Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 8 : 18 >> 

Toba: Jadi ruar ma si Noak rap dohot anakna dohot jolmana dohot jolma ni angka anakna i.


AYT: Lalu, Nuh keluar, dan anak-anaknya, istrinya, juga para istri anak-anaknya bersamanya.

TB: Lalu keluarlah Nuh bersama-sama dengan anak-anaknya dan isterinya dan isteri anak-anaknya.

TL: Maka keluarlah Nuh dan anak bininya dan bini anak-anaknyapun sertanya.

MILT: Maka keluarlah Nuh dan anak-anaknya, dan istrinya, dan istri anak-anaknya bersamanya;

Shellabear 2010: Maka keluarlah Nuh beserta anak-anaknya, istrinya, dan istri anak-anaknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka keluarlah Nuh beserta anak-anaknya, istrinya, dan istri anak-anaknya.

KSKK: Maka Nuh keluar, bersama putra-putranya, istrinya dan istri anak-anaknya.

VMD: Nuh keluar dengan anak-anaknya, istrinya, dan istri anak-anaknya.

TSI: Lalu Nuh keluar dari kapal bersama istrinya, anak-anaknya, dan menantu-menantunya.

BIS: Lalu keluarlah Nuh dari kapal itu bersama-sama dengan istrinya, anak-anaknya dan istri-istri mereka.

TMV: Nuh keluar dari bahtera bersama dengan isterinya, anak-anaknya serta isteri masing-masing.

FAYH: Nuh turun bersama-sama dengan istrinya, dan anak menantunya.

ENDE: Maka Noah keluar dan djuga anak-anaknja dan isterinja serta isteri anak-anaknja bersama-sama dengan dia.

Shellabear 1912: Maka keluarlah Nuh dan anak istrinya dan segala istri anak-anaknya pun sertanya.

Leydekker Draft: Maka pergilah Noh kaluwar, dan segala 'anakhnja laki-laki, dan 'isterinja, dan bini-bini segala 'anakhnja laki-laki 'itu sertanja.

AVB: Maka keluarlah Nuh berserta anak-anaknya, isterinya, dan para menantu perempuannya.


TB ITL: Lalu keluarlah <03318> Nuh <05146> bersama-sama <0854> dengan anak-anaknya <01121> dan isterinya <0802> dan isteri <0802> anak-anaknya <01121>.


Jawa: Rama Nuh banjur miyos dalah para putrane, garwane lan garwane para putrane,

Jawa 1994: Nuh banjur metu saka ing prau, bebarengan karo bojoné, anak-anaké lan para anak mantuné.

Sunda: Ti dinya Enoh saputra garwa jeung mantu kaluar ti kapal,

Madura: Daddi Ennoh laju kalowar dhari paraona, abareng ban rajina, tra-pottrana ban binena tra-pottrana jareya.

Bali: Dane Nuh raris medal saking kapale, kasarengin antuk rabi, oka-oka miwah mantu-mantun danene.

Bugis: Nanassuna Nuh polé ri kappala’éro silaong sibawa bainéna, ana’-ana’na sibawa sining bainéna mennang.

Makasar: Assulu’mi Nuh battu ri anjo kappalaka siagang bainenna, ana’-ana’na, kammayatompa massing bainenna ke’nanga.

Toraja: Ta’kala tassu’mi tu Nuh sia mintu’ tu repokna sia iatu mai bainena anakna.

Bambam: Iya messubummi Nuh sola änä'na anna bainena anna manintunna.

Karo: Emaka ndarat Nuah i bas kapal e nari ras ndeharana, bage pe anak-anakna ras ndeharana.

Simalungun: Jadi luar ma si Noak rap pakon anakni, parinangonni ampa parinangon ni anakni ai.

Kupang: Ais ju Noh deng dia pung bini, dia pung ana-ana, deng dia pung ana mantu dong samua kaluar dari itu kapal. Itu binatang dong samua ju kaluar, satu-satu deng dia pung golongan.


NETBible: Noah went out along with his sons, his wife, and his sons’ wives.

NASB: So Noah went out, and his sons and his wife and his sons’ wives with him.

HCSB: So Noah, along with his sons, his wife, and his sons' wives, came out.

LEB: So Noah came out with his sons, his wife, and his sons’ wives.

NIV: So Noah came out, together with his sons and his wife and his sons’ wives.

ESV: So Noah went out, and his sons and his wife and his sons' wives with him.

NRSV: So Noah went out with his sons and his wife and his sons’ wives.

REB: So Noah came out with his sons, his wife, and his sons' wives,

NKJV: So Noah went out, and his sons and his wife and his sons’ wives with him.

KJV: And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him:

AMP: And Noah went forth, and his wife and his sons and their wives with him [after being in the ark one year and ten days].

NLT: So Noah, his wife, and his sons and their wives left the boat.

GNB: So Noah went out of the boat with his wife, his sons, and their wives.

ERV: So Noah went out with his sons, his wife, and his sons’ wives.

BBE: And Noah went out with his sons and his wife and his sons’ wives;

MSG: Noah disembarked with his sons and wife and his sons' wives.

CEV: After Noah and his family had gone out of the boat,

CEVUK: After Noah and his family had gone out of the boat,

GWV: So Noah came out with his sons, his wife, and his sons’ wives.


NET [draft] ITL: Noah <05146> went out <03318> along with <0854> his sons <01121>, his wife <0802>, and his sons <01121>’ wives <0802>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 8 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel