Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 18 : 34 >> 

Toba: Doshon doras ni tini do pathu dibahen, jala dipajongjong do ahu tu angka habuntulonku.


AYT: (18-35) Dia melatih tanganku berperang sehingga lenganku dapat melengkungkan busur tembaga.

TB: (18-35) yang mengajar tanganku berperang, sehingga lenganku dapat melenturkan busur tembaga.

TL: (18-35) Diajar-Nya tanganku berperang, sehingga lenganku dapat mengedangkan busur besi kersani.

MILT: (18-35) yang mengajar tanganku untuk perang; dan dengan tanganku membengkokkan busur tembaga.

Shellabear 2010: (18-35) Ia melatih tanganku untuk berperang, sehingga lenganku dapat melengkungkan busur tembaga.

KS (Revisi Shellabear 2011): (18-35) Ia melatih tanganku untuk berperang, sehingga lenganku dapat melengkungkan busur tembaga.

KSZI: Dia melatih tanganku berperang; berupaya melengkungkan busur gangsa.

KSKK: (18-35) Ia melatih tanganku untuk perang dan lenganku untuk melengkungkan busur tembaga.

VMD: (18-35) Ia melatihku untuk berperang sehingga tanganku dapat melengkungkan busur yang kuat.

BIS: (18-35) Ia melatih aku untuk berperang, sehingga aku dapat merentangkan busur yang paling kuat.

TMV: (18-35) Dia melatih aku untuk berperang, supaya aku dapat melengkungkan busur yang terkuat.

FAYH: Ia menyiapkan aku untuk pertempuran dan memberi aku kekuatan untuk merentangkan busur besi.

ENDE: (18-35) jang mengadjar tanganku untuk berperang, dan busur sakti ditaruhNja didalam tanganku.

Shellabear 1912: (18-35) Maka tanganku diajar-Nya berperang, sehingga tanganku dapat melenturkan busur dari pada tembaga.

Leydekker Draft: (18-35) Jang meng`adjar tangan-tanganku berparang, sahingga sawatu busor timbaga 'itu patah 'antjor-antjor 'awleh langan-langanku.

AVB: Dia melatih tanganku berperang; berupaya melengkungkan busur gangsa.


TB ITL: (#18-#35) yang mengajar <03925> tanganku <03027> berperang <04421>, sehingga lenganku <02220> dapat melenturkan <05181> busur <07198> tembaga <05154>.


Jawa: (18-35) kang mulang perang tanganku, nganti lengenku bisa menthang gandhewa tembaga.

Jawa 1994: (18-35) Panjenengané kang nglatih aku perang, nganti aku bisa menthang gendhéwa tembaga.

Sunda: (18-35) Mantenna ngadidik kaula kana jurit, nepi ka sanggup ngawengkang gondewa nu pangkuatna.

Madura: (18-35) Sengko’ eajari aperrang, sampe’ tao menthang gandhiba se paleng kowat.

Bali: Ida ngurukang titiang mayuda, mangda titiang mrasidayang migunayang panah sane pinih kuat.

Bugis: (18-35) Nalatika untu’ mammusu, angkanna uwulléi paggettengngi pana iya kaminang mawatangngé.

Makasar: (18-35) Nalatia’ untu’ a’bundu’, sa’genna akkulle kupabantang anrong pana kaminang kassaka.

Toraja: (18-35) Napopa’biasa tu limangku parari, naurunganni malute tu limangku unggittingan ulang pana tambaga.

Karo: Ipegegehina nahengku bagi nahe belkih, ipedauhna kebiarenku i das deleng-deleng.

Simalungun: (18-35) Ia do mangajari tanganku marmunsuh, gabe pandei tanganku manintak sior tombaga.


NETBible: He trains my hands for battle; my arms can bend even the strongest bow.

NASB: He trains my hands for battle, So that my arms can bend a bow of bronze.

HCSB: He trains my hands for war; my arms can bend a bow of bronze.

LEB: He trains my hands for battle so that my arms can bend an archer’s bow of bronze.

NIV: He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze.

ESV: He trains my hands for war, so that my arms can bend a bow of bronze.

NRSV: He trains my hands for war, so that my arms can bend a bow of bronze.

REB: who trains my hands for battle so that my arms can aim a bronze-tipped bow.

NKJV: He teaches my hands to make war, So that my arms can bend a bow of bronze.

KJV: He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.

AMP: He teaches my hands to war, so that my arms can bend a bow of bronze.

NLT: He prepares me for battle; he strengthens me to draw a bow of bronze.

GNB: He trains me for battle, so that I can use the strongest bow.

ERV: He trains me for war so that my arms can bend the most powerful bow.

BBE: He makes my hands expert in war, so that a bow of brass is bent by my arms.

MSG: He shows me how to fight; I can bend a bronze bow!

CEV: You teach my hands to fight and my arms to use a bow of bronze.

CEVUK: You teach my hands to fight and my arms to use a bow of bronze.

GWV: He trains my hands for battle so that my arms can bend an archer’s bow of bronze.


NET [draft] ITL: He trains <03925> my hands <03027> for battle <04421>; my arms <02220> can bend <05181> even the strongest <05154> bow <07198>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 18 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel