (Elohim - 2316), melainkan dengan torat kepada Kristus-- supaya aku dapat memenangi mereka yang tanpa torat.

Shellabear 2010: Bagi mereka yang tidak hidup di bawah hukum Taurat, aku menjadi seperti orang yang tidak hidup di bawah hukum Taurat, meskipun tidak berarti bahwa aku bebas dari hukum yang ditetapkan Allah, karena aku berada di bawah hukum Al Masih. Hal itu kulakukan supaya aku dapat menjangkau orang yang tidak hidup di bawah hukum Taurat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bagi mereka yang tidak hidup di bawah hukum Taurat, aku menjadi seperti orang yang tidak hidup di bawah hukum Taurat, meskipun tidak berarti bahwa aku bebas dari hukum yang ditetapkan Allah, karena aku berada di bawah hukum Al Masih. Hal itu kulakukan supaya aku dapat menjangkau orang yang tidak hidup di bawah hukum Taurat.

Shellabear 2000: Bagi mereka yang tidak hidup di bawah hukum, aku menjadi seperti orang yang tidak hidup di bawah hukum, meskipun tidak berarti bahwa aku bebas dari hukum yang ditetapkan Allah, karena aku berada di bawah hukum Al Masih. Hal itu kulakukan supaya aku dapat meraih orang yang tidak hidup di bawah hukum.

KSZI: Bagi orang yang tidak terikat kepada Taurat,aku berlaku seperti orang yang tidak terikat kepada Taurat. Aku berbuat demikian supaya aku dapat menawan hati mereka. Ini tidaklah bermakna aku tidak taat akan hukum Allah. Sebenarnya aku dikuasai oleh hukum al-Masih.

KSKK: Demi orang-orang kafir yang tidak takluk di bawah hukum Taurat aku telah menjadi seorang kafir, meski aku sendiri tidak bebas dari hukum Allah, karena aku hidup di bawah hukum Kristus. Sebab aku ingin menghimpun mereka yang berada di luar hukum Taurat.

WBTC Draft: Untuk orang yang hidup tanpa hukum Taurat, aku menjadi seperti orang yang tidak mempunyai hukum Taurat. Aku melakukannya untuk memenangkan orang yang hidup tanpa hukum Taurat. Sesungguhnya aku bukan tanpa hukum Allah, tetapi aku diatur oleh hukum Kristus.

VMD: Untuk orang yang hidup tanpa hukum Taurat, aku menjadi seperti orang yang tidak mempunyai hukum Taurat. Aku melakukannya untuk memenangkan orang yang hidup tanpa hukum Taurat. Sesungguhnya aku bukan tanpa hukum Allah, tetapi aku diatur oleh hukum Kristus.

AMD: Demi kepentingan mereka yang hidup tanpa Hukum Taurat, aku menjadi seperti orang yang tanpa Hukum Taurat, supaya aku bisa memenangkan mereka yang hidup tanpa Hukum Taurat.

TSI: Tetapi waktu bersama orang-orang yang bukan pengikut hukum Taurat, yaitu orang bukan Yahudi, saya juga hidup seperti orang yang tidak memikirkan hukum Taurat. (Sebenarnya saya tidak melupakan hukum Taurat, tetapi saya diatur oleh Hukum Kristus.) Saya hidup seperti mereka supaya dapat memenangkan orang yang hidup tanpa hukum Taurat.

BIS: Terhadap orang bukan Yahudi, saya berlaku seperti seorang bukan Yahudi, yang hidup di luar hukum Musa. Saya lakukan itu supaya saya bisa menarik mereka menjadi pengikut Kristus. Tetapi itu tidak berarti bahwa saya tidak taat kepada perintah-perintah Allah; saya justru dikuasai oleh perintah-perintah Kristus.

TMV: Ketika aku mengkhabarkan Berita Baik kepada orang bukan Yahudi, aku berlaku seperti orang bukan Yahudi, yang tidak terikat kepada Taurat orang Yahudi. Aku melakukannya supaya aku dapat memimpin mereka menjadi pengikut Kristus. Tetapi hal ini tidak bererti bahawa aku tidak taat kepada hukum Allah; sebenarnya aku dikuasai oleh hukum Kristus.

BSD: Jika saya bersama orang bukan Yahudi, saya berlaku seperti orang bukan Yahudi, yang hidup di luar hukum Musa. Akan tetapi, tidak berarti saya tidak taat kepada perintah Allah, malah sebaliknya, saya dikuasai oleh perintah-perintah Kristus. Saya lakukan ini supaya bisa membimbing mereka menjadi pengikut Kristus.

FAYH: Bilamana saya bersama dengan orang bukan-Kristen saya usahakan supaya sebanyak mungkin saya setuju dengan mereka, tetapi tentu saja saya harus selalu melakukan apa yang benar sebagai orang Kristen. Demikianlah, dengan jalan menyetujui mereka, saya mendapat kepercayaan dan dapat menolong mereka juga.

ENDE: Bagi orang-orang jang tidak berhukum, aku mendjadi sebagai tidak berhukum, meskipun aku bukan tidak berhukum, melainkan dibawah hukum Kristus, guna memperoleh orang-orang jang tidak berhukum.

Shellabear 1912: Maka bagi orang yang bukan dibawah hukum, aku menjadi seperti orang yang bukan dibawah hukum, sungguh pun bukannya aku bebas dari pada hukum Allah, melainkan dibawah hukum al-Maseh juga, maka yaitu supaya memperoleh orang yang bukan dibawah hukum.

Klinkert 1879: Dan bagai orang jang tidak bertorat koedjadikan dirikoe salakoe orang jang tidak bertorat, soepaja akoe berolih akan orang jang tidak bertorat; kendatilah, tidak djoega lepas akoe daripada hoekoem Allah, melainkan adalah akoe dibawah hoekoem Almasih.

Klinkert 1863: {Gal 2:3} Dan sama orang jang diloewar toret akoe saperti orang jang diloewar toret, sopaja akoe bolih mendapet orang jang diloewar toret itoe, maski akoe boekan diloewar prentah Allah, melainken akoe dibawah prentah Kristoes.

Melayu Baba: sama orang yang t'ada hukum, sahya mnjadi sperti orang yang t'ada hukum, sunggoh pun bukan-nya sahya bebas deri-pada hukum Allah, ttapi dalam Almaseh punya hukum, spaya sahya boleh dapat orang yang t'ada hukum.

Ambon Draft: Pada awrang-awrang itu, jang ada di-luwar sariet Taw-rat, seperti sa; awrang jang a-da di-luwar sariet Tawrat (maski lagi, b/eta ini bukan ada di-luwar sariet Tawrat bagi Allah, tetapi di bawah sariet Tuhan Christos) itu-pawn, sopaja b/eta ontong aw-rang-awrang itu, jang ada di-luwar sariet Tawrat.

Keasberry 1853: Maka kapada orang yang diluar tauret itu, sapurti orang yang diluar hukum tauret itu, supaya aku bulih mundapat orang yang diluar hukum tauret itu, bukannya aku diluar hukum Allah, mulainkan dibawah hukum Almasih.

Keasberry 1866: Maka kapada orang yang diluar tauret itu spŭrti orang yang diluar hukum tauret itu, supaya aku bulih mŭndapat orang yang diluar hukum tauret itu; bukannya aku diluar hukum Allah, mŭlainkan dibawah hukum Almasih.

Leydekker Draft: Pada segala 'awrang jang luput deri pada sjarixet Tawrat 'aku sudah djadi salaku sa`awrang jang luput deri sjarixet Tawrat, (sedang 'aku 'ada bagi 'Allah bukan luput deri pada sjarixet, tetapi bagi 'Elmesehh djuga taxalokh kabawah sjarixet) sopaja 'aku berlaba segala 'awrang jang luput deri pada sjarixet Tawrat.

AVB: Bagi orang yang tidak terikat kepada Taurat, aku berlaku seperti orang yang tidak terikat kepada Taurat. Aku berbuat demikian supaya aku dapat menawan hati mereka. Ini tidaklah bermakna aku tidak taat akan hukum Allah. Sebenarnya aku dikuasai oleh hukum Kristus.

Iban: Ba orang ke ari luar Adat, aku baka orang ke ari luar Adat (taja pen aku ukai dilepaska ari adat Allah Taala, tang di baruh adat Kristus) ngambika aku ulih mai orang ke di luar Adat ngagai Kristus.


TB ITL: Bagi orang-orang <459> yang tidak <3361> hidup di bawah hukum Taurat aku menjadi seperti <5613> orang yang tidak hidup di bawah hukum Taurat, sekalipun aku tidak hidup di luar hukum Allah <2316>, karena aku hidup di bawah <1772> hukum Kristus <5547>, supaya <2443> aku dapat memenangkan <2770> mereka yang tidak hidup di bawah hukum Taurat. [<459> <1510> <459> <235> <459>]


Jawa: Tumrape wong kang padha ora kawengku ing angger-anggering Toret, aku dadi kaya wong kang ora kawengku ing angger-anggering Toret -- sanadyan uripku iku ora tanpa angger-anggering Allah, sabab aku kawengku ing angger-anggere Sang Kristus -- supaya aku bisaa nggendeng para wong kang ora kawengku ing angger-anggering Toret.

Jawa 2006: Tumrapé wong kang padha ora kawengku ing angger-anggering Torèt, aku dadi kaya wong kang ora kawengku ing angger-anggering Torèt -- sanadyan uripku iku ora tanpa angger-anggering Allah, sabab aku kawengku ing angger-anggeré Kristus -- supaya aku bisa nggèndèng para wong kang ora kawengku ing angger-anggering Torèt.

Jawa 1994: Lan tumraping wong-wong dudu Yahudi aku tumindak kaya wong dudu Yahudi, kaya-kaya aku ora ngerti karo adat tata carané wong Yahudi, supaya aku bisa nggèndèng wong dudu Yahudi. Kuwi ora merga aku ora manut karo angger-anggeré Gusti Allah; sebab uripku nganut angger-anggeré Gusti Yésus Kristus.

Jawa-Suriname: Lan kanggo wong sing dudu Ju aku ya kaya wong sing dudu Ju, kaya ora ngerti tata-tyarané wong Ju waé, supaya bisa narik wong-wong kuwi. Kuwi ora jalaran aku ora manut wèté Gusti Allah, wujuté aku ya manut wèté Gusti Yésus Kristus.

Sunda: Nya kitu keneh, ngawawarkeun ka anu lain Yahudi, hirup sim kuring cara hirup maranehanana anu luareun Hukum Agama Yahudi, supaya hate maranehanana kabeuli. Sim kuring kitu lain teu nurut kana parentah-parentah Allah, malah hirup sim kuring teh ngajalankeun parentah-parentah Kristus.

Sunda Formal: Ka bangsa anu teu kabawah ku Toret, simkuring rek jadi bangsa eta; sanajan simkuring teh aya di bawah hukum Al Masih, di bawah hukum Allah; sangkan simkuring bisa nganutkeun bangsa anu teu kabawah ku hukum Toret.

Madura: Ka reng-oreng se banne Yahudi, kaula epakantha se banne oreng Yahudi, se odhi’ e lowarra hokomma Mosa, sopaja kaula bisa narek reng-oreng ganeka daddi red-moredda Almasih. Nangeng artena banne kaula ta’ ngestowagi ka papakonna Allah; kaula la’-mala’ ekobasae kon-papakonna Almasih.

Bauzi: Labi laha eho Yahudi damat modem vab dam laba ame Alam Im Neàna lam vou vameatedam di eho gi ame dam labe ibi iho ozoho bak lam vi tau ulohodesu meedam labe ame im lam vou vameatedam bak. “Ame dam labe im ahu fa veimdi ame Im Neàna lam fa uledi Kristus bake tu vuzehese,” lahame eho gi ozahit labihadam bak. Lahana Kristus labe Aba Aho vameadume esuhu im lam eho keàtedi meedam labe em ba Alat vameadume esuhu im zi lam eho ba ohusesu voom vabak.

Bali: Marep ring anake sane boya Yahudi tiang taler dados sakadi anak sane boya Yahudi, sakadi anak sane tan uning ring adat istiadat anak Yahudine, mangda tiang molih anak sane boya Yahudi. Indike puniki boyaja mapiteges mungguing tiang tan tuon ring pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa; sujatinipun tiang urip sajeroning reh-rehan pituduh Ida Sang Kristus.

Ngaju: Taharep oloh je dia Yehudi, aku mawi arepku kilau ije biti oloh je dia Yehudi, je belom intu luar hukum Moses. Aku malalus jete mangat aku tau manjijit ewen manjadi oloh ain Kristus. Tapi jete dia baarti aku dia taat dengan kare parentah Hatalla; sapunae aku inguasa awi kare parentah Kristus.

Sasak: Tipaq dengan bangse-bangse lain, tiang piaq diriq tiang maraq dengan bangse-bangse lain, saq idup lẽq luah Hukum Taurat. Tiang ngelaksaneang nike adẽq tiang bau jauq ie pade jari pengiring Almasih. Laguq nike ndẽqne berarti bahwe tiang ndẽq taat lẽq prẽntah-prẽntah Allah; malahan tiang tekuasein siq prẽntah-prẽntah Almasih.

Bugis: Lao ri tau tenniyaé Yahudi, kédoka pada-pada séddié tau tenniya Yahudi, iyaé tauwé ri saliwennai hukkunna Musa. Upogau’i iyaro kuwammengngi weddikka tiwii ri Kristus iyaro sining tauwé. Iyakiya tenniya bettuwanna iyaro makkedaé dé’ umatinulu lao ri parénta-paréntana Allataala; mala rikuwasaika ri parénta-paréntana Kristus.

Makasar: Kupa’jari kalengku sanrapang teaia’ tu Yahudi, tenaya natarimai hukkung napabattua Musa. Mingka tena nakutamannurukia ri hukkung-hukkunNa Almasi. Iaji kuappakamma anjo sollanna akkulle kuerang tau kammaya ngaseng anjo mae ri Almasi.

Toraja: Lako tu to tang unnampui tuntunan Sukaran aluk, unna’ga to tang unnampuina’ Sukaran aluk kaleku, moi anna tae’ kulessu’ dio mai Sukaran alukNa Puang Matua, sangadinna mengkaolana’ lako Sukaran alukNa Kristus, kumua angku popenturu’i tu to tang unnampui Sukaran aluk.

Duri: Ia ke solana' to bangsa tangngia to-Yahudi, mpupentotang-Yahudina' kaleku'. Kupugaukki susi joo, kukua angkuwa'ding mpupentaun-Nai Almaseh to bangsa tangngia to-Yahudi. Ia joo, te'da to kumua, te'damo kuturu' parenta-Na Puang Allataala, nasaba' da'tanna' nturu' parenta-Na Almaseh.

Gorontalo: Wolo tawu ta dila o hukum lo Tawurat, wau tumu-tumula odelo timongoliyo, alihu wau mowali modelo olimongoliyo paracaya ode oli Isa Eya. Openu odito, wau tumu-tumula to delomo hukum lo Allahuta'ala sababu wau tuturuti hukum li Isa Almasih.

Gorontalo 2006: To taa diila Yahudi, watia lotihutu debo odelo ngotaalio tadiila Yahudi, tatumu-tumulo to bulemengo butoe̒e Musa. Pilohutu lowatia uito alihu watia mowali momantango olimongolio mowali muri li Almasi. Bo uito diila oboliilio deu̒ watia diila modungohe totoonulalo palenta lo Allahu Taa̒ala; watia tumbao̒ kiluwasa mai lo totoonulalo palenta li Almasi.

Balantak: Bona mian na lipu' sambana men taasi' Yahudi, yaku' mimpipiile'kon koikoi se' i yaku' mian men taasi' Yahudi, men tumuo' sian matete na ukum Torat. Yaku' ningilimang men koiya'a kada' daa monsoopkon i raaya'a bi sida mian men mongololo' i Kristus. Kasee taasi' se' i yaku' sian matete na ukumna Alaata'ala. Yaku' tamban matete na ukum ni Kristus.

Bambam: Maka' solaä' taianna to Yahudi, iya indo pa'palakoangku si kupasusii to tä' nakuasai Pepaondonganna Musa. Ma'pogau' susiä' aka kuua anna mala deem taianna to Yahudi kubaba lako Kristus. Sapo' tä' mala diua tä' kutuhu'i pahentana Puang Allataala indo kupateem, aka illaam ia too si untuhu'i liu siamä' pahentana Kristus.

Kaili Da'a: Ri tatongo tau-tau da'a nangginjani Atura-atura agama Yahudi akunoinggu nasimbayu ewa tau da'a nangginjani Atura-atura agama Yahudi. Patujuku ala aku mamala manggeni ira momparasaya i Pue Yesus. Tapi antemowia iwetu aku da'a nombaliunaka Atura-atura nu Alatala, sabana aku e'inatundu riara Atura-atura Kristus.

Mongondow: Aka kon tayowon intau mita inta de'eman Yahudi, aku'oi in naí bií doman onda bo mosia, inta diaí motoindudui kon hukum i Musa. Tua komintan inaidanku simbaí mo'idudui ko'inakoí im mosia bo mobalií komintan dumodudui i Kristus. Ta'e de'emanbií makusudku moḷawang ko'i Allah; sim parentahbií mita i Kristus in nongawasa ko'inakoí.

Aralle: Ke yalingngä' di alla'-alla'na tau ang daine' ungnginsang yato Atohanna Musa, ya' kupensinnoai anna malai la aha toe' ang kubaha pano di Puang Yesus Kristus. Ampo' dai mala dioatee dai kutuhu'i atohanna Puang Alataala, aka' untuhu'i lolomä' atohanna Kristus.

Napu: Ane kupahawe Ngkora Marasa i tauna au bara moisa Aturana Musa, mewalina nodo hadua tauna au bara moula Aturana Musa, bona kuantihe mepoinalai i Kerisitu. (Agayana inee rauli: bara kupeulai hawana Pue Ala. Mengkoru liliuna i hawana Kerisitu.)

Sangir: Baug'i sire wal᷊ine Yahudi e, iạ e mẹ̌těngkasul᷊ung kere sěngkatau wal᷊ine Yahudi e, kụ tạ torati Musa. Iạ mẹ̌kẹ̌koạ kerene e tadeạu iạ makakawol᷊eng si sire makoạ tumatuhụ si Kristus. Kaiso ene e wal᷊inewe mạanun iạ e ta tumatuhụ su manga titan Duata; kaiso kai ual᷊ingu kakanoạ u kawasang hengetangi Kristus.

Taa: Wali ane aku mampakarebaka wo’u tau to taa mangansani porenta i Musa, aku mawali ewa tau to taa mangansani porenta i Musa see sira damangaya seja. Pei si’a batuanginya aku taa mangalulu porenta i mPue Allah. Aku mangalulu kojo porenta i ngKerisitu.

Rote: La'eneu hataholi ta Yahudi a, au tao sama leo hataholi ta Yahudi, fo au aso'da nai Musa hoholo-lalane na deak. Au tao ndia fo ela au bisa helas da'di Kristus ana manatungan. Tehu ndia ta nanuu sosoak nae au ta tunga Manetualain paleta na fa; lena-lenak Kristus paleta nala nde koasa na au.

Galela: Komagena lo ma orasi ngohi kanaga dede o nyawa kiaka o bobita o Gikimoino maro o Musa walelefo gena yanakowa, de ngohi ai gogoho gena asa taaka tositero maro ona so ngohi lo asa o bobita magena upa he taaka. Ai ngale gena ngohi aku o nyawa ona magena lo tangaho la o Jou Yesus iwipiricaya. O Gikimoi Awi bobita gena ngohi tosiresewa, duma ma Kristus Awi bobita magena ngohi taaka.

Yali, Angguruk: Musa wene apma wereg eleg inap sehelimu wereg lit Musa wene apma wereg eleg ahun hag toho atikik. Kristus wene imbibahon apma welahiyon ariyen Allah wene haharoho imbibahon pisan isalug selma welahi fug. Selma welahi fug angge famen Musa wene apma wereg eleg inap nibil amuhupteg wene holukag ulug it hag toho atikik.

Tabaru: Gee ko 'o Yahudiwa ma nyawaka, ngoi tomadiai 'isoka 'o Yahudiokawa gee koyamote-motekuwa 'o Musa 'awi besesongo. Ngoi tadiai koge'ena la 'idadi taki'asa yodadi ma Kristus 'awi do-domoteke. Ma ge'ena ko ma ngalewa 'ato ngoi kotamotekuwa ma Jo'oungu ma Dutu 'awi besesongo moi-moi, so 'ena ngoi 'i'aono ma Kristus 'awi pareta.

Karo: Bage me pe nandangi kalak si la lit i bas ia Undang-undang Musa, bagi ia e ka aku, gelah banci ia dat aku. Si enda labo nuduhken maka la aku i teruh Undang-undang Dibata, sabap si tuhuna aku i teruh Undang-undang Kristus.

Simalungun: Bani na so martitah songon na so martitah, age pe sedo na so martitah ahu humbani Naibata, tapi i toruh ni titah ni Kristus do, ase jumpah ahu na so martitah.

Dairi: Taba kalak siso Jahudi, gabè dosken siso Jahudi ngo aku, siso ibagasen pati-patiin idi, asa kuarahken kalak idi mendahi Kristus, tapi oda ngo mak kuuèi pati-patiin Dèbata; ai nigemgemmen pati-patiin Kristus i ngo aku.

Minangkabau: Taradok urang-urang nan indak urang Yahudi, ambo bakcando urang nan indak urang Yahudi, nan iduik diluwa paratuaran Nabi Musa. Ambo pabuwek bakcando itu, supayo ambo dapek ma elo urang-urang tu manjadi pangikuik Isa Almasih. Tapi sungguahpun baitu, nan ambo tatap patuah kapado parentah-parentah Allah; ambo tatap tunduak kabake parentah-parentah Isa Almasih.

Nias: Ba niha soi bõ'õ si tenga niha Yahudi, ba hulõ soi bõ'õ si tenga niha Yahudi ndra'o, sauri baero goroisa Lowalangi nifa'ema Moze. Ulau da'õ ena'õ tola u'ohe niha soi bõ'õ andrõ khõ Keriso. Ba hiza, tenga da'õ geluaha wa no lõ u'o'õ goroisa Lowalangi; no na'i nifatõrõ goroisa Keriso ndra'o.

Mentawai: Ka tubudda leú taú sipuoni tai Jahudi, kaukungan tubukku kelé taú sipuoni tai Jahudi, sikukuddu ka kupkumen surukat Taikamanua siaket Mose. Kugagalaiaké nia geti kelé néné, bulé ioi kuabbit sia néné bailiu sipasiului Kristus. Tápoi tá tebaí masikua, aku kaku néné, tá kurereddet surukat Taikamanua; ai lé ikukup-kup'aké aku surukat Kristus.

Lampung: Tehadap jelma lain Yahudi, kelakuanku injuk jelma lain Yahudi, sai hurik di luah hukum Musa. Kulakuko udi in nyak dapok narik tian jadi jelma sai nutuk Almasih. Kidang ano mak bereti bahwa nyak mak taat jama perintah-perintah Allah; nyak justru dikuasai ulih perintah-perintah-Ni Almasih.

Aceh: Meunan cit keu ureuëng-ureuëng nyang kon Yahudi, ulôn ba droe lagée kon ureuëng Yahudi, nyang udeb diluwa huköm Nabi Musa. Ulôn peubuet lagée nyan mangat ulôn hase lôn tarek awaknyan jeuet keu murit Almaseh. Ngon lagée nyan kon meumakna ulôn nyoe hana taát ubak Po teu Allah, dan ulôn nyoe keubiet ka jikuasa lé kuasa peurintah-peurintah Almaseh.

Mamasa: Ianna solana' to tangngia to Yahudi, susina' duka' to tangngia to Yahudi, to tae' nakuasai Pepa'guruanna Musa anna malara dengan to tangngia to Yahudi kubawai mangngorean lako Kristus. Sapo tae' duka' mala dikua tae'na' unturu' parentana Puang Allata'alla annu siunturu'na' parentana Kristus.

Berik: Ane aime angtane Yahudimanyanaiserem jebar agalap nwinirim, ai ga agemer gwena gwela jemna gemerserem. Angtane Yahudimanyanaiserem jei Hukumu angtane Yahudimanaiserem fas jam ne onsobiyen. Ane ai angtane Yahudimanyanaiserem jebar agalap nwinirim, aime gemer Hukumu ajam onsobiyen, jega enggalf ai Taterisi Waakena jebe samfer gam agam nasipmini, ane jei Yesus ga sene tebana. Ai safe Hukumu ajam onsobiyen, jengga Uwa Sanbagiri aa jes bilirim jeiserem ai ajam mirultefalyan, aam temawer Kristus aa jes bilirim jeiserem ai ajesam onsobili.

Manggarai: Latang te ata toé mosé lorong Adak Taurat, aku ciri ného ata siot toé mosé lorong Adak Taurat. Koném po aku toé mosé be-pé’ang mai Adak de Mori Keraéng, ai aku mosé lorong Adak di Kristus. Aku pandé nenggitu, kudut aku haéng isét toé mosé lorong Adak Taurat.

Sabu: Penaja nga ddau do adho do Yahudi, tao ri ya mii heddau do adho do Yahudi, do muri mada pa tele ngati uku Musa. Ne tao ri ya mina harre mita nara ke ri ya ta happi ro jadhi ddau pedute Kristus. Tapulara adho dhe bhoke taga tari do mina harre ta ya dhe ta ddau do dho pedute ne lipedara-lipedara Deo; ya ri ko ma do pereda ri lipereda-lipereda Kristus.

Kupang: Kalo beta ada bakumpul deng orang yang sonde tau Tuhan pung Atoran, beta jadi sama ke dong, ko antar bawa sang dong pi Tuhan. (Beta sonde lapás buang Tuhan pung Atoran yang Dia kasi turun lewat baꞌi Musa, ma sakarang beta idop pake Kristus pung Atoran.)

Abun: Sane dom, ji duno yewis yi gato ye Yahudi nde ne yo, ji ben ji nggwa tepsu án mone dom, ji si án yo, ji ben sato misyar Musa bi sukduno-i or re. Ji ben sane subere ji kar yewis yi ne ma mo Yefun Yesus. Kapre ji ben sane, ji yo misyar Yefun Allah bi sukduno-i nde, wo ji benbot Yefun Allah bi sukduno-i gato Yesus Kristus duno men su ne petok sor.

Meyah: Erek koma tein didif tein dita mar morototuma erek rusnok ongga Yahudi guru rit mar jeskaseda duroku rudou efesi skoita Kristus fogora rua tein rumororu Ofa. Erek koma tina didif dinaha hukum Allah koma jah guru, jeska didif duroru Yesus Kristus oga fogora dija erek efen rusnok fob.

Uma: Ane mpokeni-a Kareba Lompe' hi tauna to uma mpo'incai Atura Musa, mo'ingku hewa tauna to uma mpotuku' Atura Musa-a, bona wori'-ra kukeni hi Kristus. Aga neo' ra'uli' wae, uma kutuku' hawa' Alata'ala. Bate mengkoru hi hawa' Kristus oa'-a-kuwo.

Yawa: Yara arono rui rituna vatano Yahudi jewene matavon, weamo sya anabe mo awa ramaisy. Vatano Yahudi jewene onawamo wo Ananyao Musa raijare ramu, weti rituna matavon, weamo itavondi Ananyao Musa rai jakatoe ramu, yara itavondi vatano Yahudi jewene awa anaube rai indamu syo maugav ude Kristus ai. (Weramu rino akirive Amisye apa ananyao raije ramu weye ribeto Kristus apa ananyaowe rai tenambe tutir.)


NETBible: To those free from the law I became like one free from the law (though I am not free from God’s law but under the law of Christ) to gain those free from the law.

NASB: to those who are without law, as without law, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might win those who are without law.

HCSB: To those who are outside the law, like one outside the law--not being outside God's law, but under the law of Christ--to win those outside the law.

LEB: To those outside the law [I became] as outside the law ([although I] am not outside the law of God, but subject to the law of Christ) in order that I may gain those outside the law.

NIV: To those not having the law I became like one not having the law (though I am not free from God’s law but am under Christ’s law), so as to win those not having the law.

ESV: To those outside the law I became as one outside the law (not being outside the law of God but under the law of Christ) that I might win those outside the law.

NRSV: To those outside the law I became as one outside the law (though I am not free from God’s law but am under Christ’s law) so that I might win those outside the law.

REB: To win those outside that law, I behaved as if outside the law, though not myself outside God's law, but subject to the law of Christ.

NKJV: to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law;

KJV: To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.

AMP: To those without (outside) law I became as one without law, not that I am without the law of God {and} lawless toward Him, but that I am [especially keeping] within {and} committed to the law of Christ, that I might win those who are without law.

NLT: When I am with the Gentiles who do not have the Jewish law, I fit in with them as much as I can. In this way, I gain their confidence and bring them to Christ. But I do not discard the law of God; I obey the law of Christ.

GNB: In the same way, when working with Gentiles, I live like a Gentile, outside the Jewish Law, in order to win Gentiles. This does not mean that I don't obey God's law; I am really under Christ's law.

ERV: To those who are without the law I became like someone who is without the law. I did this to help save those who are without the law. (But really, I am not without God’s law—I am ruled by the law of Christ.)

EVD: To those that are without the law I became like a person that is without the law. I did this to help save those people that are without the law. (But really, I am not without God’s law—I am ruled by the law of Christ.)

BBE: To those without the law I was as one without the law, not as being without law to God, but as under law to Christ, so that I might give the good news to those without the law.

MSG: meticulous moralists, loose-living immoralists,

Phillips NT: To those who had no Law I myself became like a man without the Law (even though in fact I cannot be a lawless man for I am bound by the law of Christ), so that I might win the men who have no Law.

DEIBLER: When I was with …non-Jews/those who do not know those laws†, I did the things that non-Jews think that people should do, in order that I might convince some of them to trust in Christ. I do not mean that I disobey God’s laws. No, I obey the things that Christ commanded us to do.

GULLAH: Same fashion, wen A da wok wid people wa ain lib coddin ta de Jew Law, A lib like A ain onda de Jew Law, so dat A kin bring dem ta Christ. A ain mean fa say dat A ain do wa God Law say, cause fa true A lib onda Christ Law.

CEV: And when I am with people who are not ruled by the Law, I forget about the Law to win them. Of course, I never really forget about the law of God. In fact, I am ruled by the law of Christ.

CEVUK: And when I am with people who are not ruled by the Law, I forget about the Law to win them. Of course, I never really forget about the law of God. In fact, I am ruled by the law of Christ.

GWV: I became like a person who does not have Moses’ Teachings for those who don’t have those teachings. I did this to win them even though I have God’s teachings. I’m really subject to Christ’s teachings.


NET [draft] ITL: To those free from the law <459> I became like <5613> one free from the law <459> (though I am not <3361> free from <459> God’s <2316> law <459> but <235> under the law <1772> of Christ <5547>) to <2443> gain <2770> those free from the law <459>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 9 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel