Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 5 : 13 >> 

Toraja: Iatonna saemo dio mai Hebron, naalaomi Daud tu ba’tu pira-pira gundi’ sia baine dio mai Yerusalem, napadadianomi Daud ba’tu pira-pira muane sia baine.


AYT: Sesudah datang dari Hebron, Daud mengambil lagi beberapa gundik dan istri di Yerusalem, dan lahirlah lagi anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan bagi Daud.

TB: Daud mengambil lagi beberapa gundik dan isteri dari Yerusalem, setelah ia datang dari Hebron dan bagi Daud masih lahir lagi anak-anak lelaki dan perempuan.

TL: Maka diambil Daud lagi beberapa gundik dan isteri akan dirinya dari Yeruzalem, setelah sudah ia datang dari Heberon, maka diperanakkan pula bagi Daud beberapa anaknya laki-laki dan perempuan.

MILT: Dan Daud mengambil lagi gundik-gundik dan istri-istri dari Yerusalem, setelah dia kembali dari Hebron. Dan lahirlah lagi bagi Daud anak-anak lelaki dan perempuan.

Shellabear 2010: Daud mengambil lagi beberapa gundik dan istri dari Yerusalem, setelah ia datang dari Hebron. Bagi Daud masih lahir lagi anak-anak laki-laki dan perempuan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Daud mengambil lagi beberapa gundik dan istri dari Yerusalem, setelah ia datang dari Hebron. Bagi Daud masih lahir lagi anak-anak laki-laki dan perempuan.

KSKK: Sesudah Daud meninggalkan Hebron, ia mengambil lebih banyak lagi istri dan selir dari Yerusalem, lebih banyak anak laki-laki dan perempuan dilahirkan baginya.

VMD: Daud pindah dari Hebron ke Yerusalem. Di Yerusalem Daud mengambil beberapa lagi gundik dan istri sehingga lebih banyak anak yang lahir di Yerusalem.

BIS: Sesudah Daud pindah dari Hebron ke Yerusalem, ia memperistri lagi beberapa wanita dan mengambil beberapa wanita pula untuk selirnya; maka bertambahlah putra-putrinya.

TMV: Setelah Raja Daud pindah dari Hebron ke Yerusalem, baginda mempunyai lebih banyak lagi isteri dan gundik, serta putera dan puteri.

FAYH: Setelah pindah dari Hebron ke Yerusalem, Daud mengambil beberapa istri serta gundik lagi, dan ia mempunyai banyak putra serta putri.

ENDE: Setibanja dari Hebron, Dawud mengambil gundik dan isteri lain di Jerusjalem, dan baginja dilahirkan putera dan puteri lagi.

Shellabear 1912: Maka diambil pula oleh Daud beberapa gundik dan beberapa istri dari Yerusalem kemudian dari pada ia telah datang dari Hebron maka diperanakkanlah pula di sana bagi Daud beberapa anak laki-laki dan perempuan.

Leydekker Draft: Maka 'ambillah Da`ud lagi babarapa gondikh-gondikh, dan 'isterij-isterij deri dalam Jerusjalejm, komedijen deri pada 'ija sudah datang deri pada Hebrawn: maka taper`anakhlah lagi bagi Da`ud babarapa 'anakh laki-laki, dan 'anakh-anakh parampuwan.

AVB: Daud mengambil lagi beberapa orang gundik dan isteri dari Yerusalem, setelah dia datang dari Hebron. Bagi Daud masih lahir lagi anak lelaki dan perempuan.


TB ITL: Daud <01732> mengambil <03947> lagi <05750> beberapa gundik <06370> dan isteri <0802> dari Yerusalem <03389>, setelah <0310> ia datang <0935> dari Hebron <02275> dan bagi Daud <01732> masih lahir <03205> lagi <05750> anak-anak lelaki <01323> <00> <01121> dan perempuan <00> <01323>.


Jawa: Sang Prabu Dawud banjur mundhut ampil lan garwa maneh saka ing Yerusalem, sawise pindhah dalem saka Hebron lan banjur kagungan putra kakung lan putri maneh.

Jawa 1994: Sawisé Dawud jengkar saka Hébron menyang Yérusalèm, banjur kagungan garwa lan selir menèh, sarta peputra kakung lan putri.

Sunda: Sanggeus ngalih ti Hebron ka Yerusalem, Daud tambih garwa jeung parekan, putra-putrana oge rea istri pameget.

Madura: Saellana ngalle dhari Hebron ka Yerusalim, Daud araji pole sampe’ pan-barampan kale sarta mondhut pan-barampan oreng babine’ ekaseller; daddi pottrana sajan bannya’.

Bali: Sasampune magingsir saking Hebron ka Yerusalem, Ida Sang Prabu Daud malih ngambil selir miwah rabi, tur ida malih madue putra lanang miwah istri.

Bugis: Létté’nana Daud polé ri Hébron lao ri Yérusalém, napubainési siyagangngaré makkunrai untu’ gundi’na; nanatattambana ana’-ana’ worowanéna sibawa makkunrainna.

Makasar: Le’ba’namo a’lette’ Daud battu ri Hebron mange ri Yerusalem, a’bainemi pole siapa are tubaine siagang angngalle tommi siapa are baine piara; jari pila’ katambammi ana’-ana’ bura’nena siagang ana’-ana’ bainena.

Karo: Kenca miser i Hebron nari ku Jerusalem, ibuat Daud ka tole ndehara ras gundikna dingen ipupusna ka anak dilaki ras diberu.

Simalungun: Dob ai itambahi si Daud ope naboru i Jerusalem bahen parinangonni dob roh ia hun Hebron; jadi tubuh ope bani si Daud anak pakon boru.

Toba: Dung i ditambai si Daud dope angka parompuan di Jerusalem bahen jolmana, dung ro ibana sian Hebron, jadi tubu dope di si Daud angka anak dohot boru.


NETBible: David married more concubines and wives from Jerusalem after he arrived from Hebron. Even more sons and daughters were born to David.

NASB: Meanwhile David took more concubines and wives from Jerusalem, after he came from Hebron; and more sons and daughters were born to David.

HCSB: After he arrived from Hebron, David took more concubines and wives in Jerusalem, and more sons and daughters were born to him.

LEB: David married more concubines and wives from Jerusalem after he had come there from Hebron, and he fathered more sons and daughters.

NIV: After he left Hebron, David took more concubines and wives in Jerusalem, and more sons and daughters were born to him.

ESV: And David took more concubines and wives from Jerusalem, after he came from Hebron, and more sons and daughters were born to David.

NRSV: In Jerusalem, after he came from Hebron, David took more concubines and wives; and more sons and daughters were born to David.

REB: After he had moved from Hebron he took more concubines and wives in Jerusalem, and more sons and daughters were born to him.

NKJV: And David took more concubines and wives from Jerusalem, after he had come from Hebron. Also more sons and daughters were born to David.

KJV: And David took [him] more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.

AMP: And David took more concubines and wives out of Jerusalem, after he came from Hebron, and other sons and daughters were born to [him].

NLT: After moving from Hebron to Jerusalem, David married more wives and concubines, and he had many sons and daughters.

GNB: After moving from Hebron to Jerusalem, David took more concubines and wives, and had more sons and daughters.

ERV: David moved from Hebron to Jerusalem. In Jerusalem, he got more slave women and wives. So David had more children who were born in Jerusalem.

BBE: And David took more women and wives in Jerusalem, after he had come from Hebron: and he had more sons and daughters.

MSG: David took on more concubines and wives from Jerusalem after he left Hebron. And more sons and daughters were born to him.

CEV: After David left Hebron and moved to Jerusalem, he married many women from Jerusalem, and he had a lot of children.

CEVUK: After David left Hebron and moved to Jerusalem, he married many women from Jerusalem, and he had a lot of children.

GWV: David married more concubines and wives from Jerusalem after he had come there from Hebron, and he fathered more sons and daughters.


NET [draft] ITL: David <01732> married <03947> more <05750> concubines <06370> and wives <0802> from Jerusalem <03389> after <0310> he arrived <0935> from Hebron <02275>. Even more <05750> sons <01121> and daughters <01323> were born <03205> to David <01732>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 5 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran