Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 27 : 19 >> 

Toraja: sia iatonna ma’duang bongian to, kami kalenami untibei pira tu parea kappala’.


AYT: Dan, pada hari yang ketiga, mereka membuang alat-alat kapal dengan tangan mereka sendiri.

TB: Dan pada hari yang ketiga mereka membuang alat-alat kapal dengan tangan mereka sendiri.

TL: dan lusanya membuangkan beberapa perkakas kapal dengan tangan sendiri.

MILT: Dan pada hari yang ketiga kami membuang peralatan kapal dengan tangan kami sendiri.

Shellabear 2010: Hari berikutnya lagi, mereka membuang alat-alat kapal ke laut dengan tangan mereka sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hari berikutnya lagi, mereka membuang alat-alat kapal ke laut dengan tangan mereka sendiri.

Shellabear 2000: Hari berikutnya lagi, mereka membuang alat-alat kapal ke laut dengan tangan mereka sendiri.

KSZI: dan lusanya sebahagian alat kapal itu pula dibuangkan.

KSKK: Dan pada hari ketiga, anak-anak kapal membuang juga dengan tangan mereka sendiri alat-alat kapal.

WBTC Draft: Besoknya mereka membuang peralatan kapal ke laut.

VMD: Besoknya mereka membuang peralatan kapal ke laut.

AMD: Pada hari yang ketiga, mereka membuang peralatan kapal ke laut.

TSI: Hari berikutnya, mereka bahkan membuang sebagian alat-alat kapal ke laut.

BIS: Hari berikutnya lagi awak-awak kapal itu membuang pula perkakas-perkakas kapal ke laut dengan tangan mereka sendiri.

TMV: Hari berikutnya anak kapal juga membuang sebahagian daripada alat-alat kapal.

BSD: Lalu hari berikutnya mereka membuang lagi perkakas-perkakas kapal ke dalam laut. Mereka membuang barang-barang itu dengan tangan mereka sendiri.

FAYH: Pada hari yang ketiga, mereka membuang alat-alat derek dan semua benda yang dapat mereka buang.

ENDE: dan pada hari ketiga djuga alat-alat kapal dibuang dengan tangan mereka sendiri.

Shellabear 1912: dan lusanya dengan tangannya sendiri membuangkan perkakas kapal itu.

Klinkert 1879: Maka pada loesanja kami memboewangkan beberapa perkakas kapal pon dengan tangan kami sendiri.

Klinkert 1863: Maka pada loesanja dengan tangan kita sendiri kita memboewangken bebrapa perkakas kapal.

Melayu Baba: dan lusa-nya dngan tangan dia-orang sndiri dia-orang buangkan perkakas kapal.

Ambon Draft: Dan pada hari jang ka-tiga kami membowanglah, dengan tangan kami sendiri, menara-menara kapal.

Keasberry 1853: Maka pada lusanya dungan tangan sundiri kami mumbuangkan bubrapa purkakas kapal.

Keasberry 1866: Maka pada lusanya dŭngan tangan sŭndiri kami mŭmbuangkan bŭbrapa pŭrkakas kapal.

Leydekker Draft: Dan pada harij jang katiga kamij dengan tangan 2 kamij sendirij sudah tjampakhkan babarapa serba kapal.

AVB: dan lusanya sebahagian alat kapal itu pula dibuangkan.

Iban: Ba hari ti ketiga, sida muai sekeda perengka kapal.


TB ITL: Dan <2532> pada hari yang ketiga <5154> mereka membuang <4496> alat-alat <4631> kapal <4143> dengan tangan <849> <0> mereka sendiri <0> <849>.


Jawa: Ing telung dinane padha mbuwangi pirantining kapal dhewe.

Jawa 2006: Ing telung dinané padha mbuwangi dhéwé pirantining kapal.

Jawa 1994: Lan ésuké menèh pirantiné kapal uga wiwit dibuwangi, mung nganggo tangan waé.

Jawa-Suriname: Esuké menèh pirantiné kapal uga molai dibuwangi.

Sunda: Poe isukna deui parabot-parabot kapal oge kapaksa dipiceunan ka laut.

Sunda Formal: Malah katilu poena deui mah, pakakas-pakakas kapal oge dihaja dialung-alungkeun ka laut.

Madura: Kalagguwanna pole kas-pakakassa kapal jareya ebuwang keya ka dhalem tase’ bi’ para bandhigana dibi’.

Bauzi: Gi labihadume neo izi dihasi nutabe fai lamti aba fai lamti vaitoi setem vabamu vi ozoha, asimbu lahasuhemu ame ihe lam vabiem nazoh totbaho fàsi neo vame valo ab voedamam.

Bali: Malih kalih rahinane ipun sareng sami pada ngentungang prabot-prabot kapale.

Ngaju: Andau jewue tinai kare oloh kapal te manganan tinai kare pakakas kapal akan laut hapan lengen ewen kabuat.

Sasak: Jelo selanjutne anak buah kapal nike netẽh ẽndah pekakas-pekakas kapal ojok segare kadu imene mẽsaq.

Bugis: Esso rappinasi iyaro ana’-ana’ kappala’é nabbéyassi pakkakkasa’-pakkakkasa’na kappala’é ri tasi’é sibawa limanna muto mennang.

Makasar: Allo ammukona pole napela’ tommi ana’-ana’ kappalaka pakkakasa’-pakkakasa’na kappalaka naung ri tamparanga.

Duri: Ia tonna allo masawanna pole' omo, ia to pangjama kappala' naca'bean to pakakasa' kappala' do' tasik.

Gorontalo: Wawu to dulahe otoluliyo timongoliyo helolapi pokakasi lo kapali lo olu'u limongoliyo lohihilawo.

Gorontalo 2006: Todulahee wumbutio mola poli tahipo kalajawa tokaapali boito luli lopomahula mola totoonulalo pakaakasi lokaapali ode deheto lo uluu̒ limongolio lohihilao.

Balantak: Ilio kotolu'na, mianna kapal iya'a nambalo'konmo pakakasna kapal.

Bambam: Tappana allo katallunna, ma'kaleim pole' untibei lao pangkakka' kappala'na.

Kaili Da'a: Pade to nailena nitajiaka ira wo'umo parewa-parewa nu sakaya etu ante pale ira mboto mpaka riara ntasi.

Mongondow: Bo kon singgai intoḷunya, takin lima monia tontanií, mosia nomangkoidon noḷumbuí kom pakakas mita ing kapaḷ tatua.

Aralle: Tahpana allo katallunna sika untibeing pole' pangkahka' kahpala'na.

Napu: Nodo mbuli kahalona, parewa kapala ratendemi i lalu tahi.

Sangir: Sěngkakarumahinge manga masanaeng kapal᷊ẹ̌ e saụewe němpẹ̌hipe manga apal᷊iwụ u kapal᷊ẹ̌ e, ringangu l᷊iman sire hala e.

Taa: Panewa ri rayanya dua mbengi wo’u sakowa saga-saga to napake ntau to mapalaong ri bangka etu sira semo to mangantaji yau.

Rote: Binesak boema, ofa isi la ho'i matan ofa ka parkaka sala de ala tapas leo tasi dale neu.

Galela: De ma goginita noli, de ona o deru ma nyawa masirete o deru ma leleani moi-moi lo qangodu o teoku yaumoka.

Yali, Angguruk: Noholug o hinahaneg angge kou witukon angginen kou famen ininggareg ininggiken hik isibag.

Tabaru: Ma bibinokali, de ma kapalioka yoma-manarama 'ona ma sirete 'o kapali ma pakakasi ya'umo.

Karo: Janah pepagina ka alat-alat kapal e pe deba terpaksa iambekkenna.

Simalungun: anjaha bani ari patoluhon iambukkon sidea ma homa parugas-parugas ni kapal ai marhitei tangan ni sidea sandiri.

Toba: Dung i di ari patoluhon dibolongkon tangannami ma nang parhohas ni parau i.

Dairi: Mbiar ngo kalak i tah bakunè nola terhantuk keppel nami i mi batu karang, jadi gabè idabuh kalak i mo empat sauh kan podi keppel i mema nterrang ari.

Minangkabau: Bisuak ciyek lai, jo tangannyo sandiri anak-anak kapa tu, bi mancampakkan pulo alaik-paragaik kapa masuak lauik.

Nias: Ba ngaluo aefa da'õ lahalõ tangara iraono gõfa wamazaumba si tou ba nasi wakake gõfa.

Mentawai: Matsepnia mitsá, bulat tubuddangan lé tatogat kapá amasiparibbai pugalai kapá ka koat.

Lampung: Rani seterusni lagi awak-awak kapal udi ngetokko muneh pekakas-pekakas kapal mik laok jama culuk tian tenggalan.

Aceh: Uroe-uroe nyang laén lé aneuëk kapai nyan jiböih teuma peukakaih-peukakaih kapai lam laôt ngon jaroe awaknyan keudroe.

Mamasa: Inde anna allo katallunnamoe melolomi pole' to ma'dama yao kappala' untibei lao porewa kappala'.

Berik: Nunu gamjon jem gwirmer aaiserem angtane atdwasmanaiserem jei galgala daran-darna atdwasman mesna jes mese ga aane fasawola finibe.

Manggarai: Oné leso te telun isé oké ceca de kepal ali limé de weki rud.

Sabu: Bhale ma helodho ne ri, hora ri ne parakaka kapa ne ri ana kapa ne, ri ruwai ro miha.

Kupang: Dia pung beso lai, angin ribut masi tiop deng karás. Jadi dong tamba taku lai. Andia ko dong bekin ringan kapal, deng buang tamba lai kapal pung muatan. Kapal pung alat dong, ju ana bua angka buang deng dong pung tangan sandiri.

Abun: Kam we rek, orete yé bare kapal bi suk-i nap yo mo sem dom, pa gato ben suk mo kapal ne dakai bare kapal bi suk-i mwa ne wé.

Meyah: Mof edi meg egens koma doska ojgomuja nou mona juens deika. Jefeda rua rij mar ongga meg meifeni egens koma efen nomnaga gij mei mojumu efei tein.

Uma: Kamepulo-na tena, topobago hi kapal mpotadi rewa–rewa kapal hi rala tahi'.

Yawa: Masyoto mandeije vatano wanapatambe anakero nyomane raije taune wo anakotaro veano ayune raijare raepar akato no mayan.


NETBible: and on the third day they threw the ship’s gear overboard with their own hands.

NASB: and on the third day they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.

HCSB: On the third day, they threw the ship's gear overboard with their own hands.

LEB: and on the third [day] they threw overboard the gear of the ship with their own hands.

NIV: On the third day, they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.

ESV: And on the third day they threw the ship's tackle overboard with their own hands.

NRSV: and on the third day with their own hands they threw the ship’s tackle overboard.

REB: and on the third day they jettisoned the ship's gear with their own hands.

NKJV: On the third day we threw the ship’s tackle overboard with our own hands.

KJV: And the third [day] we cast out with our own hands the tackling of the ship.

AMP: And the third day they threw out with their own hands the ship's equipment (the tackle and the furniture).

NLT: The following day they even threw out the ship’s equipment and anything else they could lay their hands on.

GNB: and on the following day they threw part of the ship's equipment overboard.

ERV: A day later they threw out the ship’s equipment.

EVD: A day later they threw out the ship’s equipment.

BBE: And on the third day, they let all the sailing apparatus go over the side.

MSG: The third day the sailors lightened the ship further by throwing off all the tackle and provisions.

Phillips NT: On the third day with their own hands they threw the ship's tackle over the side.

DEIBLER: On the third day after the stormy wind had begun to blow, the sailors/we [MTY] threw overboard most of the sails, ropes, and poles, in order to make the ship lighter.

GULLAH: De tird day, dey tek an pull some ob de ting like sail an tackle fom eenside de boat an shrow um way eenta de wata.

CEV: Then on the third day, with their bare hands they threw overboard some of the ship's gear.

CEVUK: Then on the third day, with their bare hands they threw overboard some of the ship's gear.

GWV: On the third day they threw the ship’s equipment overboard.


NET [draft] ITL: and <2532> on the third day <5154> they threw <4496> the ship’s <4143> gear <4631> overboard <4496> with their own hands <849>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 27 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel