Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 4 : 13 >> 

Toba: Alai tong do Tondi haporseaon i di bagasan hami, hombar tu na tarsurat i: "Na porsea do ahu, umbahen na huhatahon"; hami pe, na porsea do, umbahen na dohot hami mangkatahon,


AYT: Akan tetapi, dengan memiliki roh iman yang sama, sesuai yang sudah tertulis, “Aku percaya, karena itu aku berbicara,” kami juga percaya dan karena itu, kami juga berbicara.

TB: Namun karena kami memiliki roh iman yang sama, seperti ada tertulis: "Aku percaya, sebab itu aku berkata-kata", maka kami juga percaya dan sebab itu kami juga berkata-kata.

TL: Tetapi sedangkan kami menaruh roh iman itu juga, sebagaimana yang tersurat: Bahwa aku sudah percaya, maka itulah sebabnya aku sudah berkata; demikianlah juga kami ini pun percaya, maka itulah sebabnya kami berkata-kata juga.

MILT: Namun, dengan memiliki roh iman yang sama, sesuai dengan apa yang telah tertulis: "Aku percaya, karena itu aku berkata-kata," kami juga percaya, karena itu pula kami berkata-kata.

Shellabear 2010: Namun, karena kami mempunyai ruh iman seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, "Aku percaya, itulah sebabnya aku berbicara," maka kami pun berkata seperti itu, "Kami percaya, itulah sebabnya kami berbicara."

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, karena kami mempunyai ruh iman seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, "Aku percaya, itulah sebabnya aku berbicara," maka kami pun berkata seperti itu, "Kami percaya, itulah sebabnya kami berbicara."

Shellabear 2000: Namun karena kami mempunyai ruh iman seperti yang tersurat dalam Kitab Suci, “Aku percaya, itulah sebabnya aku berbicara,” maka kami pun berkata seperti itu, “Kami percaya, itulah sebabnya kami berbicara.”

KSZI: Namun, oleh sebab kami mempunyai roh iman seperti yang tersurat, &lsquo;Aku percaya, maka aku bersuara&rsquo;, kami pun berkata, &lsquo;Kami percaya, maka kami bersuara.&rsquo;

KSKK: Kami telah menerima roh iman yang sama seperti yang disampaikan dalam sabda Kitab Suci: Aku percaya, dan sebab itu aku berbicara. Kami juga percaya, maka kami berbicara.

WBTC Draft: Kitab Suci berkata, "Aku percaya, maka aku berbicara." Iman kami juga seperti itu. Kami percaya, maka kami berbicara.

VMD: Kitab Suci mengatakan, “Aku percaya, maka aku berbicara.” Iman kami juga seperti itu, maka kami berbicara.

AMD: Dalam Kitab Suci tertulis, “Aku percaya, karena itu aku berbicara.” Dengan roh keyakinan yang sama, kami juga percaya, karena itu kami juga berbicara.

TSI: Dalam Kitab Suci tertulis, “Aku percaya, maka aku bersaksi.” Kami pun mempunyai keyakinan dan semangat yang sama: Kami percaya, maka kami bersaksi!

BIS: Di dalam Alkitab terdapat ucapan ini, "Saya percaya, itu sebabnya saya berbicara." Nah, dengan semangat percaya yang seperti itu juga, kami berbicara sebab kami percaya.

TMV: Di dalam Alkitab tertulis, "Aku berkata-kata kerana aku percaya kepada Allah." Dengan kepercayaan seperti itu, kami pun berkata-kata kerana kami percaya.

BSD: Di dalam Kitab Suci tertulis “Saya percaya, itu sebabnya saya berbicara.” Dengan rasa percaya seperti itu juga, kami berbicara karena kami percaya.

FAYH: Dengan berani kami mengatakan apa yang kami yakini (karena kami percaya bahwa Allah memelihara kami), seperti yang dilakukan oleh Pemazmur ketika ia berkata, "Aku percaya, sebab itu aku berkata-kata."

ENDE: Tetapi sebab kami mempunjai roh kepertjajaan, seperti ada tertulis: "Aku pertjaja dan sebab itu aku berbitjara", maka demikian kamipun pertjaja dan sebab itu berbitjara.

Shellabear 1912: Maka ada pada kami roh iman itu juga, yang seperti sudah tersurat, "Bahwa aku sudah percaya, maka itulah sebabnya aku berkata-kata itu;" maka demikian juga kami ini pun sudah percaya, maka itulah sebabnya kami berkata-kata;

Klinkert 1879: Maka tegal adalah pada kami pon roh pertjaja jang sama, ija-itoe saperti terseboet dalam alKitab: "Bahwa akoe pertjaja, sebab itoelah akoe berkata-kata;" maka kami pon pertjaja, sebab itoelah kami berkata-kata djoega.

Klinkert 1863: Maka sebab ada pada kita-orang roh pertjaja jang sama, saperti ada tersoerat: {Maz 96:10} "Bahoewa akoe pertjaja, sebab itoe akoe berkata-kata," maka kita djoega ada pertjaja, sebab itoe kita berkata-kata djoega.

Melayu Baba: Ttapi kita ada itu juga punya roh perchaya, sperti ada tersurat, "Sahya sudah perchaya, dan sbab itu-lah sahya sudah berchakap;" bgitu juga kita pun perchaya, dan sbab itu-lah kita berchakap;

Ambon Draft: Tetapi awleh karana ada pada kami Roch kalidopan itu djuga, sabaginnana tersu-rat: Aku pertjaja, tagal itu aku sudah berkata-kata", de-mikijen lagi kami ini per-tjaja, tagal itu lagi kami ber-kata-kata.

Keasberry 1853: Maka subab adalah pada kami pun jiwa iman sama, sapurti yang tursurat, Bahwa aku sudah purchaya, maka subab itulah aku burkata kata; maka kita pun ada purchaya, maka subab itulah ada kami burkata kata;

Keasberry 1866: Maka sŭbab adalah pada kami pun sama pŭrasaan iman spŭrti yang tŭrsurat, Bahwa aku sudah pŭrchaya, maka sŭbab itulah aku bŭrkata kata, maka kita pun ada pŭrchaya, maka sŭbab itulah ada kami bŭrkata kata.

Leydekker Draft: 'Adapawn sedang Rohh 'iman 'itu djuga 'ada pada kamij, seperti sudah tersurat: 'aku sudah pertjaja, sebab 'itu 'aku berkatalah: maka kamij 'ini lagi pertjaja, dan sebab 'itu kamij lagi berkata:

AVB: Namun demikian, oleh sebab kami mempunyai roh iman seperti yang tersurat, “Aku percaya, maka aku bersuara”, kami pun berkata, “Kami percaya, maka kami bersuara.”

Iban: Tang kami bisi roh pengarap baka ti ditulis dalam Bup Kudus, "Aku arap, nya alai aku bejaku." Kami mega arap, nya alai kami bejaku,


TB ITL: Namun <1161> karena kami memiliki <2192> roh <4151> iman <4102> yang sama, seperti <2596> ada tertulis <1125>: "Aku percaya <4100>, sebab itu <1352> aku berkata-kata <2980>", maka <2532> kami <2249> juga percaya <4100> dan <2532> sebab itu <1352> kami <2980> <0> juga berkata-kata <0> <2980>. [<846>]


Jawa: Nanging sarehne aku padha kadunungan rohing pracaya kang padha, kaya ing tulisan, “Aku wus kumandel, mulane aku wus ngucap,” mulane aku iya pracaya lan marga saka iku aku uga ngucap.

Jawa 2006: Nanging sarèhné aku padha kadunungan rohing pracaya kang padha, kaya kang tinulis, "Aku kumandel, mulané aku ngucap", awit saka iku aku iya pracaya lan marga saka iku aku uga ngucap.

Jawa 1994: Ing Kitab Suci ana pangandika: "Aku precaya, mulané aku bisa kandha." Kanthi pengandel sing mengkono mau, aku iya bisa muni: "Aku bisa kandha, sebab aku wis precaya."

Jawa-Suriname: Nang Kitab ènèng tulisan ngéné para sedulur: “Aku tansah pretyaya marang Kowé Gusti, mulané aku ngomong nèk Kowé Pitulunganku.”

Sunda: Kitab Suci nyebut kieu, "Kaula nyaritakeun teh ku lantaran percaya." Tah, nya ku lantaran boga jiwa kapercayaan kitu sim kuring nyaritakeun hal eta teh.

Sunda Formal: Iman kapercayaan simkuring sabatur-batur saluyu jeung uni Kitab: ‘Kaula percaya, ku sabab eta wani nyaturkeun.’ Sabab simkuring oge wani cacarita teh lantaran percaya;

Madura: E dhalem Alketab esebbuttagi, "Sengko’ parcaja, jareya sababba sengko’ acaca." Daddi kalaban samangat parcaja se kadi ganeka jugan, kaula sadaja acaca polana kaula sadaja parcaja.

Bauzi: Alat Vameadaha Im Toedahana laba meit Ala bake im nehasu gagohona toehe bak ehe bak. “Eho Oba tu vuzehehemu em ba im Oboda meia vameadam di ba iedehebeat vameadam vaba gi ahu teudi vameadam bak.” Lahame labihasu Ala bake gagodaha bak. Labiha labe iho laha Ala bake tu vuzehedahemu iho ame Im Neàna lam vou vameatedam di Alat iba tauhu labe im ba elom bak iedehe vaba gi ahu teudi dam bake ame Im Neàna lam vou vameatedam bak.

Bali: Manut kecaping Cakepan Suci: “Tiang mabaos, santukan tiang pracaya.” Sajeroning roh kapracayan sane kadi asapunika, tiang taler mabaos santukan tiang pracaya.

Ngaju: Huang Surat Barasih aton auh toh, "Aku percaya, jete sababe aku hakotak." Nah, hapan kahias kapercaya je kalote kea, ikei hakotak awi ikei percaya.

Sasak: Lẽq dalem Kitab Suci tetulis maraq niki, "Tiang percaye, keranaq nike tiang ngeraos". Siq semanget percaye saq maraq nike ẽndah, tiang pade ngeraos sẽngaq tiang pade percaye.

Bugis: Ri laleng Kitta’é engka iyaé adaé, "Mateppe’ka, iyanaro saba’na uwabbicara." Nasibawang sumange’ teppe’ iya pada-padaéttoro, mabbicaraki nasaba mateppe’ki.

Makasar: Nia’ lalang ri Kittaka angkanaya, "Lanri tappakku, iaminjo saba’na naku’bicara." Jari, lanri tappa’ lompo kammaya tomminjo na’bicara todong ikambe lanri tappa’na ikambe.

Toraja: Apa belanna den dio kaleki tu Penaa kapatonganan, susitu disura’, nakua: Kupatonganmo, iamoto angku mangka ma’kada; susi dukamoto te kami kipatongan, iamo napobannangto angki ma’kada-kada duka.

Duri: Den diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Iamo kumangkada-kada, nasaba' matappa'na' lako Puang Allataala." Ia joo kada nakanna todakan. Moi kami' mangkada todakan, nasaba' matappa'kan.

Gorontalo: To delomo kitabi woluwo tula-tuladu odiye, ”Wau paracaya; uwitolo sababuliyo wau hemobisala.” Wolo somangati odito olo, ami hepobisalawa, sababu ami paracaya.

Gorontalo 2006: Todelomo Kitabi woluo loi̒ya utie, "Watia palacaya, uito sababuulio watia lobisala," Naa, wolo sumangati palacaya udebo odelo uito olo, amiaatia helo bisala sababu amiaatia palacaya.

Balantak: Isian nitulis na Alkitaap men koi kani'imari: “Parasayaonku! Mbali' yaku' morobu.” Koiya'a uga' i kai. Parasayaonmai, mbali' neengkononmai.

Bambam: Illaam Battakada Debata deem tisuha' naua: “Kahana matappa'ä' nasuhum bahaniä' ma'tula'.” Susim too duka' kamatappasangki. Aka ungkatappa'ikam Puang Allataala nasuhum bahanikam untula' indo Kaheba Katilallasam,

Kaili Da'a: Riara Buku Nagasa naria nitulisi iwe'i: "Aku nomparasaya, pade etu sampe aku notesa." Nasimbayu ewa etu kami wo'u nomparasaya sampe kami notesa.

Mongondow: Kom Buk Mosuci pinais nana'a, "Aku'oi mopirisaya, tuamai aku'oi mosingog." Daí pirisayabií tatua in nobalií dodoyonan nami mosingog.

Aralle: Aha tiuki' yaling di Suha' Masero naoatee, "Mampetahpa'ä', dianto anna bahaniä' ma'tula'." Noa tumang kami'. Kipetahpa' dai' di Puang Alataala lambi' bahaniang ma'tula'.

Napu: I lalu Sura Malelaha, teuki node: "Anti pepoinalaingku, ido hai barana langa mololita." Nodo wori irikami. Mepoinalaingkai i Pue Ala, ido hai barangkai langa mopahawe Ngkora Marasa.

Sangir: Su ral᷊ungu Winohẹ Susi e kẹ̌kaěbakeng bawera kere ini, "Iạ e mạngimang, kụ kai ual᷊ingu ene iạ měbẹ̌bisara." Kụ, mal᷊aing ual᷊ingu pěngangansang u pangangimang kerene, i kami e měbẹ̌bisara watụ u i kami e mạngimang.

Taa: Wali ane tau sangkani rani mampopate yau kami, maka pei kami tiroowa magombo mangkonong pangaya mami? Kami tiroo magombo apa re’e gombo to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah to manganto’o, “Aku mangaya, wali see naka aku magombo.” Wali ewa wetu to ratulis. Pasi ewa see seja pangaya mami, apa kami seja mangaya see naka nempo re’e tau to rani mampopate yau kami, kami tiroo magombo mangkonong pangaya mami etu.

Rote: Nai Susula Malalaok dale hapu dede'a ka nae, "Au amahele, hu ndia de au kokolak." Naa, no namahehelek manapila lo'a-lo'a leondia ka boe, ami kokolak nana ami mamahele.

Galela: Kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefoka itemo, "Ma ngale ngohi towipiricaya, so tobarani tobicara." Komagena lo ngomi, ngaroko o soneku he mitura, duma kanaga o Gikimoi miwipiricaya so mibarani mibicara nginika.

Yali, Angguruk: Haharoho imbibag ane aru wereg, "Anden tem toho wenggel haruk lahi ane ariyen fag toho uruk lahi." Imbibag ane ari hikit toho Hime fanowon ino ambi roho nunubam weregma niren tem toho wenggel haruk lahe. Tem toho wenggel haruk lahe ulug fag toho nenele uruk lahe.

Tabaru: 'O Buku 'Itebi-tebinoka naga 'ingose konee, "Ngoi towingaku ma Jo'oungu ma Dutu, sababu ge'ena ngoi tobi-bicara." Koge'enali mita ngomi, ngomi miobi-bicara sababu miongaku.

Karo: I bas Pustaka Si Badia lit tersurat, "Erkiteken aku tek, emaka aku ngerana." Erkiteken perukuren kami i bas erkiniteken bali ras si enda, emaka kami ngerana, erdandanken kami tek.

Simalungun: Tapi halani adong do bannami Tonduy haporsayaon in, songon na tarsurat in, “Na porsaya do ahu, halani ai do ase husahapkon,” hanami pe porsaya do, ai do ase marsahap age hanami,

Dairi: Tersurat ngo ibas Bibèl bagèen, "Percaya ngo aku, kerna naidi ngo asa mengerrana aku." Asa kumarna kepercayaen idi ngo, asa mengerrana kami.

Minangkabau: Di Alkitab ado tasuwo kato-kato nan bakcando iko, "Dek karano ambo ba iman, itu mangkonyo ambo mangecek." Nah, jo sumangaik iman nan bakcando itu pulo, mangko kami mangecek, dek karano kami layi ba iman.

Nias: Bakha ba Mbuku Ni'amoni'õ so wanguma'õ, "No faduhu dõdõgu, da'õ mbõrõ wa humede ndra'o." Bõrõ wa'afaduhu dõdõma si manõ da'õ gõi wa humede ndra'aga.

Mentawai: Ka Buko Sipunenan, ai atusurat'aké kisé, "Kalulut tonem bagakku, panibokkungan." Oto ron putotonem baga kelé nenda leú te, kupaninibo kai ka kai, aipoí kukakatonemi kai nia baga.

Lampung: Di delom Alkitab wat cawa inji, "Nyak percaya, udi sebabni nyak cawa." Nah, jama semangat percaya sai injuk reno juga, sekam cawa mani sekam percaya.

Aceh: Lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, "Ulôn kupatéh, nyang kheueh sabab jih ulôn peugah haba." Nyan, ngon seumangat meuiman nyang lagée nyan cit teuma, kamoe peugah haba sabab kamoe meuiman.

Mamasa: Dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Mangngoreanna' kupolalan barani mantula'.” Susimi duka' kapangngoreanangki kipolalan barani mantula',

Berik: Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga enggam baatultel: "Ai Uwa Sanbagiri ames tebana, ane jega jem temawer ai taterisi Uwa Sanbagirem temawer ga ajewer nasbinenne." Aime gemer. Ai Uwa Sanbagiri aya tebana, ane jem temawer ai Taterisi Waakena ga aya nasbinenne.

Manggarai: Ného manga tulis, “Aku imbi, landing hitu aku curup,” itu tara ami kolé curup ai imbi lami.

Sabu: Pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo do era ne lipali do nadhe, "Parahajha ya, ri do mina harre hakku pedai ya lii." Nah, ri hemanga lua parahajha do mina harre lema ke jhi ne pedai lii, rowi do parahajha jhi.

Kupang: Dalam Tuhan pung Tulisan Barisi ada yang tulis bilang, “Tagal beta parcaya sang Tuhan, andia ko beta omong.” Botong pung pikiran, ju sama. Tagal botong parcaya sang Tuhan, andia ko botong musti omong kasi tau orang soꞌal Dia.

Abun: Men ben Yefun bi suk-i sa, men nutbot suk gato ye krom mo Yefun Allah bi sukdu sare do, "Ji onyar kem mo os gato Yefun Allah tom su men ne anato ji iwa ji ki subot os ne." Men dom, onyar kem mo os be gato Yesus Kristus kak wa men ne, sane anato men kibot os ne su men mit dik si men onyar dik sor.

Meyah: Noba memef mesejah nou magos jeska modou ororu Yesus efen oga rot tenten ojgomu fob. Jefeda memef mefesij rot Allah oga insa koma gu rusnok enjgineg. Koma erek mar egens ongga runggu gij Mar Efeyi Ebsi erek kef oida, "Didif duroru Allah efen oga fob, jefeda didif dimagot rot Ofa efen oga gu rusnok enjgineg tein si."

Uma: Hi rala Buku Tomoroli', te'uki' hewa toi: "Ngkai pepangala'-ku, pai' daho'-a mololita." Bate hewa toe wo'o-maka-kaiwo. Mepangala'-kai hi Pue' Ala, toe pai' daho'-kai mololita.

Yawa: Arono wusyinoe Ayao Amisye mo ratoe taiso: “Risyanave Amisy ai, weti syo raura.” Muno reamamo reamanave Amisy ai tavon, weti reamo reama anave Amisye ai raura kakavimbe vatane mai.


NETBible: But since we have the same spirit of faith as that shown in what has been written, “I believed; therefore I spoke,” we also believe, therefore we also speak.

NASB: But having the same spirit of faith, according to what is written, "I BELIEVED, THEREFORE I SPOKE," we also believe, therefore we also speak,

HCSB: And since we have the same spirit of faith in accordance with what is written, I believed, therefore I spoke, we also believe, and therefore speak,

LEB: But [because we] have the same spirit of faith in accordance with [what is] written, "I believed, therefore I spoke," we also believe, therefore we also speak,

NIV: It is written: "I believed; therefore I have spoken." With that same spirit of faith we also believe and therefore speak,

ESV: Since we have the same spirit of faith according to what has been written, "I believed, and so I spoke," we also believe, and so we also speak,

NRSV: But just as we have the same spirit of faith that is in accordance with scripture—"I believed, and so I spoke" —we also believe, and so we speak,

REB: But scripture says, “I believed, and therefore I spoke out,” and we too, in the same spirit of faith, believe and therefore speak out;

NKJV: And since we have the same spirit of faith, according to what is written, "I believed and therefore I spoke," we also believe and therefore speak,

KJV: We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;

AMP: Yet we have the same spirit of faith as he had who wrote, I have believed, and therefore have I spoken. We too believe, and therefore we speak,

NLT: But we continue to preach because we have the same kind of faith the psalmist had when he said, "I believed in God, and so I speak."

GNB: The scripture says, “I spoke because I believed.” In the same spirit of faith we also speak because we believe.

ERV: The Scriptures say, “I believed, so I spoke.” Our faith is like that too. We believe, and so we speak.

EVD: The Scriptures say, “I believed, so I spoke.” Our faith is like that too. We believe, and so we speak.

BBE: But having the same spirit of faith, as it is said in the Writings, The words of my mouth came from the faith in my heart; in the same way, our words are the outcome of our faith;

MSG: We're not keeping this quiet, not on your life. Just like the psalmist who wrote, "I believed it, so I said it," we say what we believe.

Phillips NT: Our faith is like that mentioned in the scripture: I believed and therefore did I speak. For we too speak because we believe,

DEIBLER: We are not discouraged. We are like the person who wrote in the Scriptures, “God, I trusted in you and so I continue speaking your message.” We(exc) also trust in God, so we continue speaking his message.

GULLAH: Dey write een God Book say, “A been bleebe wa God tell me, an dat mek me tell wa A bleebe.” Cause we too bleebe een dat same way ob fait, we da tell wa we bleebe.

CEV: In the Scriptures it says, "I spoke because I had faith." We have that same kind of faith. So we speak

CEVUK: In the Scriptures it says, “I spoke because I had faith.” We have that same kind of faith. So we speak

GWV: The following is written, "I believed; therefore, I spoke." We have that same spirit of faith. We also believe; therefore, we also speak.


NET [draft] ITL: But <1161> since <2192> we have <2192> the same <846> spirit <4151> of faith <4102> as that shown in what has been written <1125>, “I believed <4100>; therefore <1352> I spoke <2980>,” we <2249> also <2532> believe <4100>, therefore <1352> we <2980> also <2532> speak <2980>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 4 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel