Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 1 : 32 >> 

Toba: Diboto nasida do nian uhum na pinatikkon ni Debata, mandok na tama marutang hosa angka na mangulahon sisongon i, hape tong do diula; lumobi tahe, lomo do rohanasida mida angka na mangulahonsa.


AYT: Sekalipun mereka mengetahui ketetapan Allah yang berkata bahwa orang yang melakukan hal-hal itu pantas mati, mereka bukan saja tetap melakukannya, tetapi juga mendukung orang-orang yang melakukan hal-hal itu.

TB: Sebab walaupun mereka mengetahui tuntutan-tuntutan hukum Allah, yaitu bahwa setiap orang yang melakukan hal-hal demikian, patut dihukum mati, mereka bukan saja melakukannya sendiri, tetapi mereka juga setuju dengan mereka yang melakukannya.

TL: meskipun mereka itu mengetahui hukum Allah, bahwa orang yang melakukan demikian itu padan dengan mati, tetapi bukannya mereka itu melakukan demikian sahaja, melainkan memperkenankan pula orang-orang yang memperbuat sedemikian itu.

MILT: yang walaupun telah mengetahui sepenuhnya peraturan Allah (Elohim - 2316), bahwa mereka yang melakukan hal-hal seperti itu layak mati, mereka bukan saja melakukannya, tetapi juga setuju dengan orang-orang yang melakukan.

Shellabear 2010: Sekalipun mereka mengetahui firman Allah, yaitu bahwa orang-orang yang berbuat demikian harus dihukum mati, mereka tidak hanya melakukannya, tetapi juga mendukung orang-orang yang melakukannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekalipun mereka mengetahui firman Allah, yaitu bahwa orang-orang yang berbuat demikian harus dihukum mati, mereka tidak hanya melakukannya, tetapi juga mendukung orang-orang yang melakukannya.

Shellabear 2000: Sekalipun mereka mengetahui Firman Allah, yaitu bahwa orang-orang yang berbuat demikian harus dihukum mati, mereka tidak hanya melakukannya, tetapi juga mendukung orang-orang yang melakukannya.

KSZI: Mereka mengetahui hukuman Allah yang adil, iaitu sesiapa yang melakukan perkara demikian wajar dihukum mati. Namun, mereka bukan sahaja melakukannya malah juga menyokong orang lain yang mengamalkannya.

KSKK: Meskipun mereka tahu tentang hukum Allah yang menyatakan bahwa orang-orang yang hidup demikian harus dihukum mati, namun mereka sendiri bukan saja melakukan semua hal ini, tetapi malah memuji setiap orang yang melakukan hal yang sama.

WBTC Draft: Mereka mengetahui hukum Allah yang mengatakan bahwa orang yang hidup seperti itu harus mati, tetapi mereka terus melakukan yang salah. Dan mereka juga memuji orang yang melakukan yang jahat. Dan mereka mengatakan bahwa orang yang melakukan itu, melakukan yang benar.

VMD: Mereka mengetahui hukum Allah yang mengatakan bahwa orang yang hidup seperti itu harus mati, tetapi mereka terus melakukan yang salah. Dan mereka juga memuji orang yang melakukan yang jahat. Dan mereka mengatakan bahwa orang yang melakukan itu, melakukan yang benar.

AMD: Walaupun mereka tahu Hukum Allah yang mengatakan akan menghukum mati orang yang hidup seperti itu, mereka justru melakukannya. Bahkan, mereka setuju dengan orang yang melakukannya.

TSI: Mereka sudah tahu hukum Taurat yang mengatakan bahwa orang yang hidup seperti itu pantas dihukum mati, tetapi mereka terus saja hidup dalam kejahatan, bahkan memuji orang lain yang juga melakukan kejahatan.

BIS: Mereka tahu, bahwa menurut hukum Allah, orang yang melakukan semuanya itu patut dihukum mati. Walaupun begitu mereka melakukan juga hal-hal itu; dan malah menyetujui pula orang lain melakukannya.

TMV: Mereka tahu bahawa menurut hukum Allah, orang yang berbuat semua itu harus dihukum mati. Namun demikian mereka terus-menerus melakukan hal-hal itu; bahkan mereka menyetujui orang lain yang berbuat demikian.

BSD: Mereka tahu bahwa menurut hukum Allah orang yang melakukan semua itu patut dihukum mati. Meskipun demikian, mereka terus saja melakukan hal-hal itu. Dan bukan itu saja; mereka bahkan melakukan yang lebih jahat daripada itu: kepada orang lain yang melakukan hal-hal itu mereka berkata, “Apa yang kamu lakukan itu baik.”

FAYH: Mereka tahu benar bahwa Allah menjatuhkan hukuman mati untuk kejahatan seperti itu. Walaupun demikian, mereka terus melakukannya, dan bahkan mendorong orang lain untuk melakukannya juga.

ENDE: Dan walaupun mereka tahu baik akan ketetapan-ketetapan Allah, bahwa siapa sadja jang melakukan hal-hal jang demikian itu, pantas dihukum mati, namun mereka bukan sadja sendiri melakukannja, tetapi malahan memudji orang-orang jang mengerdjakannja.

Shellabear 1912: yaitu sungguhpun diketahuinya akan firman Allah, bahwa orang yang berbuat demikian haruslah ia dihukum mati, maka bukannya sahaja mereka itu berbuat demikian, melainkan berkenan pula ia akan orang yang membuat dia.

Klinkert 1879: Maka djikalau mareka-itoe mengetahoei akan hoekoem Allah sakalipon, ija-itoe kalau orang berboewat perkara jang demikian, patoetlah ija mati, boekan sadja diperboewatnja, melainkan berkenan poela mareka-itoe akan orang jang berboewat demikian.

Klinkert 1863: Maka dia-orang, maski taoe sama hoekoem Allah, kaloe orang berboewat perkara jang bagitoe patoet dia mati, boekan sadja dia-orang berboewat itoe perkara, {Hos 7:3} melainken dia-orang soeka djoega kaloe orang lain berboewat bagitoe.

Melayu Baba: yang mski-pun dia-orang tahu hukuman Allah, ia'itu orang yang buat ini smoa msti mati, bukan saja dia-orang sndiri buat itu, ttapi dia-orang s-tuju pula sama orang yang buat bgitu.

Ambon Draft: Awrang jang ada tahu hukum Allah, ija itu, bahu-wa segala awrang, jang ber-bowat barang demikijen ada patut akan djadi mati debu-noh; tetapi jang bukan sadja ada bowat itu, hanja bersu-ka lagi, bahuwa awrang lajin-lajin berbowat bagitu.

Keasberry 1853: Maka marika itu yang mungataui akan hukum Allah, kalau orang yang burbuat purkara yang dumkian itu patutlah mati, maka bukannya iya sahja burbuat purkara itu, mulainkan iya suka pulah orang lain burbuat dumkian pun.

Keasberry 1866: Maka marika itu yang mŭngtahui akan hukum Allah, kalau orang yang bŭrbuat pŭrkara yang dŭmkian itu patutlah mati; maka bukannya iya sahja bŭrbuat pŭrkara itu, mŭlainkan iya suka pula orang lain bŭrbuat dŭmbian pun.

Leydekker Draft: Jang sedang dekatahuwinja hhukumat 'Allah ('ija 'itu bahuwa segala 'awrang jang melakukan perkara 2 jang sabagejnja, 'itu 'ada mustahhakh 'akan mawt) bukan sadja berbowat dija 'itu, hanja lagi serta suka 'akan segala 'awrang jang melakukan demikijen djuga.

AVB: Mereka mengetahui hukum Allah yang adil, iaitu sesiapa yang melakukan perkara demikian wajar dihukum mati. Namun demikian, mereka bukan sahaja melakukannya malah juga menyokong orang lain yang mengamalkannya.

Iban: Sida nemu adat Allah Taala endang madahka orang ke ngereja utai nya patut dibunuh, tang sida ukai semina ngereja utai nya aja, tang sida mega meransang orang bukai ngereja utai nya.


TB ITL: Sebab walaupun mereka mengetahui <1921> tuntutan-tuntutan hukum <1345> Allah <2316>, yaitu bahwa <3754> setiap orang yang melakukan <4238> hal-hal demikian <5108>, patut <514> dihukum mati <2288>, mereka <4160> <0> bukan <3756> saja <3440> melakukannya <0> <4160> sendiri <846>, tetapi <235> mereka <4909> <0> juga <2532> setuju <0> <4909> dengan mereka yang melakukannya <4238>. [<3748> <1510>]


Jawa: Sabab sanadyan ngreti marang pamundhute angger-anggere Gusti Allah, yaiku yen sadhengah wong kang padha nglakoni kaya mangkono mau pantes kapatrapan ing paukuman pati, nanging ora ngamungake nglakoni dhewe bae, nanging iya ngrujuki marang kang padha nglakoni mangkono.

Jawa 2006: Sabab sanadyan padha mangerti marang pepundhutaning angger-anggeré Allah, yaiku yèn saben wong kang padha nglakoni kaya mangkono mau pantes kaukum pati, wong-wong mau malah ora mung nglakoni dhéwé, nanging iya nyarujuki marang kang padha nglakoni mangkono.

Jawa 1994: Senajan padha ngerti yèn manut angger-anggeré Gusti Allah, wong sing padha nglakoni mengkono mau mesthi diukum pati, éwasemono ora kapok, malah iya ngrujuki wong-wong liya sing uga nindakaké mengkono.

Jawa-Suriname: Wong-wong kuwi sakjané ngerti nèk Gusti Allah ngupahi pati marang wong sing nglakoni kaya ngono kuwi, nanging ora pada wedi blas, malah pada ngelem liyané sing nglakoni kaya ngono.

Sunda: Maranehanana nyarahoeun yen ceuk hukum Allah anu kalakuanana kitu teh maot bagianana. Tapi salian ti angger kalakuanana teh, malah bari panuju ka anu kalakuanana cara maranehanana.

Sunda Formal: Nyucudna pisan, sakitu nyaraho kana hukum Pangeran yen kalakuan-kalakuan kitu teh manjing kana hukum pati, tapi tonggoy bae dilalampahkeun. ku sabab maranehna sorangan kitu, mun aya nu kawas kitu deui teh, kacida panujueunana.

Madura: Reng-oreng gapaneka oneng, ja’ menorot hokomma Allah, oreng se ngalakone sadajana gapaneka patot eokom mate. Maske sapaneka gi’ terros jugan se atengka sapaneka; la’-mala’ abendherragi reng-oreng laen se atengka sapaneka.

Bauzi: Ame dam labe Alat amu neha, “Im labihasu meedameam làhà Eho ame dam laba beodume eloda tame,” lahame gagu vàmadi esuhu im lam ame dam zi labe ozobohunàme vedi ozahigeàmu meedam bohu meedam bak. Gi fai bak lada lamota meedam vabak. Dam amomoit ame im zi lam meedam di lam vedi ame dam laba neha, “Ahole meedalo,” lahame vi tau uledi gagodam bohu meedam damat modem bak.

Bali: Ipun sampun uning ring sapatitah Ida Sang Hyang Widi Wasa, mungguing anake sane ngamargiang saluiring paindikan sane kadi asapunika patut keni danda pati. Yadiastu kadi asapunika, ipun ngrarisang kewanten nglakonin paindikan punika, samaliha ipun taler setuju ring anake sane lianan, sane nglakonin paindikane punika.

Ngaju: Ewen katawan, huang hukum Hatalla, oloh je malalus taloh handiai te patut ihukum matei. Aloh kalote kare hal te iawi ewen kea; tuntang ewen rajin haream amon oloh beken mawie kalote kea.

Sasak: Ie pade nenaoq bahwe menurut hukum Allah, dengan saq ngelaksaneang selapuq hal nike patut tehukum matẽ, laguq timaq maraq nike ie pade tetep ngelaksaneang ẽndah hal-hal nike; dait malahan ie pade setuju lamun dengan lain ẽndah ngelaksaneang hal nike.

Bugis: Naisseng mennang, makkedaé manuru’ hukkunna Allataala, tau iya pogau’ manengngéngngiro sitinajai rihukkung maté. Namuni makkuwaro napogau’ mutowi mennang gau’-gau’éro; sibawa mala nasitujui towi tau laingngé pogau’i.

Makasar: Naassenji ke’nanga angkanaya siratangi nihukkung mate situru’ hukkunNa Allata’ala tau a’gau’ kammaya ngaseng anjo. Mingka manna nakamma nagaukang tonji ke’nanga panggaukang-panggaukang kammaya; ba’lalo nasitujui tongi ke’nanga a’gau’ kamma todong tau maraenga.

Toraja: Moi natandai tu atoran Nalampak Puang Matua, kumua iatu to umpogau’i susito sipatu la mate, apa tae’ napogau’ mannai susito, sangadinna nasarrang pole’pa tu to umpogau’i.

Duri: Nnissen parenta-Na Puang Allataala kumua ia to tomanggauk susi joo sipato' la dibuno. Apa moi nasusi joo, da'tan bangngi mpugauk kagajatan, nakabudai too ke napugaukki tau laen susi to napugauk.

Gorontalo: Openu otawa limongoliyo hukum lo Allahuta'ala Eya u loloiya deu timi'idu ta mohutu odiye patuti mo'otapu hukumani mate monto Allahuta'ala, bo timongoliyo dila bo wambao hepohutuwa u odito, bo timongoliyo olo satuju wolo ta hepohutuwa u odito.

Gorontalo 2006: Otaawa limongolio, deu̒ modudua̒ butoo̒ lo Allahu Taa̒ala, taa mohutu mao̒ ngoa̒amilalo boito paatuti hukuu-maniyola mate. Penu boli odito timongolio helohutu olo susuu-aliyaalo boito; wau tumbao̒ akoro olo taa wewo hipohutua u odito.

Balantak: Mau inti-inti'i men taena ukumna Alaata'ala se' sanda' mian men mangawawau upa-upa men ba'idek iya'a tio papateion, raaya'a taasi' tongko' nangawawau, kasee uga' nansangadai mian men mangawawau koiya'a.

Bambam: Tau susi ia too naissammi diona pahentana Puang Allataala indo naua: “To umpogau' gau' susi ia too la sipäto' dipalambi'i kamateam.” Sapo' moi anna susi, tontä liu siam ma'gau' kadake. Anna tä' angga mandi ia too, sapo' natilalla'ipi duka' ke deenni tau senga' umpogau'i kaha-kaha ia too.

Kaili Da'a: Ninjani ira mamimo parenta nu Alatala to nanguli tau-tau to noinggu iwetu masipato rasuku sampe mamate. Tapi naupa iwetu kana nikawia ira wo'u pokainggu etu, pade da'a aga etu, ira nasituju wo'u ane tau ntanina nowia iwetu.

Mongondow: Kinota'auanbií monia kom podudui in hukum i Allah, intau inta mogaid kom bayongan tua patusbií hukumon modapot matoi. Ta'e umpakahbií natua yo aidanbií doman monia intua komintan; bo malah aka intau ibanea momia kon soaáḷ mita naí inta inaidan monia tua yo mosatujubií doman i mosia.

Aralle: Sika ungnginsang pahentana Puang Alataala ang naoate menna ang mampanoa yatoo sihatang ditahungkung mate. Ampo' moinnakato noa, tontong lolo siang sika napanoa, anna ang handang naposala aka' sika napokahsi liu ke ahai solana ang mampanoa toe'.

Napu: Moisa mpuuhe aturana Pue Ala au manguli hema-hema au mobabehi nodo hangangaa rahuku mate. Agayana nauri nodo, mobabehi mpaliliuhe babehia au kadake iti, hai mampokatanarihe babehianda ranganda au meula wori irihira.

Sangir: I sire masingkạ u tumuhụ titan Mawu Ruata, i sain mẹ̌kẹ̌koạ patikụ ene e hinom pateěng. Maning kerene i sire mal᷊aing měmpẹ̌kẹ̌koạ lai manga hal᷊ẹ̌ ene dingangu lẹ̌lahimpuluang kereu piạ u wal᷊ine měmpẹ̌koạ kerene.

Taa: Sira manasanya kojo mangkonong porenta i mPue Allah to manganto’o tau to ewa wetu lengkonya, tau etu masipato darahuku mate. Pei nempo manasa kojo nsira porenta etu sira tiroo mangika lengko to maja’a etu, pasi sira masanang kojo resi sa’e to mangika seja.

Rote: Ala bubuluk basa, metema tunga Manetualain hoholo-lalanen soona, hataholi manatao tunga nana, muse hukunisan. Leomae leondia boe, ala tao lakandoo; lena-lenak bai, lakatutuluk hataholi la fo ala tao tatao-nono'i mangalauk.

Galela: Igogou-gogou, o nyawa de manga manara komagena, ona gena ka yanako o Gikimoi Awi bobita itemo o nyawa nagoona, nakoso kanaga o dorou yaakaka, ona dede o Gikimoi bilasu imakitinga. Ngaroko yanako komagena, duma o dorou moi-moi magena ona yodupa yaakasi de lo ona isimote qaloha nakoso o nyawa ma somoa lo o dorou magena yaaka.

Yali, Angguruk: Ari roho turuk inap Allahn unggum unubam emberuk lit pinggi unuselep ane ari it onoluk angge famen it ininggarehen siyag ane turuk lit ap winonen oho siyag ane turukmu yer isalug fano ane turuk lahep ulug winik-wonog uruk lit wereg.

Tabaru: 'Ona yanakokau 'ato moteke ma Jo'oungu ma Dutu 'awi besesongo, 'o nyawa gee yadi-diai koge'ena, yadaene yakihukumu yakiso-songene. Ngaro koge'ena, ma 'ona kayadiai koge'ena, de kayosimotekoli 'o nyawa 'iregu yadiai koge'ena.

Karo: Ietehna maka rikutken keputusen Dibata si adil, kalak si bagenda perbahanenna arus iukum mate. Tapi amin bage gia tetap nge idalankenna bage. Janah labo saja ibahanna si jahat e, tapi lebih asa si e ipujina pe kalak si bali ras ia perbahanenna.

Simalungun: Ibotoh sidea do namin aturan ni Naibata, na mangkatahon patut do marutang hosah na mangkorjahon sisonai, hape tong do ihorjahon, tapi seng pitah ihorjahon sidea, marosuh do sidea tene bani na mangkorjahon ai.

Dairi: Ibettoh kalak idi ngo nemmu pati-patiin Dèbata simendokken, barang isè mengulaken bagidi kennah merutang kessah no, keppè tong ngo dak ibahanken; balikna nola ngo tupèh, ai lemmo ngo atèna midah kalak simengulaken sibagidi.

Minangkabau: Inyo tawu, baraso manuruik paratuaran Allah, urang nan mangarajokan nan bakcando nan disabuikkan tu, patuik di ukun mati. Tapi biyapun baitu, inyo mampabuwek juwo karajo-karajo nan saroman itu; malahan inyo satuju pulo urang lain mangarajokannyo.

Nias: Aboto ba dõdõra, wa molo'õ huku Lowalangi, niha solau si manõ nihuku famunu. Ba hew̃a'ae si manõ lalau sa'atõ; ba fao na'i dõdõra na lalau niha bõ'õ zi manõ.

Mentawai: Ai lé raaagai, siripot surukat Taikamanua, sangamberi sirimanua sigalaiaké kelé néné, buítá tuorak'aké ka tubunia ukuman simateiakenen. Tápoi kenanen kisedda, ai leú ragagalaiaké kelé néné, elé momoi takua, beri sia leú et, ai lé ioobá bagadda ragalaiaké nia sabagei.

Lampung: Tian pandai, bahwa nurut hukum Allah, jelma sai ngelakuko sunyinni ano patut dihukum mati. Walaupun injuk reno tian ngelakuko juga hal-hal udi; rik malah nyetujui juga ulun bareh ngelakukoni.

Aceh: Awaknyan jiteupeue, bahwa meunurot huköm Po teu Allah, ureuëng peubuet mandum nyan patot teuhuköm maté. Bah kheueh meunan awaknyan teutab cit jipeubuet hai-hai nyang lagée nyan; dan situju teuma ureuëng laén jipeubuet lagée nyan.

Mamasa: Moika anna ummissanan parentana Puang Allata'alla kumua benna-benna ma'gau' susi too sipato' dipatei, sapo napogau' liu siami anna losso'pa inawanna ke napogau'i duka' tau senga'.

Berik: Jei mes ge towaswebili enggame, Uwa Sanbagiri Jei enggam gunu, angtane etam-etama kapka jeiserem aa jei gane gwebilirim, Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem se tamtamtababisi jamer futu. Safe gam, jei jeber-jeber etam-etama kapka jeiserem ga jes gane eyebuwena, ane jei angtane nafsiserem jes mese gane bala, "Aamei mese igme kapkaiserem imes eyebili. Je samfer, nei seyafter jeiserem ganma eyebi."

Manggarai: Pecing lisé wintuk de Mori Keraéng, te sanggéd ata situt pandé nenggitu naun te wahéng mata muings. Koném po nenggitu pandé kin lisé, toé hanang le weki rud, maik isé kolé lorong agu sanggéd ata situt pandéd.

Sabu: Do toi ma ri ro, do ki pedutu nga lii do dare ri Deo, ne ddau do tao hari-hari ne na harre do jhamma ke ta wolo pemade. Maji lema ta mina harre, ta tao ma ri ro ne lai-lai do na harre jhe rihi ri ko ti na harre do maddhi pa dhara ro lema ki tao ddau do wala ne lai do mina harre.

Kupang: Dong su tau Tuhan Allah pung atoran yang bilang, orang yang bekin jahat macam bagitu dong, pantas kaná hukuman mati. Biar dong su tau itu atoran, ma dong masi bekin jahat yang sonde karu-karuang pung. Bukan bagitu sa, ma dong maen tusu-tusu sang orang laen, ko dong ju iko bekin jahat bagitu. Itu su talalu!

Abun: Án jam Yefun Allah bi sukdu gato ki do, ye to ben sukibit mwa ne bere Yefun ben sukye nai ye ne tepsu sukibit gato ye ben ne. Án da jam do, bere Yefun bare án mo bot gesyos mo sukibit ne, sarewo án iwa án ben sukibit mwa ne petok sor. Án iwa ben sukibit ne petok sor nde, wo án iwa ye yi waii ben bi suk-i ne ibit tepsu án dom.

Meyah: Noba rua rijginaga rot mar ongga Allah anggot osok gij mar insa koma fob tein. Jeska Ofa oga ojga rot oida, rusnok ongga rita mar ongga oska bera rimagos rot rerin mar ongga oska insa koma si. Erek koma tina rua ruroru rerin mar ongga oska insa koma ojgomuja. Noba ongga oska ekirsa bera, rua rudou eskeira rot rusnok enjgineg ongga rutunggom mar ongga oska erek insa koma tein.

Uma: Ra'inca moto hawa' Alata'ala to mpo'uli' hema–hema to mogau' hewa toe masipato' rahuku' mate. Aga nau' wae, rababehi oa' gau' to hewa toe, pai' rapokono lau-mi ane ria doo-ra to mpobabehi-e.

Yawa: Wo Amisye apa ayao raen ivae, wemirati mare vatano rui pi po ayao kakai umaso rave, indati Amisye po mangke raugaje ai indamu kakai. Weramu vatane wato wo ayao kakai umaso rave tutir kobe, muno manayanambe arono vatano kaijinta wo rave tavon.


NETBible: Although they fully know God’s righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but also approve of those who practice them.

NASB: and although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also give hearty approval to those who practice them.

HCSB: Although they know full well God's just sentence--that those who practice such things deserve to die--they not only do them, but even applaud others who practice them.

LEB: who, [although they] know the requirements of God, that those who do such things are worthy of death, not only do they do the same [things], but also they approve of those who do [them].

NIV: Although they know God’s righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practise them.

ESV: Though they know God's decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but give approval to those who practice them.

NRSV: They know God’s decree, that those who practice such things deserve to die—yet they not only do them but even applaud others who practice them.

REB: They know well enough the just decree of God, that those who behave like this deserve to die; yet they not only do these things themselves but approve such conduct in others.

NKJV: who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same but also approve of those who practice them.

KJV: Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.

AMP: Though they are fully aware of God's righteous decree that those who do such things deserve to die, they not only do them themselves but approve {and} applaud others who practice them.

NLT: They are fully aware of God’s death penalty for those who do these things, yet they go right ahead and do them anyway. And, worse yet, they encourage others to do them, too.

GNB: They know that God's law says that people who live in this way deserve death. Yet, not only do they continue to do these very things, but they even approve of others who do them.

ERV: They know God’s law says that anyone who lives like that should die. But they not only continue to do these things themselves, but they also encourage others who do them.

EVD: Those people know God’s law. They know God’s law says that people who live like that should die. But they continue to do those wrong things. And they say that people who do those things are doing right.

BBE: Who, though they have knowledge of the law of God, that the fate of those who do these things is death, not only go on doing these things themselves, but give approval to those who do them.

MSG: And it's not as if they don't know better. They know perfectly well they're spitting in God's face. And they don't care--worse, they hand out prizes to those who do the worst things best!

Phillips NT: More than thisbeing well aware of God's pronouncement that all who do these things deserve to die, they not only continued their own practices, but did not hesitate to give their thorough approval to others who did the same.

DEIBLER: Although they know that God has declared that those who do such things deserve to be killed, they not only habitually do these kinds of evil things, but they also approve of others who habitually do them.

GULLAH: Dey know God Law say dat dem wa da do dem ting yah oughta dead. Stillyet, dey keep on da do um. An pontop ob dat, dey say dat oda people do good wen dey da do dem same dorty ting.

CEV: They know God has said that anyone who acts this way deserves to die. But they keep on doing evil things, and they even encourage others to do them.

CEVUK: They know God has said that anyone who acts this way deserves to die. But they keep on doing evil things, and they even encourage others to do them.

GWV: Although they know God’s judgment that those who do such things deserve to die, they not only do these things but also approve of others who do them.


NET [draft] ITL: Although <3748> they fully know <1921> God’s <2316> righteous decree <1345> that <3754> those who practice <4238> such things <5108> deserve <514> to die <2288>, they <1510> not <3756> only <3440> do <4160> them <846> but <235> also <2532> approve <4909> of those who practice <4238> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 1 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel