Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 39 >> 

Toba: Jadi torop do halak Samaria sian na sahuta i gabe porsea di Ibana, ala dihatindangkon boruboru i: Tung saluhut parulaonki dipaboa Ibana do tu ahu!


AYT: Banyak orang Samaria dari kota itu menjadi percaya kepada Yesus karena perkataan perempuan itu, yang bersaksi, “Dia memberitahuku semua hal yang telah kulakukan.”

TB: Dan banyak orang Samaria dari kota itu telah menjadi percaya kepada-Nya karena perkataan perempuan itu, yang bersaksi: "Ia mengatakan kepadaku segala sesuatu yang telah kuperbuat."

TL: Maka banyak orang Samaria dari isi negeri itu percaya akan Yesus, oleh sebab kenyataan perempuan itu, katanya, "Ia sudah mengatakan kepadaku segala sesuatu yang telah kubuat."

MILT: Dan dari kota itu, banyak orang Samaria telah percaya kepada-Nya karena perkataan wanita yang bersaksi, "Dia telah mengatakan kepadaku segala sesuatu apa saja yang telah aku perbuat."

Shellabear 2010: Banyak orang Samaria di kota itu menjadi percaya kepada Isa karena perkataan perempuan itu yang memberi kesaksian demikian, "Ia memberitahukan kepadaku segala sesuatu yang telah kuperbuat."

KS (Revisi Shellabear 2011): Banyak orang Samaria di kota itu menjadi percaya kepada Isa karena perkataan perempuan itu yang memberi kesaksian demikian, "Ia memberitahukan kepadaku segala sesuatu yang telah kuperbuat."

Shellabear 2000: Banyak orang Samaria di kota itu menjadi percaya kepada Isa karena perkataan perempuan itu yang memberi kesaksian demikian, “Ia telah memberitahukan kepadaku segala sesuatu yang telah kuperbuat.”

KSZI: Pada masa itu ramai orang Samaria percaya kepada Isa setelah mendengar perempuan itu berkata, &lsquo;Dia menyebutkan kepadaku segala yang telah kulakukan.&rsquo;

KSKK: Banyak orang Samaria di kota itu percaya kepada-Nya ketika mereka mendengar perempuan itu berkata, "Ia mengatakan kepadaku segala sesuatu yang telah kuperbuat."

WBTC Draft: Banyak orang Samaria dari kota itu yang menjadi percaya kepada Yesus. Mereka percaya karena kesaksian perempuan itu tentang Yesus. Perempuan itu berkata kepada mereka, "Ia mengatakan kepadaku segala sesuatu yang telah kuperbuat."

VMD: Banyak orang Samaria dari kota itu yang menjadi percaya kepada Yesus. Mereka percaya karena kesaksian perempuan itu tentang Yesus. Perempuan itu berkata kepada mereka, “Ia mengatakan kepadaku segala sesuatu yang telah kuperbuat.”

AMD: Di kota itu, ada banyak orang Samaria yang menjadi percaya kepada Yesus karena perempuan yang berkata, “Orang ini mengatakan segala sesuatu yang pernah kulakukan.”

TSI: Akhirnya, banyak orang Samaria dari kampung itu percaya kepada Yesus karena mereka mendengar kesaksian perempuan tadi yang berkata, “Yesus memberitahukan kepada saya tentang semua hal yang pernah saya lakukan!”

BIS: Banyak orang Samaria penduduk kota itu percaya kepada Yesus, karena wanita itu berkata, "Ia mengatakan kepada saya segala sesuatu yang pernah saya lakukan."

TMV: Banyak orang Samaria di bandar itu percaya kepada Yesus kerana wanita itu berkata, "Dia memberitahu saya segala sesuatu yang pernah saya lakukan."

BSD: Banyak orang Samaria di kota Sikhar percaya bahwa Yesus adalah Raja Yang Dipilih Allah. Mereka percaya karena wanita itu berkata, “Ia memberitahukan kepadaku segala sesuatu yang pernah saya lakukan.”

FAYH: Banyak orang Samaria dari kampung itu percaya, bahwa Dialah Mesias, karena wanita itu berkata, "Ia mengatakan kepadaku segala sesuatu yang pernah kulakukan!"

ENDE: Banjak orang Samaria dikota itu pertjaja kepadaNja, karena mendengar perkataan wanita itu, jang memberi kesaksian dengan berkata: Ia telah mengatakan kepadaku semuanja jang telah kuperbuat.

Shellabear 1912: Maka banyak orang Samaria dalam negeri itu percaya akan 'Isa sebab perkataan perempuan itu, yang bersaksi demikian, "Bahwa segala perbuatanku dikatakannya kepadaku."

Klinkert 1879: KALAKIAN, maka banjak orang Samaria, isi negari itoe, pertjaja akan Isa, sebab perkataan perempoewan jang mengakoe: Bahwa orang itoe mengatakan kapadakoe segala perkara jang koeboewat itoe.

Klinkert 1863: Maka banjak orang Samaria dari itoe negari pertjaja sama Toehan, sebab perkataannja itoe perampoewan, jang berkata bagini: itoe orang soedah bilang sama akoe segala perkara, jang soedah akoe boewat itoe.

Melayu Baba: Dan deri itu negri ada banyak orang Samariah sudah perchaya sama dia, deri sbab perkata'an itu prempuan yang sudah bersaksi, "Dia sudah bilangkan sahya s-lagi perkara yang sahya sudah buat."

Ambon Draft: Adapawn banjak aw-rang Samaria, deri dalam ne-geri itu, partjajalah di dalam Dija; itupawn awleh karana perkata; an parampuwan itu, jang bersaksilah: Ija sudah bilang padaku segala sasa-watu jang b/eta sudah bo-wat.

Keasberry 1853: Shahadan maka banyaklah orang Samaria dalam nugri itu purchayalah akan dia subab purkataan prumpuan itu, munyatakan katanya, Bahwa orang itu mungatakan padaku sagala purkara yang tulah kupurbuat itu.

Keasberry 1866: ¶ Shahadan maka banyaklah orang Samaria dalam nŭgri itu pŭrchayalah akan Isa, sŭbab pŭrkataan pŭrampuan itu yang mŭnyatakan, Bahwa orang itu mŭngatakan padaku sagala pŭrkara yang tŭlah kupŭrbuat itu.

Leydekker Draft: Maka banjakh 'awrang deri pada 'awrang SJawmerawnij deri dalam negerij 'itu djuga sudah pertjaja 'akan dija, 'awleh karana perkata`an parampuwan 'itu jang sudah bersjaksi, bahuwa 'ija sudah katakan padaku segala sasawatu jang sudah kubowat.

AVB: Pada masa itu ramai orang Samaria percaya kepada Yesus setelah mendengar perempuan itu berkata, “Dia menyebutkan kepadaku segala yang telah kulakukan.”

Iban: Mayuh orang Samaria di nengeri nya arapka Iya, laban saksi indu nya, "Iya madahka semua utai ti udah dikereja aku."


TB ITL: Dan <1161> banyak orang <4183> Samaria <4541> dari <1537> kota <4172> itu <1565> telah menjadi percaya <4100> kepada-Nya <1519> <846> karena <1223> perkataan <3056> perempuan <1135> itu, yang bersaksi <3140>: "Ia mengatakan <2036> kepadaku <3427> segala sesuatu <3956> yang <3739> telah kuperbuat <4160>." [<3754>]


Jawa: Kacarita akeh wong Samaria ing kutha kono kang padha pracaya marang Panjenengane awit saka paseksene wong wadon mau: “Panjenengane wus mbedhek sakabehing lelakonku.”

Jawa 2006: Sakèhing wong Samaria ing kutha kono iku padha pracaya marang Panjenengané awit saka paseksiné wong wadon mau, "Panjenengané wus mbedhèk sakèhing lelakonku."

Jawa 1994: Akèh wong Samaria ing kutha kono, sing padha precaya marang Gusti Yésus, merga wong wadon mau kandha: ‘Panjenengané wis mbèbèraké marang aku, samubarang sing wis tau daklakoni.’

Jawa-Suriname: Wong Samaritan pirang-pirang sangka kuta terus pada pretyaya nèk Gusti Yésus kuwi Kristus. Bisané ngerti ya sangka paseksiné wong wédok mau, sing ngomong nèk Gusti Yésus ngerti lelakoné uripé dèkné.

Sunda: Basa awewe tea ngomong yen, "Anjeunna bisaeun nyaritakeun kalakuan kuring bareto," urang kota eta loba anu terus percaya ka Yesus.

Sunda Formal: Ku caritaan awewe nu tadi tea, anu nyebutkeun, “Anjeunna uningaeun kana kabeh lampah kuring;” ahirna, loba urang Samaria anu percaya ka Isa.

Madura: Bannya’ oreng Samaria e kottha jareya parcaja ka Isa polana babine’ jareya ngoca’, "Oreng jareya nyebbuttagi ka sengko’ sabarang se la elakone sengko’."

Bauzi: Ame Samariada lahi labe neha, “Da lam im ebe eho amu modeheda ahebu Ahamo ozobohudi eba gut vameadaha bak,” lahame aho aime àvodi fa dam bake ahate vameaha labe ame Samaria dam lam num debu Sikar laba esuhu dam dua totbaho labe neha, “Ame Da Yesus lam Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda Am am bak,” lahame ab tu vuzeheham.

Bali: Akeh pisan jadma Samariane saking kota punika, pada pracaya ring Ida, malantaran baos anake istri punika sane asapuniki: “Anake punika uning ring saluiring parisolah tiange!”

Ngaju: Are oloh Samaria hong lewu te percaya dengan Yesus, awi oloh bawi te hamauh, 'Ie mansanan akangku kare taloh handiai je puji aku mawie.'

Sasak: Luwẽq dengan Samaria lẽq kote nike percaye lẽq Deside Isa, lantaran raos dengan nine nike, "Ie badaq tiang selapuq hal saq sampun tiang piaq."

Bugis: Maéga tau Samaria pabbanuwana kotaéro mateppe’ lao ri Yésus, nasaba makkedai iyaro makkunraié, "Napowadai lao ri iyya sininna puraé upogau’."

Makasar: Jai tu Samaria niaka anjoreng ri kotaya a’jari tappa’ ri Isa. Nasaba’ nakana anjo bainea, "Napauang ngasenga’ sikontu apa-apa le’baka kugaukang."

Toraja: Budami tu to Samaria lan tondok iato umpatonganNi tu Yesu, belanna kanakanassainna tinde baine nakua: Napokadamo lako kaleku tu mintu’na mangkanna kupogau’.

Duri: Buda to-Samaria lan joo kota memmatappa' lako Puang Isa, nasaba' kadanna joo baine kumua, "Napauan ngasanna' sininna to apa mangkamo kupugauk."

Gorontalo: Ngohuntuwa tawu lo suku lo Samariya lonto kota boyito ta ma lowali paracaya ode oli Isa sababu tabuwa boyito mota loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Tiyo ma lopolele mayi olau nga'amila u ma hepilohutu'u.”

Gorontalo 2006: Dadaata taulo Samaria tuango kota boito palacaya li Isa, sababu taabua boito loloi̒ya, 'Tio lolele mai to olaatia totoonulalo hitua-hituawua u mapee̒enta pilohutu lowatia.'

Balantak: Biai' a samba Samaria na kota iya'a men noparasaya ni Yesus, gause isian tundunanna wiwine iya'a men taena, “Ia nambantilkon na ingku' giigii' upa men yaku' wawaumo.”

Bambam: Dadi buda to Samaria issinna indo kota matappa' lako Puang Yesus aka naua indo baine: “Natulasannä' ingganna pa'pogausangku indo puha kupogau'.”

Kaili Da'a: Riara ngata to Samaria etu nadeamo tau to nomparasaya Yesus sabana niepe iramo tesa besi etu to nanguli, "I'a nantesa ka aku pura-pura nuapa to nipowiaku."

Mongondow: Nobayong intau in Samaria inta nogutun kong kotaí tatua nopirisaya ko'i Yesus lantaran nokodongog kon o'uman im bobay tatua. Sim bobay tatua noguman, "Sia noguman ko'inakoí kom bayongan inta aim pinomiaku."

Aralle: Mai'di liu to Samaria ang mampetahpa' pano di Puang Yesus aka' unghingngi kasa'bianna yato bahine ang naoatee, "Natula'i asangngingkä' ingkänna aka ang puha kubabe dolu."

Napu: I boeanda to Samaria, bosa tauna mepoinalai i Yesu, lawi mohadihe lolitana towawine iti inona au manguli: "Nauliangaamona hinangkana babehiangku."

Sangir: Mal᷊awọ tau Samaria tumanạ u soa ene němpangimang su Mawu Yesus, ual᷊ingu waweran tau wawine ene, "I Sie kawe mạul᷊ịu kěbị apan seng takụ nikoạ."

Taa: Wali yako etu, boros tau Samaria yako ri kota etu to mangaya i Yesu apa saba gombo ntau we’a etu to manganto’o, “Ia re’e mangansaritaka aku samparia palaong to roomo inikangku.”

Rote: Kota Samaria laun ba'u ka lamahele Yesus, nana inak ndia nafa'da nae, "Hataholi ia nafa'da basa au tatao-nono'ing lala'ena."

Galela: De kanaga o Samariaka ma nyawa o doku magegenaka igogoge gena, ona yadala asa Unaka wipiricaya, sababu to muna ami demo ma orasi mosingangasu motemo, "Una aku wanako de ngohi woisingangasu idodooha to ngohi ai manara moi-moi iqoqoma taaakaka."

Yali, Angguruk: Samaria inap anggolo o inowen watfag inap arimanowen Yesus fahet tem peruk latfag. Hiyap tuwen anden tirikik ane Yesusen fag toho ehek ulug ibag ane fahet tem toho peruk lit Yesus fam wenggel haruk latfag.

Tabaru: De manga gudai 'o Samaria ma nyawa ma kotaka ge'ena yongaku 'o Yesusika sababu 'o ngeweka gumuna mongose 'ato, "'Una wosidemo ngoino 'okia naga 'iodumu gee todi-diaiokau."

Karo: Nterem kalak Samaria i bas kuta e tek man Jesus erdandanken nina diberu e, "IturikenNa man bangku kerina si nggo pernah kubahan."

Simalungun: Jadi buei ma halak Samaria na i huta ai na gabe porsaya Bani, halani hasaksian ni naboru ai na mangkatahon, “Haganup, na dob huhorjahon ipatugah do bangku.”

Dairi: Mèduk ngo kalak Samaria pengisi kuta i gabè percaya taba Jesus kumarna pendokken daberru i, "Ibagahken ngo bangku karinana ulah-ulahku idi."

Minangkabau: Sambuah urang Samaria panduduak kota tu, nan picayo kabake Isa Almasih, dek karano, urang padusi nan basuwo jo Baliau di sumua tu, mancuritokan kian kumari bakcando iko, "Urang nan basuwo di ambo di sumua tu, Baliau bisa mancuritokan kabake ambo tantang sagalo sasuatu, apo nan lah ambo pabuwek dulu."

Nias: Ato zowanua ba Zamaria si faduhu tõdõ khõ Yesu, me imane ira alawe andrõ, "I'ombakha'õ khõgu hadia ia fefu zi no ufalua."

Mentawai: Bulat amaigingan sia tai Samaria simatonem baga ka tubut Jesus, kalulut tiboiet sinanalep sipasikukua, 'Aipoiliat ka matakku sangamberinia galai tubukku.'

Lampung: Lamon ulun Samaria penduduk kota udi percaya jama Isa, mani bebai udi cawa, "Ia ngucakko jama nyak sai sunyinni sai pernah kuguaiko."

Aceh: Jai that-that ureuëng Samaria peunduduek banda nyan meuiman bak Isa, sabab ureuëng inong nyan jipeugah, ‘Gobnyan geupeugah bak ulôn peue-peue mantong nyang ka lheueh ulôn peubuet.’

Mamasa: Buda to Samaria, to illaan inde tondokke ummorean Puang Yesus annu urrangngi tula'na iato baineo kumua: “Natulasanna' angganna pa'palakoku.”

Berik: Angtane Samaryamana unggwanfer kotana jeiserem jebe jei Yesus ne tebana, aam temawer wini jeiserem jei ga enggam gunu, "Jei seyafter ai ajes eyebilintim ap ga as jes nasbili."

Manggarai: Agu do kéta ata Samaria oné mai béndar hitu, imbi Hias le dengé tombo de inéwai hitu, ata sakasi: “Hia taé agu aku sanggéd taung apa ata poli pandé dakud.”

Sabu: Ae ne do Samaria he, do ngati dhara rae do naanne do parahajha pa Yesus, taga tari do lii ne mobanni do naanne, "Do pali ri No hari-hari ie ta ne nga we ne do alla petao ri ya."

Kupang: Itu waktu, ada banya orang Samaria di itu kota yang parcaya sang Yesus, tagal itu parampuan pung omong bilang, “Dia kasi tabuka abis samua-samua yang beta su parná bekin.”

Abun: Sane ye Samaria mwa, gato kem mo kota ne, án nai sukjimnut dik do, án onyar kem mo Yefun Yesus mo sukdu gato nggon ne ki sare do, "Ye gane kibot suk mwa ne sino gato ji ben ne re."

Meyah: Nou ongga ojaga egens insa koma emfesij gu efen rusnok Samaria oida Yesus efesij gu ofa rot mar ongga ofa esinsa ontunggom sis fob, beda rusnok rufoukou rudou ororu rot oida Yesus bera Kristus koma ongga emen.

Uma: Hi ngata to Samaria toe, wori' tauna to mepangala' hi Yesus, apa' ra'epe lolita tobine toe we'i to mpo'uli': "Nalohu-maka hawe'ea gau'-ku."

Yawa: Vatano Samaria una no munijo namije wanui wanave Yesus ai weye wanya umawe mo raura mansai mare, “Yesus po sya anakotaro syo raeve no wusyinoe ratodi rinai tenambe.”


NETBible: Now many Samaritans from that town believed in him because of the report of the woman who testified, “He told me everything I ever did.”

NASB: From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all the things that I have done."

HCSB: Now many Samaritans from that town believed in Him because of what the woman said when she testified, "He told me everything I ever did."

LEB: Now from that town many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything that I have done.

NIV: Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, "He told me everything I ever did."

ESV: Many Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me all that I ever did."

NRSV: Many Samaritans from that city believed in him because of the woman’s testimony, "He told me everything I have ever done."

REB: Many Samaritans of that town came to believe in him because of the woman's testimony: “He told me everything I ever did.”

NKJV: And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all that I ever did."

KJV: And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.

AMP: Now numerous Samaritans from that town believed in {and} trusted in Him because of what the woman said when she declared {and} testified, He told me everything that I ever did.

NLT: Many Samaritans from the village believed in Jesus because the woman had said, "He told me everything I ever did!"

GNB: Many of the Samaritans in that town believed in Jesus because the woman had said, “He told me everything I have ever done.”

ERV: Many of the Samaritans in that town believed in Jesus. They believed because of what the woman had told them about him. She had told them, “He told me everything I have ever done.”

EVD: Many of the Samaritan people in that town believed in Jesus. They believed because of what the woman had told them about Jesus. She had told them, “He (Jesus) told me everything I have ever done.”

BBE: Now a number of the people of that town had faith in him because of the woman’s witness: He has been talking to me of everything I ever did.

MSG: Many of the Samaritans from that village committed themselves to him because of the woman's witness: "He knew all about the things I did. He knows me inside and out!"

Phillips NT: Many of the Samaritans who came out of that town believed in him through the woman's testimony"He told me everything I've ever done."

DEIBLER: Many of the Samaria district people who lived in that town believed that Jesus was the Messiah because they heard what that woman said about Jesus, “That man was able to tell me all about my past life [HYP]!”

GULLAH: Plenty people ob Samaria dey een dat town bleebe pon Jedus cause de ooman say, “E done tell me ebryting A done do.”

CEV: A lot of Samaritans in that town put their faith in Jesus because the woman had said, "This man told me everything I have ever done."

CEVUK: A lot of Samaritans in that town put their faith in Jesus because the woman had said, “This man told me everything I have ever done.”

GWV: Many Samaritans in that city believed in Jesus because of the woman who said, "He told me everything I’ve ever done."


NET [draft] ITL: Now many <4183> Samaritans <4541> from <1537> that <1565> town <4172> believed <4100> in <1519> him <846> because of <1223> the report <3056> of the woman <1135> who testified <3140>, “He told <2036> me <3427> everything <3956> I ever did <4160>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 4 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel