Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 3 : 34 >> 

Toba: Jala dibereng ma angka na hundul humaliang Ibana, ninna ma: Angka on do dainang dohot angka anggingku!


AYT: Kemudian, Dia memandang sekeliling kepada orang-orang yang duduk mengelilingi-Nya dan berkata, “Inilah ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!

TB: Ia melihat kepada orang-orang yang duduk di sekeliling-Nya itu dan berkata: "Ini ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!

TL: Lalu Ia menoleh memandangi sekalian orang yang keliling-Nya, sambil berkata, "Tengok, inilah ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!

MILT: Dan sambil memandang mereka yang duduk di sekeliling-Nya, Dia berkata, "Lihatlah, ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!

Shellabear 2010: Ia memandang orang banyak yang duduk di sekeliling-Nya lalu bersabda, "Lihat, inilah ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia memandang orang banyak yang duduk di sekeliling-Nya lalu bersabda, "Lihat, inilah ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!

Shellabear 2000: Ia memandang orang banyak yang duduk di sekeliling-Nya, lalu bersabda, “Lihat, inilah ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!

KSZI: Dia memandang semua orang yang duduk di sekeliling-Nya lalu berkata, &lsquo;Lihat, inilah ibu dan saudara-saudara-Ku!

KSKK: Ia memandang mereka yang duduk di sekeliling-Nya dan berkata, "inilah ibu-Ku, dan inilah saudara-saudara-Ku!

WBTC Draft: Yesus memandang orang di sekitar-Nya lalu berkata, "Ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku ada di sini.

VMD: Ia memandang orang di sekitar-Nya lalu mengatakan, “Ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku ada di sini.

AMD: Kemudian, Ia memandang orang-orang yang duduk di sekeliling-Nya dan berkata, "Orang-orang inilah ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!

TSI: Lalu Dia memandang orang-orang yang duduk di sekitar-Nya dan berkata, “Mereka inilah yang Aku anggap sebagai ibu dan saudara-saudari-Ku,

BIS: Kemudian Ia memandang kepada orang-orang yang duduk di sekeliling-Nya lalu berkata, "Inilah ibu dan saudara-saudara-Ku!

TMV: Dia memandang semua orang yang duduk di sekeliling-Nya lalu berkata, "Lihatlah, inilah ibu dan saudara-saudara-Ku!

BSD: Lalu Yesus memandang kepada orang-orang yang duduk di sekeliling-Nya dan berkata, “Inilah ibu dan saudara-saudara-Ku!

FAYH: Sambil memandang kepada orang-orang di sekeliling-Nya, Ia berkata, "Inilah ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!

ENDE: Lalu Ia melajangkan pandanganNja kepada sekalian orang jang duduk mengelilingiNja dan bersabda: Lihatlah! Mereka inilah ibuKu dan saudara-saudaraKu;

Shellabear 1912: Lalu dipandangnya berkeliling akan orang-orang yang duduk mengelilingi dia itu, serta berkata, "Tengok, inilah ibuku dan saudara-saudaraku!

Klinkert 1879: Laloe dilihatnja berkoeliling kapada segala orang jang doedoek koelilingnja, seraja katanja: Lihat, bahwa inilah iboekoe dan segala saoedarakoe!

Klinkert 1863: Habis melihat berkoeliling sama segala orang jang doedoek disitoe Toehan berkata: Lihat, iboekoe dan soedarakoe.

Melayu Baba: Dan dia tengok kliling sama orang yang dudok kliling dia, dan kata, "Tengok, ini-tah mak sahya dan sudara-sudara sahya.

Ambon Draft: Dan sedang Ija mengangkatlah mata atas segala awrang itu, jang dudok kuliling Dija, bersabdalah Ija: Lihat ibuku dan sudara-sudaraku.

Keasberry 1853: Maka dilihatnyalah burkuliling marika itu yang ada duduk bursama sama dia, surta katanya, Tengoklah makku dan saudara saudaraku!

Keasberry 1866: Maka dilihatnyalah bŭrkliling marika itu yang ada dudok bŭrsama sama dia, sŭrta katanya, Tengoklah makku, dan saudara saudaraku.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija meng`arling kuliling 2 'akan segala 'awrang jang dudokh dekat dija, maka sabdalah 'ija: lihatlah 'ini 'ibuku dan sudara 2 ku laki 2.

AVB: Dia memandang semua orang yang duduk di sekeliling-Nya lalu berkata, “Lihat, inilah ibu dan saudara-saudara-Ku!

Iban: Iya lalu merening ngagai orang ke duduk ngelingi Iya, lalu bejaku, "Tu meh indai Aku enggau menyadi Aku!


TB ITL: Ia melihat <4017> kepada orang-orang yang duduk <2521> di sekeliling-Nya <4012> <2945> itu dan berkata <3004>: "Ini ibu-Ku <3384> dan <2532> saudara-saudara-Ku <3450> <80> <3450>! [<2532> <846> <1492>]


Jawa: Panjenengane mirsani wong-wong kang padha linggih ngupengi Panjenengane, banjur ngandika: “Iki ibuKu lan sadulur-sadulurKu!

Jawa 2006: Kanthi mirsani wong-wong kang padha lungguh ngupengi Panjenengané, banjur ngandika, "Iya iki ibuku lan sadulur-sadulurku!

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli mirsani wong-wong sing padha lungguh ing sakubengé, banjur ngandika: "Iya iki ibu-Ku lan sedulur-sedulur-Ku!

Jawa-Suriname: Dèkné terus nyawang wong-wong sing pada njagong ngubengi Dèkné lan ngomong: “Ya iki ibuku lan sedulurku. Sapa waé sing manut marang Gusti Allah, yakuwi sedulurku lanang lan sedulurku wédok lan ibuku tenan.”

Sunda: bari terus neuteup ka anu ngariung ka Anjeunna. "Ieu ibu jeung dulur-dulur Kami mah!" saur-Na deui.

Sunda Formal: Sasaurana-Na bari mencrong ka nu ngariung. Saur-Na deui, “Ieu indung jeung dulur-dulur Kami mah!

Madura: Saellana jareya Isa laju ngoladi ka reng-oreng se toju’ e sakalenglengnga pas adhabu, "Areya’ Tang ebu ban Tang taretan!

Bauzi: Lahame labi gagu neàdi dam Aba netàdi nusualadaha dam zi laba aasu vi nabidam labe ab gagoham. “Ne, Em oiti Em vahadamti gi neam taia?

Bali: Ida raris ngaksi anake sane malinggih ngiter Ida, sinambi ngandika: “Cingakinja! Puniki meme miwah nyama-nyamaan Tiange.

Ngaju: Palus Ie manampayah kare oloh je mondok hakaliling Ie balalu hamauh, "Jetoh ie indu-Ku tuntang kare paharing-Ku!

Sasak: Terus Deside Isa perhatiang dengan-dengan saq tokol lẽq sekelining-Ne terus bemanik, "Niki inaq dait semeton Tiang!

Bugis: Nainappa makkita lao risining tau iya tudangngé mattulilingiwi, nappa makkeda, "Iyanaé indo’-Ku sibawa silessu-silessurek-Ku!

Makasar: Nampa Naciniki ngaseng tau niaka ammempo ri tammuliliNa. Nampa Nakana, "Iaminne ammakKu siagang sari’battangKu!

Toraja: Mentiro tikumi lako tu mintu’ tau unno’ko’ untalimbungi sia Nakua: Kitami, iari indo’Ku sia siulu’Ku te mai!

Duri: Nakitami to tau cumadokko ntalimbungngi anna mangkada nakua, "Iamo tee indo-Ku' sola sile'to-Ku'!

Gorontalo: Tiyo lomilohe mota ode tawu-tawuwala hehuloa pali-palita to tili-Liyo wawu loloiya odiye, ”Ta botiye ti mama-U wawu mongowutatu-U!

Gorontalo 2006: Lapatao̒ Tio lomilohe ode tau-tauwalo tahi huloa̒a topali-Tio tulusi lotahuda mao̒, "Tabotieelo tiila-U̒ wau mongo wutatu-U̒!

Balantak: Ia nimiile' giigii' mian men no'umoruang tiku-tikum-Na kasi norobu tae-Na, “Iraani'i a sinang-Ku tia utus-Ku!

Bambam: Mane napalelei mata indo to umpali'i anna nauai: “Indem ia mai diuaam indoku anna solasubungku ä.

Kaili Da'a: I'a nanggita ira pura-pura to nekatoko nantalili I'a, pade niulina, "E'i puramo indoku bo sampesuwu-sampesuwuku.

Mongondow: Onda intua ki Yesus nobobui magií-makow ko'i monia inta ilimituí kon libu-Nyamai bo noguman, "Na'abií ing ki inaí bo ki utat-Ku mita!

Aralle: Mane nanenne'i yato ingkänna tau ang mohko' di behinna anna ma'karai naoatee, "Diante' inde mai indoku anna ullu'ku,

Napu: Roo indo, Yesu mototoki tauna au motoleliki, Nauli: "Ane inaNgku hai halaluNgku, ihirami ide.

Sangir: Bọu ene i Sie namanda si sire apan kụkaiang měmpělẹ̌liwung e mase něhengetang, "Tamai ini e i ninangku ringangu manga anạ u sěmbaụku e!

Taa: Panewa Ia mangalo’aka yau resi tau boros to matunda ri aweNya etu pei manganto’o, “Tau si’i seja indongKu pasi a’ingKu!

Rote: Basa boema Ana mete leo hataholi fo manamangatuuk okofefeolan nana de nafa'das nae, "Au inang ma Au tolanoo ngala nde ia la!

Galela: Qabolo de Una womaginano o nyawa imatatamiye magena de wotemo, "Hika niakelelo ona manena to Ngohi Ai awa de Ai gianongoru.

Yali, Angguruk: ap walinggoho heriyehon kim isaruk lit, "An nisinga men Notsi men tuma wereg," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de wakilega-lega 'o nyawa wisigi-gilolitino gee de kawongosekau, "No'ona to ngoi 'ai 'esa de 'ai riaka dodoto!

Karo: Ipernehen Jesus kerina kalak si kundul i KelewetNa jenari nina, "Nehenlah! Enda me nandengKu ras seninangKu!

Simalungun: Jadi ikawahkon ma na hundul manlioti-Si ai, nini ma, “On do inang-Ku, on do saninang-Ku!

Dairi: Nai itengen mo sikundul i sikulilingNa, nina mo, "Èn ngo inangku janah anggingKu!

Minangkabau: Kudian Baliau mancaliak kabake urang-urang nan duduak di sakuliliang-Nyo tu sambia bakato, "Ikolah mandeh Ambo, ikolah dunsanak-dunsanak Ambo!

Nias: Ifakhõlõ Ia wamaigi niha si dadao ba zi fasui Ya'ia ba Imane, "Ya'e nina-Gu ba ira talifusõ-Gu!

Mentawai: Iageti kinerenangan sia sipuuuddet ka bébénia, kuanangan ka matadda, "Sia té néné, sainangku samba sasarainangku!

Lampung: Kak raduni Ia ngeliak jama ulun-ulun sai mejong ngelilingi Ia raduni cawa, "Injido emak rik puari-puari-Ku!

Aceh: Óh lheueh nyan laju geungieng bak ureuëng-ureuëng nyang duek bansikeulileng Gobnyan laju geupeugah, "Nyoe kheueh mak dan syedara-syedara Lôn!

Mamasa: Umpalelemi matanna lako to ullilingngi anna ma'kada nakua: “Iamo te mai indoku anna sirondongkue!

Berik: Jepga Yesus ga angtane seyafter jep aa jei ge nwinbenerem ga gerebaabisnenne, ane ga gutena, "Angtane aaiserem jei mese iye ane oso Amna.

Manggarai: Hia lélo kéta taungs sanggéd ata situt lonto léok Hias nitu, agu taén: “Ho’os endé Daku agu asé-ka’é Daku!

Sabu: Ta alla pemina harre, ta heleo ke No ju la nga ddau-ddau do mejaddhi pekehero No he, jhe lii, "Na hedhe ke ne ina nga tuahhu-tuaahhu Ya!

Kupang: Ais Dia lia pi itu orang yang dudu kuliling sang Dia. Ju Dia omong bilang, “Bosong samua ni, Beta pung mama deng Beta pung sodara yang batúl.

Abun: Yefun Yesus ki sukdu ne sa, An sokbot yé mwa gato kem wairi wa An. An ki do, "Ji bi im anare. Ji bi nji anare.

Meyah: Beda Ofa eyajga joug efen ruforoker ongga ringker rejrej Ofa noba agot oida, "Rusnok kef ongga ringker rejrej Didif bera erek dedin ameiner jera dedin edkoser.

Uma: (3:33)

Yawa: Umba sarirae ara Po raura nanto vatano utantuna akianije mansai pare, “Sya ingkoa me Sya arakove wenawi utantuna so,


NETBible: And looking at those who were sitting around him in a circle, he said, “Here are my mother and my brothers!

NASB: Looking about at those who were sitting around Him, He *said, "Behold My mother and My brothers!

HCSB: And looking about at those who were sitting in a circle around Him, He said, "Here are My mother and My brothers!

LEB: And looking around at those who were sitting around him in a circle, he said, "Behold, my mother and my brothers!

NIV: Then he looked at those seated in a circle around him and said, "Here are my mother and my brothers!

ESV: And looking about at those who sat around him, he said, "Here are my mother and my brothers!

NRSV: And looking at those who sat around him, he said, "Here are my mother and my brothers!

REB: And looking round at those who were sitting in the circle about him he said, “Here are my mother and my brothers.

NKJV: And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, "Here are My mother and My brothers!

KJV: And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!

AMP: And looking around on those who sat in a circle about Him, He said, See! Here are My mother and My brothers;

NLT: Then he looked at those around him and said, "These are my mother and brothers.

GNB: He looked at the people sitting around him and said, “Look! Here are my mother and my brothers!

ERV: Then he looked at the people sitting around him and said, “These people are my mother and my brothers!

EVD: Then Jesus looked at those people sitting around him. He said, “These people are my mother and my brothers!

BBE: And looking round at those who were seated about him, he said, See, my mother and my brothers!

MSG: Looking around, taking in everyone seated around him, he said, "Right here, right in front of you--my mother and my brothers.

Phillips NT: And he looked round at the faces of those sitting in a circle about him. "Look!" he said, "my mother and my brothers are here.

DEIBLER: After he looked around at the disciples who were sitting around him in a circle, he said, “Look here! I love these men as much as I love my mother and my brothers.

GULLAH: E ton look roun pon de people wa da seddown roun um an say, “Oona wa dey yah, oona be me modda an me broda!

CEV: Then he looked at the people sitting around him and said, "Here are my mother and my brothers.

CEVUK: Then he looked at the people sitting around him and said, “Here are my mother and my brothers.

GWV: Then looking at those who sat in a circle around him, he said, "Look, here are my mother and my brothers.


NET [draft] ITL: And <2532> looking at <4017> those who were sitting around <2521> him <846> in a circle <2945>, he said <3004>, “Here are <1492> my <3450> mother <3384> and <2532> my <3450> brothers <80>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 3 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel