Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 14 : 20 >> 

Toba: Dung i martoletole ma si Saul dohot sandok bangso donganna i, gabe sahat ma nasida tu tongtangan; hape ida ma, masitallik donganna be do nasida disi, tung hagunturon na bolon situtu do.


AYT: Saul dan seluruh rakyat yang menyertainya berkumpul dan pergi ke medan perang. Tampaklah setiap orang menikam temannya dengan pedang. Terjadilah kekacauan yang sangat besar.

TB: Kemudian berkumpullah Saul dan seluruh rakyat yang bersama-sama dengan dia itu; dan ketika mereka sampai ke tempat pertempuran, tampaklah setiap orang menikam temannya dengan pedang, suatu huru-hara yang sangat besar.

TL: Maka Saul dan segala rakyat yang sertanyapun berhimpunlah, lalu masuk peperangan, maka sesungguhnya pedang seorang adalah melawan kawannya dengan amat sangat gemerencing;

MILT: Lalu Saul dan seluruh rakyat yang bersama dia itu berkumpul bersama-sama dan pergi ke pertempuran. Dan, ternyata, pedang setiap orang menikam temannya; suatu kepanikan yang sangat dahsyat!

Shellabear 2010: Lalu Saul dan seluruh pasukan yang menyertainya berkumpul. Ketika mereka masuk ke medan perang, tampak pedang setiap orang mengenai kawannya. Huru-hara itu sangat besar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Saul dan seluruh pasukan yang menyertainya berkumpul. Ketika mereka masuk ke medan perang, tampak pedang setiap orang mengenai kawannya. Huru-hara itu sangat besar.

KSKK: dan sesudah berunding dengan pasukannya, ia maju bersama dengan mereka ke perkemahan orang Filistin. Mereka melihat bahwa sungguh ada satu kekacauan yang luar biasa dan para prajurit Filistin saling membunuh dengan pedangnya.

VMD: Saul mengumpulkan pasukannya dan maju berperang. Mereka menjumpai pasukan Filistin dalam keadaan resah, bahkan mereka saling menikam dirinya dengan pedangnya.

TSI: Saul dan semua pasukannya berlari ke medan pertempuran. Di sana mereka melihat kekacauan yang begitu hebat karena sesama tentara Filistin saling membunuh dengan pedang mereka sendiri.

BIS: Lalu Saul dan orang-orangnya serentak maju ke tempat pertempuran. Di situ mereka melihat ada kekacauan di antara orang Filistin; mereka saling menyerang dan saling membunuh.

TMV: Kemudian Raja Saul dan tenteranya mara ke medan pertempuran. Di situ mereka nampak orang Filistin dalam keadaan kacau-bilau; mereka saling menyerang dan membunuh.

FAYH: Lalu Saul dengan enam ratus prajuritnya menyerbu ke tengah-tengah medan pertempuran. Di situ ia melihat orang-orang Filistin saling membunuh, dan di mana-mana terjadi kerusuhan yang hebat.

ENDE: Lalu berhimpunlah Sjaul dan rakjat jang ada sertanja dan tibalah mereka ditempat pertempuran dan, benar2lah, jang satu menghunus pedang lawan jang lain: keriuhan jang hebat sekali!

Shellabear 1912: Maka Saul dan segala orang yang sertanya itupun berhimpunlah lalu masuk peperangan dilihatnya masing-masing memarangkan pedang kepada kawannya menjadi gempar yang terlalu sangat.

Leydekker Draft: 'Adapawn SJa`ul dan saganap khawm jang 'ada sertanja, 'itu teruwahlah, lalu datanglah masokh paparangan: maka bahuwa sasonggohnja pedang sa`awrang 'adalah lawan tamannja; 'adalah pergomparan terlalu 'amat besar.

AVB: Lalu Saul dan seluruh pasukan yang menyertainya berkumpul. Ketika mereka masuk ke medan perang, tampak pedang setiap orang mengenai kawannya. Huru-hara itu sangat besar.


TB ITL: Kemudian berkumpullah <02199> Saul <07586> dan seluruh <03605> rakyat <05971> yang <0834> bersama-sama dengan <0854> dia itu; dan ketika <0935> mereka sampai <05704> ke tempat pertempuran <04421>, tampaklah <02009> setiap orang <0376> menikam <01961> temannya <07453> dengan pedang <02719>, suatu huru-hara <04103> yang sangat <03966> besar <01419>.


Jawa: Sang Prabu Saul lan sakehe wong kang ndherek panjenengane banjur padha ngumpul; bareng padha tekan ing papan paperangan, katon kabeh wong padha pedhang-pinedhang, ndadekake geger puyengan.

Jawa 1994: Saul lan para prejurité padha maju menyang ing peprangan.

Sunda: Gancang anjeunna sabaladna muru ka urang Pelisti anu keur ragot silih kadek pada batur ku bawaning gugup.

Madura: Daddi Saul ban ra’yadda terros maju ka medan paperrangan. E jadhiya Saul ban reng-orengnga padha nangale’e reng-oreng Filistin salbut, saleng serrang ban saleng pate’e sakanca’an.

Bali: Sasampune punika Ida Sang Prabu Saul miwah parawadua balan idane, mangseh ka payudan nglawan wong Pilistine, sane sedek saling tebek ajak timpal ipune ulih krana bingungnyane.

Bugis: Nainappa Saul sibawa sining taunna massamang malluru ri onrong ammusurengngé. Naitani mennang kuwaro engka akacaungeng ri yelle’na tau Filistingngé; sigasai mennang sibawa siyuno.

Makasar: Nampa Saul siagang sikamma taunna appada-padami maju mange ri tampa’ pa’bundukanga. Anjoreng nacini’mi ke’nanga karicuanga ri tu Filistin; para iami ke’nanga a’bundu’ siagang sibuno-buno.

Toraja: Sirampunmi tu Saul sola mintu’ to nasolan anna tama pa’telangan kasirarian, pakalan napa’dangna kalenamo to Filistin silaoan solana, lendu’ tongan marukkanna.

Karo: Kenca bage lawes ia ras tenterana ku pertempuren ngelawan bangsa Pilisti, si nggo si tampulen sapih-sapih ia perban bage nggo guntarna.

Simalungun: Dob ai mareta-eta ma si Saul rap pakon bala na rap pakonsi ai, gabe das ma sidea hu parporangan; hape na dob marsitagilan do sidea ijai, geor tumang.


NETBible: Saul and all the army that was with him assembled and marched into battle, where they found the Philistines in total panic killing one another with their swords.

NASB: Then Saul and all the people who were with him rallied and came to the battle; and behold, every man’s sword was against his fellow, and there was very great confusion.

HCSB: Saul and all the troops with him assembled and marched to the battle, and there, the Philistines were fighting against each other in great confusion!

LEB: Saul and all the troops with him assembled and went into battle. They found Philistine soldiers killing their fellow soldiers in wild confusion.

NIV: Then Saul and all his men assembled and went to the battle. They found the Philistines in total confusion, striking each other with their swords.

ESV: Then Saul and all the people who were with him rallied and went into the battle. And behold, every Philistine's sword was against his fellow, and there was very great confusion.

NRSV: Then Saul and all the people who were with him rallied and went into the battle; and every sword was against the other, so that there was very great confusion.

REB: Then Saul and all his men made a concerted rush for the battlefield, where they found the enemy in complete disorder, every man's sword against his fellow.

NKJV: Then Saul and all the people who were with him assembled, and they went to the battle; and indeed every man’s sword was against his neighbor, and there was very great confusion.

KJV: And Saul and all the people that [were] with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man’s sword was against his fellow, [and there was] a very great discomfiture.

AMP: Then Saul and all the people with him rallied and went into the battle, and behold, every [Philistine's] sword was against his fellow in wild confusion.

NLT: Then Saul and his six hundred men rushed out to the battle and found the Philistines killing each other. There was terrible confusion everywhere.

GNB: Then he and his men marched into battle against the Philistines, who were fighting each other in complete confusion.

ERV: Saul gathered his army together and went to the battle. The Philistine soldiers were very confused. They were even fighting each other with their swords.

BBE: And Saul and all the people with him came together and went forward to the fight: and every man’s sword was turned against the man at his side, and there was a very great noise.

MSG: Saul immediately called his army together and they went straight to the battle. When they got there they found total confusion--Philistines swinging their swords wildly, killing each other.

CEV: Saul quickly called his army together, then led them to the Philistine camp. By this time the Philistines were so confused that they were killing each other.

CEVUK: Saul quickly called his army together, then led them to the Philistine camp. By this time the Philistines were so confused that they were killing each other.

GWV: Saul and all the troops with him assembled and went into battle. They found Philistine soldiers killing their fellow soldiers in wild confusion.


NET [draft] ITL: Saul <07586> and all <03605> the army <05971> that <0834> was with <0854> him assembled <02199> and marched <0935> into <05704> battle <04421>, where they found <02009> the Philistines in total <01419> panic <04103> killing one <0376> another <07453> with their swords <02719>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 14 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel