Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 12 >> 

Toba: Tung umbalga ma Ho asa ompunta si Jakkob, na mangalehon sumur on di hami? Ibana do manginum sian i dohot ianakhonna ro di pinahanna!


AYT: Apakah Engkau lebih besar daripada nenek moyang kami, Yakub, yang memberikan sumur ini kepada kami dan yang telah minum sendiri dari sumur ini beserta semua anak dan ternaknya?"

TB: Adakah Engkau lebih besar dari pada bapa kami Yakub, yang memberikan sumur ini kepada kami dan yang telah minum sendiri dari dalamnya, ia serta anak-anaknya dan ternaknya?"

TL: Masakan Tuan lebih besar daripada Yakub, moyang kami, yang telah memberikan perigi ini kepada kami, maka ia sendiri minum daripadanya, dan anak-anaknya dan sekalian kawan binatang hidup-hidupannya?"

MILT: Engkau tidak lebih besar daripada Yakub bapak kami, yang telah memberikan sumur ini kepada kami, dan dia telah minum dari padanya, juga anak-anaknya dan ternaknya."

Shellabear 2010: Apakah Tuan lebih besar daripada nenek moyang kami, Yakub, yang telah memberikan perigi ini kepada kami dan yang telah meminumnya juga bersama anak-anaknya serta ternak-ternaknya?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Apakah Tuan lebih besar daripada nenek moyang kami, Yakub, yang telah memberikan perigi ini kepada kami dan yang telah meminumnya juga bersama anak-anaknya serta ternak-ternaknya?"

Shellabear 2000: Apakah Tuan lebih besar daripada nenek moyang kami, Yakub, yang telah memberikan perigi ini kepada kami dan yang telah meminumnya juga bersama-sama dengan anak-anaknya serta ternak-ternaknya?”

KSZI: Adakah Tuan lebih besar daripada moyang kami, Yakub, yang mewariskan perigi ini kepada kami? Dia, anak-anaknya dan binatang ternakannya minum air dari perigi ini.&rsquo;

KSKK: Adakah Engkau lebih besar dari leluhur kamu Yakub, yang telah memberi kepada kamu perigi ini? Ia sendiri, anak-anaknya serta ternaknya telah menum dari perigi ini."

WBTC Draft: Yakub yang memberikan sumur ini kepada kami. Yakub telah minum sendiri dari sumur ini. Anak-anaknya dan ternaknya juga minum dari sini."

VMD: Yakub yang memberikan sumur ini kepada kami. Yakub telah minum sendiri dari sumur ini. Anak-anaknya dan ternaknya juga minum dari sini.”

AMD: Apakah Engkau lebih besar daripada nenek moyang kami Yakub? Dialah yang memberikan sumur ini kepada kami dan ia sendiri juga minum dari sumur ini, begitu juga anak-anak dan ternak-ternaknya.”

TSI: Yakub, nenek moyang kita yang memberikan sumur ini kepada kami. Dulu dia dan anak-anaknya dan juga semua ternaknya minum dari air sumur ini. Pasti Bapak tidak merasa diri lebih besar dari dia— bukan?!”

BIS: Yakub, bapak leluhur kami, memberi kami sumur ini. Ia sendiri mengambil air minumnya dari sini; begitu pula anak-anaknya serta binatang ternaknya. Apakah Tuan sangka Tuan lebih besar dari Yakub?"

TMV: Nenek moyang kami, Yakub, memberikan perigi ini kepada kami. Dia, anak-anaknya, dan ternakannya minum dari perigi ini. Adakah tuan menyangka bahawa tuan lebih besar daripada Yakub?"

BSD: Dahulu kala Yakub, nenek moyang kami, menggali sumur ini untuk kami. Ia dan anak-anaknya mengambil air minum dari sini. Binatang-binatang ternaknya juga mendapat air minum dari sini. Apakah Bapak merasa diri lebih besar daripada Yakub, nenek moyang kami?”

FAYH: Lagipula, apakah Tuan lebih besar daripada nenek moyang kita Yakub? Bagaimana Tuan dapat memberikan air yang lebih baik daripada air ini, yang telah dinikmati oleh Yakub serta anak-anaknya dan oleh ternaknya?"

ENDE: Adakah engkau lebih besar dari bapa kami Jakub? Dialah jang memberi kami sumber ini, dan dia sendiri serta anak-anaknja dan kawan-kawan hewannja telah minum daripadanja.

Shellabear 1912: Lebih besarkan tuan dari pada Yakub, moyang kami itu, yang memberi perigi ini akan kami, maka ia pun meminum dari padanya, dan anak-anaknya, dan binatangnya pun?"

Klinkert 1879: Lebih besarkah toewan daripada Jakoeb, mojang kami, jang memberikan kapada kami perigi ini, dan daripadanja djoega ija minoem sendiri serta dengan isi roemahnja dan segala lemboe-kambingnja.

Klinkert 1863: Apa angkau lebih besar dari mojang kita Jakoeb, jang kasih sama kita ini soemoer? maka dia sendiri beserta dengan anak-anaknja dan binatangnja soedah minoem dari itoe.

Melayu Baba: Tuan ini lbeh bsar-kah deri-pada kita punya nenek-moyang Yakob, yang sudah kasi kita ini prigi? dan dia pun sudah minum sndiri, dan anak-anak-nya, sama binatang-nya skali."

Ambon Draft: Adakah Angkaw lebeh deri pada bapa kami, Jakub itu, jang sudah kasi pada kami parigi ini, dan ija sen-diri sudah minom deri itu, dan anak-anaknja laki-laki dan kawan-kawan binatang-nja?

Keasberry: Lebih busarkah angkau deripada moyang kami Yakob itu, yang tulah mumbri akan kami prigi ini, maka iyalah tulah muminum, surta dungan isi rumahnya, dan binatang binatangnya, deripada prigi ini?

Leydekker Draft: 'Adakah 'angkaw 'ini lebeh besar deri pada Jaxkhub mawjang kamij, jang sudah memberij parigij 'itu pada kamij? maka 'ija sendirij sudah minom deri padanja 'itu, lagi 'anakh 2 nja, dan binatang 2 nja.

AVB: Adakah Tuan lebih besar daripada moyang kami, Yakub, yang mewariskan perigi ini kepada kami? Dia, anak-anaknya dan binatang ternakannya minum air dari perigi ini.”


TB ITL: Adakah <3361> Engkau <4771> lebih besar <3187> dari pada bapa <3962> kami <2257> Yakub <2384>, yang <3739> memberikan <1325> sumur <5421> ini kepada kami <2254> dan <2532> yang telah minum <4095> sendiri <846> dari dalamnya <1537> <846>, ia serta anak-anaknya <5207> <846> dan <2532> ternaknya <2353> <846>?" [<1510> <2532>]


Jawa: Panjenengan mesthi boten nglangkungi leluhur kula Yakub ingkang maringaken sumur punika dhateng bangsa kula. Dene panjenenganipun ugi ngunjuk saking sumur punika, samanten ugi para putra lan kewanipun.”

Jawa 2006: menapa Panjenengan nglangkungi leluhur kula Yakub ingkang maringaken sumur menika dhateng bangsa kula. Panjenenganipun ugi ngunjuk saking sumur menika, samanten ugi para putra dalah kéwanipun."

Jawa 1994: Sumur menika tilaranipun leluhur kita, Rama Yakub. Rama Yakub piyambak ngunjuk saking toya sumur menika, mekaten ugi para putra lan raja-kayanipun. Menapa Panjenengan ngungkuli leluhur kita Yakub?"

Jawa-Suriname: Sumur iki tinggalané Bapa Yakub. Dèkné déwé mbiyèn ngombé banyuné sumur iki, uga anak-anaké lan ingon-ingoné. Lah apa kowé ngungkuli Bapa Yakub, kok arep ngekèki banyu sing ngungkuli banyuné Bapa Yakub?”

Sunda: Ieu sumur warisan ti Yakub, karuhun bangsa abdi. Anjeunna sapala putra ngalaleueutna tina ieu sumur, ingon-ingonna ngarinumna ti dieu. Juragan teh nganggap langkung unggul ti batan Yakub?"

Sunda Formal: Naha Anjeun teh langkung punjul ti Yakub karuhun abdi, nu ngawakapkeun ieu sumur ka urang dieu? Yakub ku anjeun sapala putra ngaleueutna teh di dieu, kitu deui ingon-ingonna.”

Madura: Somor paneka paparengnga Yakub bangatowa bangsa kaula. Yakub dibi’ manabi adha’ara aeng mondhut dhari somor paneka; Sapaneka jugan tra-pottrana sareng ebinna. Ponapa Sampeyan apangrasa araja’an dhari Yakub?"

Bauzi: Làhà im tai ahobada Yakub labe iba modi vou esmoho vao misia nim fai? Labi Om bisi feàda ame? Ne, ame vao nim Yakub am naeda laha tau vao noai udehe bak. Labi am adamti aba aho ba vou faat lehe mekehà dam zi lamti labi na fi ho zi lamti labihasu uddaha vao nim fai? Labi Obo Oho lolo modemda lam fa bisi neà? Lahame ozome labi gagohe?”

Bali: Dane Yakub leluur tiange sampun matamiang semere puniki buat tiang sareng sami. Dane miwah oka-okan danene, samaliha ingon-ingon danene sami nginem saking semere puniki. Punapi Ragane minab luihan ring Dane Yakub punika?”

Ngaju: Yakob, tato hiang ikei, manenga sumur toh akan ikei. Ie kabuat masip danum ihop bara hetoh; kalote kea kare anak jariae tuntang kare meto je imbelome. En Tuan manyangka Tuan labih hai bara Yakob?"

Sasak: Yakub, bapaq leluhur tiang pade, ngicanin tiang pade lingkoq niki. Dait ie mẽsaq bait aiq inemne lẽman deriki; maraq nike ẽndah bije-bijene lantong selapuq binatang saq ie anyam. Napi Pelungguh paran Pelungguh belẽqan kance Yakub?"

Bugis: Yakub, ambo’na toriyolota, mpérékki iyaé bujungngé. Aléna malato uwai rinung polé kuwaé; makkuwatoro ana’-ana’na enrengngé olokolo’na. Tasengngiga Puwang lebbi battowaki na iya Yakub?"

Makasar: Boe-boena ikambe iamintu Yakub ansareki’ anne bungunga. Ia kalenna, battu anrinni tongi angngalle je’ne’ lanainunga; kammayatompa ana’-ana’na siagang olo’-olo’ naparakaia, anrinni ngasengi angngalle je’ne’ inung. Maka Kikana lompoangangKi’ na Yakub?"

Toraja: Kamuraka la ondong na iatu Yakub, nene’ to doloki, tu mangka umbenkanni te bubun, na ia kalenamo unniru’i, sia anakna sia mintu’ patuoanna?

Duri: Ia tee bubun natawankan tojoloki' Yakub tonna anu'. Na moi ia wai lan toda mai ntee bubun naiso' sola anakkana na patuoanna. Tasangaraka la'bi majaoki' na ia joo tojoloki' Yakub?"

Gorontalo: Te Yakob tiyombu lami, longohi mayi ali boti ode olami. Tiyo lohihilawo wolo mongowalaiyo wawu bibiyahiyo helongilu taluhe lonto ali boti. Tingga harapunto Ito boti lebe kawasa mao wole Yakob.”

Gorontalo 2006: Tei Yako, tipaapa loluuhuru lamiaatia, longohi mai ali botie. Tio lohihilao malohama taluhu yililumio lonteea; odito olo mongo walai̒o wau binatangi bibiaahio. Wolo tolantobu li Tuani deu̒ ti Tuani talebe udaa̒ wolei Yako?"

Balantak: Yakub, pulimai, nongorookon lobong kani'i bo ko'omai. Ia mbaripian tia anakna tumambu' ka'ita, bo inumonna i raaya'a tia ayopna. Surion-Muu Tuan, se' i Kuu mbali' a balaki'na tii Yakub?”

Bambam: Yakub nene to kiponene iam too umbeengkanni inde bujum. Si naala eta duka' inde uwai naihu', susi ingganna änä'na teem olo'-olo'na. Ussanga haka too kasalle puhako iko anna la Yakub?"

Kaili Da'a: Iwenumo? Komi neliu nggakuasa nggari totu'a kami nggaolu Yakub to nombawai buwu e'i ka kami majadi sosora? I'a mboto nanginu ue nggari buwu e'i pade wa'a wo'u ana-anana bo pompatuwuna."

Mongondow: Ki Yakub mogoguyang nami, ain nobogoi im parigií tana'a ko'inami. Bo sia tontanií ain nogamaí kon tubig inumonnya nongkon na'a; naí doman tua ing ki adiínya mita bo bobiagonnya mita. Degaí ki Tuang im moḷobe-ḷoben nongkon i Yakub?"

Aralle: La umpellondoi puharakako Dio peneneangki' Yakub ang mammana'ang inde buyung? Inde buyung dianto ang si napangngalai uhai kalaena Yakub dolu ang naenu' sibaha änä'na anna ingkänna patuhoanna."

Napu: Tibubu ide sosorangki hangko i Yako, toiyorungki hangkoya. Ia maenu owai hangko inde, nodo worihe anana hai binatana. Ba Nuuli meliu kamahilena tuwoMu hangko i Yako pane peisaKo mowei owai au meliu kamaroana hangko i owai tibubu ide?"

Sangir: I Yakub, gaghurang i kami e naněntangu pahighi ini si kami. I sie sẹ̌sane mangal᷊ạ akẹ inumange wọu ini; kerene lai manga anạ e ringangu binatange lẹ̌hikinange. Apa i Tuang mạngiral᷊ing kai nangělembong kasěllahe wọ'i Yakub?"

Taa: Bue ngkita, i Yakub, tempo owi, ia semo to mangawaika kami ue si’i. Pasi ia re’e seja manginu, pasi ewa see seja ngananya pei dombanya pasi sapinya. Wali wimba, Pa’a bara mampobuuka Pa’a semo to bae wo’u anggaMu pei i Yakub etu naka pei Korom nukoto mangawaika kami ue to tao-tao wo’u pei ue to ia nangawai?”

Rote: Ami ba'ikaim Yakob, nde fe ami oe dolu ia. Fo no ana nala ma bana manun linu oe nai oe dolu ia. Ade Tuan maedaenga, Tuan ba'ulena Yakub do?"

Galela: Cedeke! Cawali to ngomi mia topora o Yakub o sumu manena waaka so kanena o ake mimasiui. Iqoqomaka una de awi ngopa-ngopa lo yaudo. De awi haiwani lo qangodu wapapalihara awi sapi, awi duba, de lo awi kabi lo wosiudo. Duma ngohi tatagapi to Ngona Ani demo kanaga de ma ngale, nako Ngona de o Yakub gena, notemo Ngona foloisi nolamo. Gena ma ngeko idodooha."

Yali, Angguruk: "Nunumba Yakuben ik hinangguruk ambeg habul nisibareg at inggareg men umalikisi men ambohom men ik aru naruk latfag angge famen Haren te An suwon, at toron peruk lahen?" ibag.

Tabaru: 'O Yakub to ngomi 'amia topora, mikulano 'o parigi ne'ena. 'Una ma sirete ne'enakou wa'odo-'odomo; koge'enali mita 'awi ngowa-ngowaka de 'awi haewani waso-sowohi. Bolo 'Aba ngona nongose ngona 'ifoloi noamoko de 'o Yakub?"

Karo: Nini kami Jakup nai mereken sumur enda man kami. I jenda nari me lau inemenna, inemen anak-anakna ras asuh-asuhenna. Ma labo kin IkatakenNdu maka belinen Kam asangken ningken ni kami Jakup e?"

Simalungun: Mintor banggalan ma Ham ase ompungta si Jakob, na mamberehon parigi on bannami? Ia do na minum hunjin, anakni ampa pinahanni.”

Dairi: Ai belgahen ngo kono dok atèmu asa empung nami si Jakob simemerrèken tellaga èn bai nami. Ia sendiri pè mennaku janah mengènum laè i tellaga èn nai; bagidi ma ngo dukak-dukak bak pinakanna pè?"

Minangkabau: Nabi Yakub niniak muyang kami, inyo nan mambarikan sumua ko ka kami. Inyo sandiri ma ambiak ayie minunnyo dari siko; baitu pulo anak-anaknyo sarato jo binatang taranaknyo. Apokoh Angku manyangko Angku labiah basa daripado Nabi Yakub?"

Nias: Tuama Yakobo zame'e khõma ba'a andre. Moroi ba mba'a andre ihalõ gõnia idanõ; awõ ndraononia awõ gurifõnia. Hadia, abõlõ ebua ndra'ugõ moroi khõ duama Yakobo andrõ?"

Mentawai: Taikebbukatmai si Jakob lé aiaké kakai sumur néné. Beri ka sia leú et sené leú et iaalá lónia oinan. Kisedda leú et tatogania sambat tarimeunia sené leú et ka baraiat lóra. Taleú ai lé nukukua tubum ekeu peilé abeu tiboi tubu ka tubut Jakob?"

Lampung: Yakub, bapak leluhur sekam, ngeni sekam sumor inji. Ia tenggalan ngakuk way nginumni jak ija; reno muneh anak-anakni rik binatang ternakni. Api Tuan nyangko Tuan lebih balak jak Yakub?"

Aceh: Nabi Yakub, bapak indatu kamoe, geubri bak kamoe mon nyoe. Gobnyan keudroe nyang cok ié mon nibak teumpat nyoe; meunan cit teuma ngon aneuëk-aneuëk gobnyan dan beulatang peulara gobnyan. Peue kheueh Teungku pike teungku leubeh rayeuk nibak Nabi Yakub?"

Mamasa: Inde timbue nabengangkan Yakub to kiponene. Simelolo ia duka' sae untimba wai susi la nairu'na sola anakna tenni la napairusan patuoanna. La tanda langngan polekoka Iko anna Yakub?”

Berik: Yakub asal-asal amna, jei ga fo mwona aaiserem as jei terbemil abe. Jei ga fona jener tesbemitowel jam telbife, jem tanem mesna, ane jem ofo mese aa jes taayinbilim. Aamei ke enggam Im gunu, 'Ai unggwan-giri Yakubminiwer.'?"

Manggarai: Cala Ité kali ata céwé mésén oné mai ema dami hi Yakob, ata téing perigi ho’o agu ami agu ata poli inung dungka le weki run hia agu lawang sanggéd anakn agu paéngn?”

Sabu: Yakub le miha, ama-appu jhi ne, do wie jhi ne ei-holo do nadhe. No miha, do dhulu ti dhe lema ne ei-nginu no; mina harre lema ne ana-oha no he nga nanga'a-nabha da no he. Pa dhara penge Muri, ta do rihi ri ko Muri ngati Yakub?"

Kupang: Mana mungkin Om lebe hebat dari kotong pung baꞌi Yakob! Dia yang kasi tenga ini parigi sang botong. Deng dia sandiri ju minum dari ini parigi. Dia pung ana-ana, deng dia pung binatang dong ju bagitu.”

Abun: Men bi amui Yakub anato rom syurwak ré. An syo nai men. An dakai nai syur more wa an da. An bi pa ne sino nai syur kadit syurwak ré wa án si án bi suksi da. Nan nut do, Nan gum kok sye wai kadit Yakub bado?"

Meyah: Erek koma tein, memef mesma mei ofok insa kef jeska mefmen meimowa Yakub. Noba ofa jera efen efeser jera efen sapi ofoukou bera rinj mei jeska mei ofok kef ojgomu. Bua busujohu rot oida bebin bufoka bera erek aksa ekirsa jeska Yakub ei. Mei kef bera eskeira eteb!"

Uma: Buwu toi sosora ngkai Yakub, ntu'a-kai owi. Hi'a nginu ue ngkai rei moto-i-hawo, wae wo'o ana'-na pai' porewua-na. Ha nu'uli'-kona meliu kabohe tuwu'-nu ngkai Yakub, pai' ma'ala-ko mpewai' ue to meliu kalompe'-na ngkai ue buwu toi-e?"

Yawa: Wusyinoe reama aneno Yakob po mana ami po rawae so raunande apa ajavi reansai. Taune po mana ramaname rauga di so muno apa arikainye nao tavon muno apa maero po makume nao tavon. Injae, mbeanimaibe Winyo rakaraeya nyare Winyirati nyanakoe Nyo reama aneno Yakob akivan?”


NETBible: Surely you’re not greater than our ancestor Jacob, are you? For he gave us this well and drank from it himself, along with his sons and his livestock.”

NASB: "You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?"

HCSB: You aren't greater than our father Jacob, are you? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and livestock."

LEB: You are not greater than our father Jacob, [are you], who gave us the well and drank from it himself, and his sons and his livestock?

NIV: Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?"

ESV: Are you greater than our father Jacob? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock."

NRSV: Are you greater than our ancestor Jacob, who gave us the well, and with his sons and his flocks drank from it?"

REB: Are you greater than Jacob our ancestor who gave us the well and drank from it himself, he and his sons and his cattle too?”

NKJV: "Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?"

KJV: Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

AMP: Are You greater than {and} superior to our ancestor Jacob, who gave us this well and who used to drink from it himself, and his sons and his cattle also?

NLT: And besides, are you greater than our ancestor Jacob who gave us this well? How can you offer better water than he and his sons and his cattle enjoyed?"

GNB: It was our ancestor Jacob who gave us this well; he and his children and his flocks all drank from it. You don't claim to be greater than Jacob, do you?”

ERV: Are you greater than our ancestor Jacob? He is the one who gave us this well. He drank from it himself, and his sons and all his animals drank from it too.”

EVD: Are you greater than Jacob our father? Jacob is the one that gave us this well. He drank from it himself. Also, his sons and all his animals drank water from this well.”

BBE: Are you greater than our father Jacob who gave us the fountain and took the water of it himself, with his children and his cattle?

MSG: Are you a better man than our ancestor Jacob, who dug this well and drank from it, he and his sons and livestock, and passed it down to us?"

Phillips NT: Are you a greater man than our ancestor, Jacob, who gave us this well, and drank here himself with his family, and his cattle?"

DEIBLER: Our ancestor Jacob left us this well. He drank water from it, and there was enough good water so that his sons and his flocks of sheep drank from it also. Do you claim that you are greater than Jacob, and because of that you can give us life-giving water?”

GULLAH: We fada Jacob gii we dis well. Jacob an e son dem an e flock beena come yah ta dis well fa drink wata. Ya da tell me dat ya mo greata den Jacob?”

CEV: Our ancestor Jacob dug this well for us, and his family and animals got water from it. Are you greater than Jacob?"

CEVUK: Our ancestor Jacob dug this well for us, and his family and animals got water from it. Are you greater than Jacob?”

GWV: You’re not more important than our ancestor Jacob, are you? He gave us this well. He and his sons and his animals drank water from it."


NET [draft] ITL: Surely you’re <4771> <1510> not <3361> greater <3187> than our <2257> ancestor <3962> Jacob <2384>, are you? For <3739> he gave <1325> us <2254> this well <5421> and <2532> drank <4095> from <1537> it <846> himself <846>, along with <2532> his <846> sons <5207> and <2532> his <846> livestock <2353>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 4 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran