Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 21 : 20 >> 

Toba: Dung i ditumpak Debata ma dakdanak i magodang, laos maringan ibana di halongonan, diula ma parsioron.


AYT: Allah menyertai anak itu dan dia bertambah besar. Ismael hidup di padang belantara dan menjadi pemanah.

TB: Allah menyertai anak itu, sehingga ia bertambah besar; ia menetap di padang gurun dan menjadi seorang pemanah.

TL: Maka disertai Allah akan budak itu sehingga besarlah ia, lalu iapun duduklah dalam padang belantara dan menjadi seorang pemanah.

MILT: Dan Allah (Elohim - 0430) menyertai anak itu dan dia bertambah besar, dan dia tinggal di padang gurun dan menjadi seorang pemanah.

Shellabear 2010: Allah menyertai anak itu, dan ia bertambah besar. Ia tinggal di padang belantara lalu menjadi seorang pemanah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Allah menyertai anak itu, dan ia bertambah besar. Ia tinggal di padang belantara lalu menjadi seorang pemanah.

KSKK: Allah menyertai anak itu. Ia bertambah besar dan tinggal di padang gurun dan menjadi seorang ahli panah.

VMD: Allah terus menyertai anak itu semasa pertumbuhannya. Ismael hidup di padang gurun dan dapat memanah dengan sangat baik.

TSI: Allah menyertai anak itu. Dia bertumbuh dewasa dan tinggal di padang belantara Paran. Ismael menjadi seorang pemanah yang sangat terlatih.

BIS: Allah menyertai Ismael. Anak itu bertambah besar; ia menetap di padang gurun Paran, dan menjadi pemburu yang mahir.

TMV: Allah menyertai Ismael. Anak itu bertambah besar; dia tinggal di padang gurun Paran dan menjadi pemburu yang mahir.

FAYH: Allah memberkati Ismael. Anak itu menjadi besar di Padang Gurun Paran dan menjadi seorang pemanah. Lalu ibunya menikahkan dia dengan seorang gadis Mesir.

ENDE: Dan Allah menjertai anak itu; ia mendjadi besar; ia tinggal digurun dan mendjadi pemanah.

Shellabear 1912: Maka disertai Allah akan budak itu maka ia pun besarlah lalu ia pun duduklah di tanah belantara dan menjadi seorang pemanah.

Leydekker Draft: Bermula 'adalah 'Allah menjerta`ij budakh 'itu, dan djadilah 'ija besar: dan dudokhlah 'ija didalam guron, dan djadilah 'ija sa`awrang pemanah.

AVB: Allah menyertai anak itu yang kian membesar. Dia tinggal di gurun itu lalu menjadi seorang pemanah.


TB ITL: Allah <0430> menyertai <0854> anak <05288> itu, sehingga ia bertambah besar <01431>; ia menetap <03427> di padang gurun <04057> dan menjadi <01961> seorang pemanah <07198> <07232>. [<01961>]


Jawa: Anadene Gusti Allah nunggil karo si bocah, temahan saya mundhak gedhe lan pamanggone ana ing pasamunan dadi juru manah.

Jawa 1994: Gusti Allah ngreksa bocah mau. Bareng wis gedhé, senengané mbebedhag lan manggon ana ing pesamunan Paran.

Sunda: Eta murangkalih ditangtayungan ku Allah nepi ka sawawa, hirup matuh di tanah gurun Paran, jadi paninggaran anu ahli.

Madura: Isma’il atamba raja sarta terros etolonge Allah. Se ekennengnge ra-ara Paran, daddi panganjur se penter.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa nyayubin anake alit punika. Dane sayan duur raris magenah ring tegal melakange, tur dane dados juru panah.

Bugis: Allataala sibawangngi Ismaél. Iyaro ana’é pédé battowai; mattette’i ri padang kessi Paran, sibawa mancaji paddengngeng iya maccaé.

Makasar: Nirurungammi Ismael ri Allata’ala. Pila’ a’bakka’mi lompona anjo anaka. Ammantangi ri parang lompona Paran, siagang a’jarimi pasoso’ sannaka cara’de’na.

Toraja: Narondongmi Puang Matua tinde pia, naurunganni kapua, natorro ma’tondok lan padang pangallaran mendadi to ma’pana.

Bambam: Indo Ismael naolaam Puang Allataala, iya tuttuam kasallem duka' anna si tohho dio pohiallasam isanga Paran, anna mendadi mesa to si manähä umbälä'du' olo'-olo'. Anna naalaam indona baine to Mesir napobaine.

Karo: Dibata nemani anak e, erbelinna ia; ringan ia i taneh mesawang Paran. Ia jadi sekalak perburu si beluh.

Simalungun: Anjaha ihasomani Naibata do dakdanak ai, jadi lambin magodang ma ia; i halimisan do ia marianan, anjaha iguruhon do pamanahon.

Kupang: Ju Ismael deng dia pung mama tenga di padang pasir Paran. Dia bésar datang, ju dia jadi jago bapana. Ais itu, dia pung mama kasi kawin dia deng nona Masir satu. Samua ni jadi, tagal Tuhan Allah ada sama-sama deng Ismael.


NETBible: God was with the boy as he grew. He lived in the wilderness and became an archer.

NASB: God was with the lad, and he grew; and he lived in the wilderness and became an archer.

HCSB: God was with the boy, and he grew; he settled in the wilderness and became an archer.

LEB: God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became a skilled archer.

NIV: God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer.

ESV: And God was with the boy, and he grew up. He lived in the wilderness and became an expert with the bow.

NRSV: God was with the boy, and he grew up; he lived in the wilderness, and became an expert with the bow.

REB: God was with the child as he grew up. He lived in the wilderness of Paran and became an archer;

NKJV: So God was with the lad; and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer.

KJV: And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.

AMP: And God was with the youth, and he developed; and he dwelt in the wilderness and became an archer.

NLT: And God was with the boy as he grew up in the wilderness of Paran. He became an expert archer,

GNB: God was with the boy as he grew up; he lived in the wilderness of Paran and became a skillful hunter.

ERV: God continued to be with the boy while he grew up. Ishmael lived in the desert and became a hunter. He learned to shoot a bow very well.

BBE: And God was with the boy, and he became tall and strong, and he became a bowman, living in the waste land.

MSG: God was on the boy's side as he grew up. He lived out in the desert and became a skilled archer.

CEV: God blessed Ishmael, and as the boy grew older, he became an expert with his bow and arrows. He lived in the Paran Desert, and his mother chose an Egyptian woman for him to marry.

CEVUK: God blessed Ishmael, and as the boy grew older, he became an expert with his bow and arrows. He lived in the Paran Desert, and his mother chose an Egyptian woman for him to marry.

GWV: God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became a skilled archer.


NET [draft] ITL: God <0430> was <01961> with <0854> the boy <05288> as he grew <01431>. He lived <03427> in the wilderness <04057> and became <01961> an archer <07198> <07232>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 21 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel