Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 6 : 15 >> 

Toraja: sia iatu lentekmi umpolapik kamatinurusan umpatale’ Kareba-kaparannuan kamarampasan,


AYT: dan pasanglah alas kakimu dengan kesiapan Injil damai sejahtera.

TB: kakimu berkasutkan kerelaan untuk memberitakan Injil damai sejahtera;

TL: dan kakimu berkasutkan persediaan Injil perdamaian itu,

MILT: dan mengalasi kaki dengan persiapan injil damai sejahtera,

Shellabear 2010: dan kesiapan untuk memberitakan Injil yang membawa sejahtera sebagai alas kakimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan kesiapan untuk memberitakan Injil yang membawa sejahtera sebagai alas kakimu.

Shellabear 2000: dan kesiapan untuk memberitakan Injil yang membawa sejahtera sebagai alas kakimu.

KSZI: menyarungkan ke kakimu persediaan menyebarkan Injil perdamaian.

KSKK: dan kakimu berkasutkan semangat untuk mewartakan Injil damai.

WBTC Draft: Dan pada kakimu pakailah Kabar Baik tentang damai sejahtera untuk menolong kamu berdiri teguh.

VMD: Dan pada kakimu pakailah Kabar Baik tentang damai sejahtera untuk menolong kamu berdiri teguh.

AMD: Kakimu harus mempunyai alas yang siap untuk memberitakan Kabar Baik yang damai.

TSI: Teruslah berpegang pada Kabar Baik tentang Kristus. Kabar Baik itu menolongmu supaya merasa tenang dalam perlindungan Allah. Tetaplah berpegang pada Kabar Baik itu sama seperti seorang tentara selalu memakai sepatu yang kuat, supaya kamu tetap berdiri teguh dalam peperangan.

BIS: Hendaklah kerelaan untuk memberitakan Kabar Baik yang membawa sejahtera menjadi sepatumu.

TMV: Hendaklah kesediaan untuk mengisytiharkan Berita Baik yang membawa kesejahteraan menjadi seperti kasutmu.

BSD: Sepatumu ialah kesediaanmu untuk memberitakan Kabar Baik tentang keselamatan dari Allah.

FAYH: Kenakanlah sepatu yang dapat mempercepat langkah Saudara dalam mengabarkan Berita Kesukaan tentang perdamaian dengan Allah.

ENDE: kaki berkasutkan kegiatan terhadap Indjil perdamaian.

Shellabear 1912: dan rajinmu dari hal Injil perdamaian itu menjadi kasut bagi kakimu,

Klinkert 1879: Dan kakimoe berkasoetkan kasadiaan indjil assalam.

Klinkert 1863: Dan kakimoe berales dengan kalangkapan indjil slamat.

Melayu Baba: dan kamu punya rajin fasal injil perdamaian itu mnjadi kasut di kaki kamu;

Ambon Draft: Dan taperalaslah kaki-kaki kamu dengan kalangkap-an Indjil perdame; an;

Keasberry 1853: Dan kakimu buralas dungan kalangkapan injil purdamiean.

Keasberry 1866: Dan kakimu bŭralas dŭngan kŭlangkapan Injil pŭrdamiean;

Leydekker Draft: Dan habis kamu berkasutkan kaki 2 dengan kasadija`an 'Indjil salamet.

AVB: menyarungkan ke kakimu persediaan menyebarkan Injil perdamaian.

Iban: enggau ati ti seruran sedia deka nusui Berita Manah pasal pemaik, nyadika kasut kita.


TB ITL: kakimu <4228> berkasutkan <5265> kerelaan <2091> untuk memberitakan Injil <2098> damai sejahtera <1515>; [<2532> <1722>]


Jawa: sikilmu nganggoa trumpah cumadhangmu marang Injiling tentrem-rahayu;

Jawa 2006: sikilmu nganggoa trumpahing suka-lila tumrap pangundhanging Injilé tentrem-rahayu;

Jawa 1994: Sarta padha cumadhanga martakaké Injiling katentreman minangka trumpahing sikilmu.

Jawa-Suriname: Kaping teluné: sak wantyi-wantyi kowé kudu wis tata-tata bisa ngomongi liyané bab kabar kabungahané Gusti Yésus Kristus, sing ngrukunké manungsa marang Gusti Allah lan marang sakpada-pada. Mulané kowé kudu kaya soldat sing arep budal perang kaé, sepatuné wis dienggo lan ditalèni.

Sunda: sarta jeung kadaek kana ngamashurkeun Injil Kasalametan anu mere kabagjaan jadi minangka sapatuna.

Sunda Formal: kaiklasan nyebarkeun Injil-karukunan lir tarumpahna;

Madura: Kaehlasanna ate kaangguy aberta’agi Kabar Bagus se madhateng kataremtemman badhi sapatuna sampeyan.

Bauzi: Labi laha, “Damat modi fa Alati vahem bak akete?” laham Im Neàna lam dam amomoi bake vou vameatedam bake ozome ahumtededale. Abo gi tentara labe aho bohudelo modem di, “Am ba bitem vaba abo teudi laodoamsum bak,” laham bak ozome ahumtedi vou faodam bak laba ozome sepatu adahu tot alibuna duhuna ozomomna am bak.

Bali: samaliha sepatuninja cokor semetone antuk kasaratan midartayang Orti Rahayu sane mamuat sutrepti rahayu.

Ngaju: Keleh kahias mangabar Barita Bahalap te je mimbit kasanang manjadi sapatun keton.

Sasak: Kerẽdeande jari beriteang Kabar Solah damẽ sejahtere jari sepatunde.

Bugis: Sitinajai alogangngé untu’ mabbirittangngi Karéba Madécéng iya tiwié asaléwangeng mancaji sapatummu.

Makasar: Paralluko tuli rella ambirittakangi Kabara’ Bajika, angngeranga kasalewangang; pakemi anjo a’jari sanrapang pa’lapa’ bangkennu.

Duri: Canning atimmi mpangpeissenan Kareba Kasalamatan, umbo nakua Puang Allataala sikalino pole' tolino, susi sapatu mipake.

Gorontalo: Pomakeya mao habari mopiyohu tomimbihu umodame wolo Allahuta'ala mowali wapidu oati mongoli, alihu timongoli mowali timihula motulidu.

Gorontalo 2006: Mamusi oleela u mopohabari Habari Mopiohe umodelo ode salaamati mowali sapatumu.

Balantak: Noamuu tio maloos mengelelekon Lele Pore men mantakakon pooka'amatan; ya'amo a bookoi sapatomuu.

Bambam: Anna la ahu'koa' umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam to umpapia alla'na hupatau anna Puang Allataala, anna mala kaahusammu sihhapam sapatu la umpatigaha' to ma'bundu'.

Kaili Da'a: Komi kana malulu rara manggeni Kareba Belo ewa posinggabelo manusia ante Alatala. Etumo sapatumu to naroso.

Mongondow: Bo karela'anmu mopoyaput in Habar Mopia inta mokopoaíngoi kong kobiagan motompia, tua im baliídon sapatumu.

Aralle: Pahallukoa' sadia lolo umpepainsangnging Kaheba Mapia ang la umpakapiai sumule kasikenteanna hupatau anna Puang Alataala, anna malai yato kasadiaammu la sihapang sapatu ang napake to pa'tolla' ke sadia bumi la mao ma'tolla'.

Napu: Hangangaa masilolongakau mopahawe Ngkora Marasa au mopahintuwu tauna hai Pue Ala, lawi iti mewali nodo kandupami au mopakaroho peangkami.

Sangir: Pakakěhagẹ̌ bue i kamene měhabaru Injilẹ̌ e makawawa karal᷊unsemahẹ̌ si kamene makoạ kere sapatung kamene.

Taa: Pasi pakakoro raya ngkomi mampakarebaka resi sa’e kareba matao mangkonong ewa wimba kita masingkatao pei i Pue Allah. Palaong etu raporapaka ewa sepatu to naposunsuka ntentara damangajagai witinya.

Rote: Ela leo bee na, dale hihiik soaneu tui-benga Hala Malole fo manini so'da-mole ka, ana da'di emi ta'bu ei ma.

Galela: O habari qaloloha, kekiaka o nyawa de o Gikimoi wasikadame, gena bilasu ngini niodupa de nisihabari, magena maro nia capato.

Yali, Angguruk: Hunuyug hililip angge men habik men kilaplug tog fahet hulu-hala roho laruk latikip hag toho wene fanowon fam mangno atuk lahe ulug henesukun fano roho laruk lamuhup.

Tabaru: Salingou 'ania magae niositotara 'o Habari ma Owa gee 'inasikasa-sanangi, ge'ena matero ka nia tarupa.

Karo: Janah pakekenlah keriahen ukurndu meritaken Berita Si Mehuli kerna kemalemen ate jadi sepatundu.

Simalungun: anjaha nahei marsipatu ringgas ni uhur, laho mangambilankon Ambilan Na Madear, pardameian in.

Toba: Marsipatu ma patmuna, laho mangkaringgashon barita na uli, pardamean i.

Dairi: Nènèh ndènè mercipatuken kekasahen lako magahken Sukuten Kelluahen merembahken kedamèen i.

Minangkabau: Andaknyo, suko lillah mambaritokan Injil, nan mambawok aman santoso, ka jadi sipatu di angku-angku.

Nias: Badagahemi ya'ia wama'anõmi ya'ami ba wangombakha Turia Somuso Dõdõ, solohe fa'ohahau dõdõ.

Mentawai: Bulé puoobá mei masipakakra Katuareman Simaerú, sibaraaké erut puririmanua, sibailiu kelé sipatumui.

Lampung: Hagani kerilaan untuk ngabarko Kabar Betik sai ngusung sejahtera jadi sepatumu.

Aceh: Bah kheueh keurilaan até gata tapeusampoe Haba Gét nyang teuba ubak seujahteura jeuet keusipatu gata.

Mamasa: Anna sirapan palopakmua' iamo kamaringnganan penawammua' umpalanda' Kareba Kadoresan nangei buttu kasikalinoan.

Berik: (6:14)

Manggarai: Poro sundur koé te wéwa Keréba Di’a, ata ngancéng ba hambor-meler milung sepatus:

Sabu: Do jhamma ke ne lua pemoko-anni mu ta pepeke ne Li Hagha Dhara do nga aggu lua pedhuri-pemira nga muri mada pa dhara mengallu nge nga kehaka dhara ne do jadhi ta mii helapa mu.

Kupang: Siap-siap pi kasi tau Kabar Bae yang kasi tunju jalan ko orang idop badame deng Tuhan Allah, te itu sama ke bosong ada pake sapatu tantara.

Abun: Sane o, men mu kibot os ndo gato Yefun Yesus kak wa men yetu subere ye gato jammo sukdu ne si Yefun Allah kem ndo su yu. Men mu ki subot sukdu ne sor, tepsu men it sepatu anane.

Meyah: Noba erek tentara egens ergi sepatu kermom joug okoda jeskaseda ot joug efen okoda, beda erek koma tein iwa isejah idou efesi jeskaseda ijoftuftu gu rusnok rot Allah efen oga. Jeska Allah efen oga insa koma bera ongga eita rusnok riteij ah ongga eskeiramera ojgomuja.

Uma: Kana sadia-ta mpopalele Kareba Lompe' to mpopohintuwu' manusia' hante Alata'ala, taponcawa sapatu' to mpakaroho pokore-ta.

Yawa: Muno wapanatatayaube indamu wapo Ayao Kove ravov, wemirati mo Amisye apa kovo saumane raugavo vatano wanave mai. Omamo raurata irati wapa ajo kokome rai.


NETBible: by fitting your feet with the preparation that comes from the good news of peace,

NASB: and having shod YOUR FEET WITH THE PREPARATION OF THE GOSPEL OF PEACE;

HCSB: and your feet sandaled with readiness for the gospel of peace.

LEB: and binding [shoes] under your feet with the preparation of the good news of peace,

NIV: and with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace.

ESV: and, as shoes for your feet, having put on the readiness given by the gospel of peace.

NRSV: As shoes for your feet put on whatever will make you ready to proclaim the gospel of peace.

REB: let the shoes on your feet be the gospel of peace, to give you firm footing;

NKJV: and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;

KJV: And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;

AMP: And having shod your feet in preparation [to face the enemy with the firm-footed stability, the promptness, and the readiness produced by the good news] of the Gospel of peace.

NLT: For shoes, put on the peace that comes from the Good News, so that you will be fully prepared.

GNB: and as your shoes the readiness to announce the Good News of peace.

ERV: On your feet wear the Good News of peace to help you stand strong.

EVD: And on your feet wear the Good News of peace to help you stand strong.

BBE: Be ready with the good news of peace as shoes on your feet;

MSG: peace,

Phillips NT: the gospel of peace firmly on your feet,

DEIBLER: Hold firmly the good messagethat gives us peace with God, just like soldiers put on their boots firmly [MET] …to stand firm against/to firmly resist†their enemies.

GULLAH: An leh de Good Nyews bout de peace wa God gii keep oona da stand scrong, like de shoe oona da weah pon oona foot.

CEV: Your desire to tell the good news about peace should be like shoes on your feet.

CEVUK: Your desire to tell the good news about peace should be like shoes on your feet.

GWV: Put on your shoes so that you are ready to spread the Good News that gives peace.


NET [draft] ITL: by fitting <5265> your feet <4228> with <1722> the preparation <2091> that comes from the good news <2098> of peace <1515>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Efesus 6 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel