Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 2 : 11 >> 

Toba: Haposan do hata on: Anggo donganna do hita tu hamatean, donganna ma nang tu hangoluan.


AYT: Perkataan ini benar: “Jika kita mati bersama Dia, kita juga akan hidup bersama Dia.

TB: Benarlah perkataan ini: "Jika kita mati dengan Dia, kitapun akan hidup dengan Dia;

TL: Maka inilah perkataan yang sungguh, "Bahwa jikalau kita sudah mati serta-Nya, kita akan hidup serta-Nya juga;

MILT: Firman ini setia, "Sebab jika kita mati bersama, kita juga akan hidup bersama.

Shellabear 2010: Benarlah perkataan ini, "Jikalau kita mati dengan-Nya, maka kita akan hidup bersama-sama dengan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Benarlah perkataan ini, "Jikalau kita mati dengan-Nya, maka kita akan hidup bersama-sama dengan-Nya.

Shellabear 2000: Benarlah perkataan ini, “Jikalau kita mati dengan-Nya, niscaya kita akan hidup bersama-sama dengan-Nya.

KSZI: Kata-kata ini benar: Jika kita mati bersama-Nya, kita juga akan hidup bersama-Nya;

KSKK: Benarlah ucapan ini: Jika kita mati bersama dengan Dia, kita juga akan hidup bersama dengan Dia;

WBTC Draft: Perkataan ini adalah benar, "Jika kita mati bersama dengan Yesus, kita juga akan hidup bersama Dia.

VMD: Perkataan ini adalah benar, “Jika kita mati bersama Yesus, kita juga akan hidup bersama Dia.

AMD: Perkataan ini benar: "Jika kita mati dengan Dia, kita juga hidup dengan Dia."

TSI: Sungguh benar ajaran ini: Bila kita menganggap diri kita yang lama sudah mati bersama-Nya, kita juga akan hidup bersama-Nya.

BIS: Sungguh benar perkataan ini, "Kalau kita sudah mati bersama Dia, kita akan hidup juga bersama Dia.

TMV: Sungguh benar kenyataan ini: "Jika kita mati bersama-sama Dia, kita juga akan hidup bersama-sama Dia.

BSD: Kata-kata ini benar: “Kalau kita mati bersama Dia, kita akan hidup juga bersama Dia.

FAYH: Aku terhibur oleh kebenaran ini: bahwa apabila kita menderita dan mati untuk Kristus, itu berarti kita akan memulai suatu kehidupan bersama dengan Dia di surga.

ENDE: Pantas dipertjajai perkataan ini: Kalau kita turut mati, kita akan turut hidup pula.

Shellabear 1912: Maka sungguhlah perkataan ini, Bahwa jikalau kita mati sertanya kelak, niscaya kita akan hidup sertanya;

Klinkert 1879: Bahwa inilah perkataan jang satiawan: Kalau kita telah mati sertanja, maka kita pon akan hidoep djoega sertanja;

Klinkert 1863: Inilah satoe perkataan jang satiawan: {Rom 6:8} Kaloe kiranja kita mati sertanja, maka kita nanti hidoep djoega sertanja;

Melayu Baba: Ini perkata'an kperchaya'an, ia'itu kalau kita sudah mati sama-sama dia, kita nanti hidop sama-sama dia pula:

Ambon Draft: Karana songgoh dan be-nar ada perkata; an itu: Djika-law kami mati sertanja, kami djuga akan hidop dengan Dija;

Keasberry 1853: Bahwa inilah purkataan yang sutiawan: Jikalau kiranya kami mati surtanya, maka kami kulak akan hidop pula surtanya:

Keasberry 1866: Bahwa inilah pŭrkataan yang sŭtiawan: Jikalau kiranya kami mati sŭrtanya, maka kami kŭlak akan hidop pula sŭrtanya.

Leydekker Draft: 'Inilah perkata`an jang songgoh: karana djikalaw kamij sudah serta mati, maka kamij lagi 'akan serta hidop:

AVB: Kata-kata ini benar: Jika kita mati bersama-Nya, kita juga akan hidup bersama-Nya;

Iban: Tu jaku ti bendar: "Enti kitai udah mati enggau Iya, kitai deka mega idup enggau Iya.


TB ITL: Benarlah <4103> perkataan <3056> ini: "Jika <1487> kita mati dengan <4880> Dia, kitapun akan hidup <4800> dengan Dia; [<1063> <2532>]


Jawa: Iki tetembungan kang bener: “Manawa kita ndherek Panjenengane seda, iya ndherek Panjenengane gesang;

Jawa 2006: Iki tembung kang bener, "Menawa kita ndhèrèk Panjenengané ana ing sédané, kita iya ndhèrèk Panjenengané ana ing wunguné.

Jawa 1994: Pancèn bener pangandika ing Kitab Suci sing mengkéné: "Yèn kita mati bareng karo Panjenengané, kita uga bakal urip bareng karo Panjenengané.

Jawa-Suriname: Pantyèn bener tulisan nang Kitab Sutyi sing uniné ngéné: “Nèk awaké déwé ninggal urip sing lawas, awaké déwé bakal urip karo Gusti Yésus slawas-lawasé.

Sunda: Bener sakumaha ieu pitutur: "Anu milu paeh ka Anjeunna, bakal milu hirup jeung Anjeunna.

Sunda Formal: “Ku sabab urang geus ngiring paeh ka Anjeunna, tangtu oge baris ngiring hirup jeung Anjeunna.

Madura: Ca’-oca’ reya pajat bendher: "Mon sengko’ ban ba’na mate abareng Salerana, sengko’ tanto odhi’ abareng Salerana keya.

Bauzi: Om laha alihi nemahudamnàme ozahigeàmu keàtedi meedam lahasule. Neham bak. Eho etei oba gagodalo modem im nim abo imbona gagodalo modem bak. Oho aime uledi vuzehem neàte. Iho faina meedam bak voou setemeam làhà Alat ozomta Yesus eloho di labe gi imti amediat elohona ozomom bak. Ame faina meedam bak lam ba vi ozodam vabak. Labihameam làhà ame Da Yesus lam Am eloho bak labet Alat modi fa ahedi abo fa ab usahamemu im laha fa neo ame baket modem bak. Im fa gàhàli ame Da lamti ba vahi abobo ab abehamdemam bak.

Bali: Mula saja raose ane buka kene: “Yening iraga suba mati ngiring Ida, iraga lakar idup ngiring Ida.

Ngaju: Toto haliai auh toh, "Amon itah jari matei hayak Ie, itah akan belom kea hayak Ie.

Sasak: Mule kenaq ucapan niki, "Lamun ite sampun ninggal ngiring Ie, ite ẽndah gen idup ngiring Ie.

Bugis: Tongeng senna’ ada-adaéwé, "Rékko maténi’ silaong Aléna, tuwo tokki matu silaong Aléna.

Makasar: Kammatojengi anne bicara angkanaya, "Punna mate maki’ siagang Ia, lattallasa’ tommaki’ siagang Ia,

Toraja: Inde sia tu kada la dikatappa’i: Iake mangkamiki’ mate Sola, la tuo dukaki’ Sola;

Duri: Tongan tee kada, "Ia ke mateki' sola Almaseh, la tuo todaki' sola.

Gorontalo: Woluwo loiya tuwawu u otutu banari odiye: Wonu ito ma yilate pe'epe'enta wo-Liyo, ito olo ma tumumula pe'epe'enta wo-Liyo.

Gorontalo 2006: Otutu banari loi̒ya botie, "Wonu ito mailate pee̒-pee̒enta wo-Lio, ito matumumula olo pee̒-pee̒enta wo-Lio.

Balantak: Tuutuu' a wurung men koi kani'mari: “Kalu i kita lapus tii Ia, kita uga' bo tumuo' tii Ia.

Bambam: Iam too inde kada tadibala'i naua: Maka' matengkia' sola Kristus Yesus, iya la tubokia' duka' sola Kristus.

Kaili Da'a: Nakono mpu'u tesa to nanguli iwe'i: "Ane kita mamate mpasanggani-nggani ante I'a, kita wo'u matuwu mpasanggani-nggani ante I'a.

Mongondow: Totu'ubií in singog tana'a, "Aka kita bo matoi takin-Nya, yo kita im mobiagbií doman takin-Nya.

Aralle: Tula' indee tahpa' si'da-si'da dianto: Monna ke tapetahpa'ia' Puang Yesus mate aka' kita', aka' puha talahpa' katuhoantaa' ang dolu sibaha pembabe ang tahuhu, sinnoa mate toingkea' kita' sibaha. Monna noa, la tuho toingkea' kita' sibaha.

Napu: Nuhaleami kapari, lawi tou mpuu lolita kana i Yesu au manguli: Ane mateke hihimbela hai Ia, ina tuwo worike hihimbela hai Ia.

Sangir: Mamben těngadẹ̌ bawera ini, "Kereu i kitẹ e seng nate ringange, ute i kitẹ sarung mẹ̌biahẹ̌ l᷊ai ringang'E.

Taa: Wali monso pu’u gombo to manganto’o, “Ane kita roomo mate yau sindara-ndara pei i Kerisitu, kita seja datuwu sindara-ndara pei Ia.

Rote: Dede'a-kokolak ia la, tete'e ka la'en: "Metema ita mate basa ton soona, neukose ita taso'da ton.

Galela: Sababu o demo ma duuruka manena gena igogou, so bilasu o nyawa inangodu popiricaya, ena gena, "Nakoso ngone posone dede Una, magena ma ngale nanga dorou moi-moi iqoqoma gena podongosaka, so ngone lo asa pooho ka sidutu ikakali dede Una.

Yali, Angguruk: "Nit At men war atukuk halug nin nit oho At men nonoluk amuhuk.

Tabaru: Posironga 'itiaioka 'o demo ne'ena, "Nako ngone pomasidosongenokau de de 'una, ngone 'asa powango mita de de 'una.

Karo: Tuhu me kata enda, "Adi nggo kita mate ras Ia, kita pe pagi nggeluh ka ras Ia.

Simalungun: Hatengeran ni uhur do hata on: Anggo rap matei hita pakon-Si, rap manggoluh ma homa hita pakon-Si.

Dairi: Tuhu ngo kata èn, "Mula enggo rebbak matè kita dekketSa gabè rebbak nggelluh ma mo kita dekketSa.

Minangkabau: Sabana batualah kato-kato ko, "Jikok kito lah mati samo-samo jo Baliau, mako kito ka iduik pulo samo-samo jo Baliau.

Nias: Sindruhu sibai daroma li andre, "Na no mate ita awõ-Nia, auri dania ita gõi awõ-Nia.

Mentawai: Bulat sineseat te sikuat nga-nga néné, "Ké sambattangan Kristus amatei, sambatta leú te Kristus muririmanua.

Lampung: Temon nihan cawa inji, "Kik ram radu mati jama-jama Ia, ram haga hurik juga jama-jama Ia.

Aceh: Keubiet beutôi nyang ulôn peugah nyoe, "Meunyoe geutanyoe ka maté meusajan Gobnyan, geutanyoe teuma udeb cit lom meusajan Gobnyan.

Mamasa: Tonganna inde battakadae nakua: Ianna matemiki' sola Kristus, la tuoki' duka' sola Kristus.

Berik: Taterisi gwonawer aaiserem ba bunaram: Nei afa Jebar Jam negama tererem, nei gamjon Jebar negama gwena.

Manggarai: Molorn tu’ung curup ho’o: “Émé ité mata cama agu Hiat, ité kolé te mosé agu Hiat;

Sabu: Do petu tarra ne lipedai do nadhe, "Ki do alla ke di pemade hela'u-la'u nga No, do muri lema di hela'u-la'u nga No.

Kupang: Ini kata-kata dong memang batúl: “Kalo kotong tarima bilang, Kristus mati ganti sang kotong, itu sama ke kotong ju mati kasi tenga idop yang lama, ais kotong ju nanti idop sama-sama deng Dia.

Abun: Sukdu gato ji krom ré sangge, "Men do kwop su Yefun Yesus yo, bere men si An kem ndo to kapyo mato kapyo dom.

Meyah: "Erek mimif manggos rot mifmin mar ongga oska gij mona ongga Ofa anggos tumu mega salib, beda mimif tein bera mimesma eiteij ah morototuma jera Ofa gij mona ongga Ofa endebecki jeska agos fob.

Uma: Kolo-mi kaparia, apa' makono mpu'u lolita to mpo'uli': Ane ntoa' mate-ta-damo dohe-na, bate tuwu' wo'o-ta mpai' dohe-na.

Yawa: Ayao wamanave raije no taiso: Wangkakai no Yesus Kristusa nui, indati wangkov akato no Wenui.


NETBible: This saying is trustworthy: If we died with him, we will also live with him.

NASB: It is a trustworthy statement: For if we died with Him, we will also live with Him;

HCSB: This saying is trustworthy: For if we have died with Him, we will also live with Him;

LEB: The saying [is] trustworthy: For if we died with [him], we will also live with [him];

NIV: Here is a trustworthy saying: If we died with him, we will also live with him;

ESV: The saying is trustworthy, for: If we have died with him, we will also live with him;

NRSV: The saying is sure: If we have died with him, we will also live with him;

REB: Here is a saying you may trust: If we died with him, we shall live with him;

NKJV: This is a faithful saying: For if we died with Him , We shall also live with Him .

KJV: [It is] a faithful saying: For if we be dead with [him], we shall also live with [him]:

AMP: The saying is sure {and} worthy of confidence: If we have died with Him, we shall also live with Him.

NLT: This is a true saying: If we die with him, we will also live with him.

GNB: This is a true saying: “If we have died with him, we shall also live with him.

ERV: Here is a true statement: If we died with him, we will also live with him.

EVD: This teaching is true: If we died with him (Jesus), then we will also live with him.

BBE: This is a true saying: If we undergo death with him, then will we be living with him:

MSG: This is a sure thing: If we die with him, we'll live with him;

Phillips NT: I rely on this saying: [If we died with him we shall also live with him:]

DEIBLER: Endure everything as you remember that these words that we all say/sing (OR, that we teach people) are trustworthy: Since we have stopped behaving as we did in the past, as though we died when he died,we shall also live with him.

GULLAH: Fa true ya kin trus um wen dey say: “Ef we done dead wid Christ, we gwine lib wid um too.

CEV: Here is a true message: "If we died with Christ, we will live with him.

CEVUK: Here is a true message: “If we died with Christ, we will live with him.

GWV: This is a statement that can be trusted: If we have died with him, we will live with him.


NET [draft] ITL: This saying <3056> is trustworthy <4103>: If <1487> we died with <4880> him, we will <4800> also <2532> live <4800> with him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timotius 2 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel