Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 6 : 6 >> 

Toraja: Iatonna rampomo tu tau iato lako to’ panglulluranna Nakhon, ta’kala nadoloanni Uza tu pattinNa Puang Matua, natoemi, belanna tilende’ tu sapinna.


AYT: Ketika mereka sampai ke tempat pengirikan Nakhon, Uza mengulurkan tangannya ke arah Tabut Allah itu dan memegangnya karena sapi-sapi itu terpeleset.

TB: Ketika mereka sampai ke tempat pengirikan Nakhon, maka Uza mengulurkan tangannya kepada tabut Allah itu, lalu memegangnya, karena lembu-lembu itu tergelincir.

TL: Serta sampailah mereka itu ke tempat pengirik Nakhon, tiba-tiba dicapai Uza akan tabut Allah, dipegangnya, karena terserandunglah lembunya.

MILT: Dan ketika mereka tiba di tempat pengirikan Nakhon, lalu Uza mengulurkan tangannya pada tabut Allah (Elohim - 0430), dan memegangnya, karena lembu-lembu itu hampir membalikkannya,

Shellabear 2010: Ketika mereka sampai di tempat pengirikan Nakhon, Uza mengulurkan tangannya memegang tabut Allah, karena sapi-sapi sempat tersandung.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika mereka sampai di tempat pengirikan Nakhon, Uza mengulurkan tangannya memegang tabut Allah, karena sapi-sapi sempat tersandung.

KSKK: Ketika mereka tiba di tempat pengirikan Nakhon, lembu-lembu tergelincir dan karena itu Uza mengulurkan tangannya untuk menahan Tabut Allah.

VMD: Ketika mereka tiba di tempat pengirikan Nakhon, lembu-lembu penarik kereta tergelincir, Kotak Kudus Allah mau jatuh dari kereta. Uza menangkap Kotak Kudus itu.

TSI: Saat mereka tiba di tempat pengirikan milik Nakon, salah satu sapi yang menarik gerobak itu tersandung dan hampir membuat peti perjanjian TUHAN terjatuh, sehingga Uza mengulurkan tangan memegang peti itu.

BIS: Ketika mereka sampai di tempat pengirikan gandum milik Nakhon, sapi-sapi yang menarik pedati itu tersandung, lalu Uza mengulurkan tangannya dan memegang Peti Perjanjian itu supaya jangan jatuh.

TMV: Apabila mereka sampai di tempat mengirik gandum kepunyaan Nakhon, lembu-lembu itu tergelincir, lalu Uza menghulurkan tangan dan memegang Tabut Perjanjian.

FAYH: (6-5)

ENDE: Tetapi ketika mereka itu tiba pada penebahan Nakon, maka 'Uza mengulurkan (tangan) kearah peti Allah dan memegangnja, karena sapi2 membalikkan(-nja).

Shellabear 1912: Setelah sampailah sekaliannya ke halaman Nakhon maka dihulurkan Uza tangannya kepada tabut Allah dicapainya akan dia karena lembu itu terserandung.

Leydekker Draft: Satelah marika 'itu datan kapada palubor Nakawn, maka Xuza pawn 'ondjokh tangannja kapada pitij 'Allah, lalu pegang dija, karana terserlonglah lembuw-lembuw 'itu.

AVB: Ketika mereka sampai di tempat pembantingan bijirin Nakhon, Uza menghulurkan tangannya untuk memegang tabut Allah, kerana lembu-lembu pedati itu tergelincir.


TB ITL: Ketika mereka sampai <0935> ke <05704> tempat pengirikan <01637> Nakhon <05225>, maka Uza <05798> mengulurkan <07971> tangannya kepada <0413> tabut <0727> Allah <0430> itu, lalu memegangnya <0270>, karena <03588> lembu-lembu <01241> itu tergelincir <08058>.


Jawa: Bareng tekan ing panutone Nakhon, Uza kumranggeh tangane marang pethine Allah iku, lan banjur nyekel, amarga sapine keplesed.

Jawa 1994: Nalika padha tekan ing papan panutoné Nakhon, sapi-sapi sing nggèrèd kréta mau keplèsèt, mula Uza tangané kumranggèh nyekeli Pethi mau, supaya aja tiba.

Sunda: Barang daratang ka tempat ngirik bogana Nakon, sapi anu narik padati teh labuh ngarampeol. Petina ku Usa gancang disangga ku leungeunna.

Madura: Sanapa’na reng-oreng jareya ka kennengnganna pagebba’anna gandum andhi’na Nakhon, pe-sape se narek jikar jareya tatandhung, Uza nyandhak Petthe Parjanjiyan jareya me’ olle ta’ gaggar.

Bali: Rikala barisane rauh ring genah panyosohan Dane Nakone, tan dumade bantenge raris katanjung, mawinan Dane Usa raris nyujuh tur ngambel Peti Prajanjiane punika.

Bugis: Wettunna mennang lettu ri onrong addésekeng gandong appunnangenna Nakhon, saping iya gettengngéngngi iyaro padatié tabbuttui, nanaloro’ni Uza limanna nanakkatenningngi iyaro Petti Assijancingngé kuwammengngi aja nasempé.

Makasar: Ri wattunna battu ke’nanga mange ri panggilingang gandunna Nakhon, tatto’roi anjo sapi-sapi ambesokai anjo bendia; na napajonjomo limanna Uza siagang nata’gala’ anjo Patti Parjanjianga sollanna tena natu’guru’.

Karo: Kenca seh i pengeriken Nakon celus lembu e, emaka idadaken Ussa tanna njemak Peti Perpadanen e.

Simalungun: Jadi dob das sidea hu pardogeian Nakon, isurdukkon si Usa ma tanganni hu Poti ni Jahowa ai anjaha itagangi ma ai, halani sihol tompas lombu ai.

Toba: Jadi dung sahat nasida tu pardegean Nakon, ditangkup si Usa ma poti ni Debata maniop nian, ai tarsulandit do angka lombu i.


NETBible: When they arrived at the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out and grabbed hold of the ark of God, because the oxen stumbled.

NASB: But when they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out toward the ark of God and took hold of it, for the oxen nearly upset it.

HCSB: When they came to Nacon's threshing floor, Uzzah reached out to the ark of God and took hold of it, because the oxen had stumbled.

LEB: But when they came to Nacon’s threshing floor, the oxen stumbled. So Uzzah reached out for the ark of God and grabbed it.

NIV: When they came to the threshing-floor of Nacon, Uzzah reached out and took hold of the ark of God, because the oxen stumbled.

ESV: And when they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah put out his hand to the ark of God and took hold of it, for the oxen stumbled.

NRSV: When they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out his hand to the ark of God and took hold of it, for the oxen shook it.

REB: When they came to a certain threshing-floor, the oxen stumbled, and Uzzah reached out and held the Ark of God.

NKJV: And when they came to Nachon’s threshing floor, Uzzah put out his hand to the ark of God and took hold of it, for the oxen stumbled.

KJV: And when they came to Nachon’s threshingfloor, Uzzah put forth [his hand] to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook [it].

AMP: And when they came to Nacon's threshing floor, Uzzah put out his hand to the ark of God and took hold of it, for the oxen stumbled {and} shook it.

NLT: But when they arrived at the threshing floor of Nacon, the oxen stumbled, and Uzzah put out his hand to steady the Ark of God.

GNB: As they came to the threshing place of Nacon, the oxen stumbled, and Uzzah reached out and took hold of the Covenant Box.

ERV: When David’s men came to the threshing floor of Nacon, the cows stumbled, and God’s Holy Box began to fall off the wagon. Uzzah caught the Holy Box.

BBE: And when they came to Nacon’s grain-floor, Uzzah put his hand on the ark of God to keep it safe in its place, for the oxen were out of control.

MSG: When they came to the threshing floor of Nacon, the oxen stumbled, so Uzzah reached out and grabbed the Chest of God.

CEV: But when they came to Nacon's threshing-floor, the oxen stumbled, so Uzzah reached out and took hold of the sacred chest.

CEVUK: But when they came to Nacon's threshing-floor, the oxen stumbled, so Uzzah reached out and took hold of the sacred chest.

GWV: But when they came to Nacon’s threshing floor, the oxen stumbled. So Uzzah reached out for the ark of God and grabbed it.


NET [draft] ITL: When <05704> they arrived <0935> at the threshing floor <01637> of Nacon <05225>, Uzzah <05798> reached out <07971> and grabbed hold <0270> of the ark <0727> of God <0430>, because <03588> the oxen <01241> stumbled <08058>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 6 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel