Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 72 >> 

Toraja: kumua Nasundunni tu mamaseNa lako nene’ to dolota sia Nakilalai pole’ tu pangallu’ madatunNa;


AYT: Ia melakukannya untuk menunjukkan rahmat kepada nenek moyang kita, dan karena mengingat akan perjanjian-Nya yang kudus,

TB: untuk menunjukkan rahmat-Nya kepada nenek moyang kita dan mengingat akan perjanjian-Nya yang kudus,

TL: Supaya Ia menunjukkan kasihan-Nya kepada nenek moyang kita, serta mengenang perjanjian-Nya yang kudus,

MILT: untuk menunjukkan rahmat terhadap leluhur kita, dan supaya perjanjian kudus-Nya diingat,

Shellabear 2010: Hal itu dilakukan-Nya untuk menunjukkan belas kasihan-Nya kepada nenek moyang kita dan untuk mengingat perjanjian-Nya yang suci,

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu dilakukan-Nya untuk menunjukkan belas kasihan-Nya kepada nenek moyang kita dan untuk mengingat perjanjian-Nya yang suci,

Shellabear 2000: Hal itu dilakukan-Nya untuk menunjukkan belas kasihan-Nya kepada nenek moyang kita dan untuk mengingat perjanjian-Nya yang suci,

KSZI: Dia mengasihani nenek moyang kita, dan mengingati perjanjian-Nya yang suci,

KSKK: untuk menunjukkan rahmat-Nya kepada nenek moyang kita dan mengingat akan perjanjian-Nya yang kudus,

WBTC Draft: Allah telah menjanjikan akan menunjukkan rahmat kepada nenek moyang kita, dan Dia mengingat janji-Nya yang kudus.

VMD: Allah telah menjanjikan akan menunjukkan rahmat kepada nenek moyang kita, dan Dia mengingat janji-Nya yang kudus.

AMD: Ia melakukan itu untuk menunjukkan belas kasihan kepada nenek moyang kita, dan untuk mengingat perjanjian-Nya yang kudus.

TSI: Dan sekarang terbukti bahwa Allah tidak lupa untuk melakukan sesuai dengan perjanjian-Nya yang suci yang pernah Dia janjikan kepada nenek moyang kita— yaitu untuk menunjukkan kebaikan hati-Nya kepada kita.

BIS: Untuk menunjukkan kemurahan hati-Nya kepada leluhur kita, janji-Nya yang suci itu akan ditepati-Nya.

TMV: Dia berjanji akan merahmati nenek moyang kita, serta ingat akan janji-Nya yang suci itu.

BSD: Tuhan berkata bahwa Ia akan menunjukkan belas kasihan-Nya kepada leluhur kita dan menepati janji-Nya yang suci.

FAYH: "Allah telah bermurah hati terhadap nenek moyang kita. Ia tidak melupakan janji-Nya yang suci kepada Abraham.

ENDE: Itulah kerahimanNja kepada nenek mojang kita, sambil mengingat akan perdjandjian kudus,

Shellabear 1912: Hendak melakukan kasihan pada nenek moyang kita, dan mengingatkan perjanjiannya yang kudus itu;

Klinkert 1879: Soepaja disampaikannja rahmatnja kapada nenek-mojang kita dan di-ingatnja akan perdjandjiannja jang soetji itoe;

Klinkert 1863: Sopaja Dia sampeken kasihannja sama nenek-mojang kita, dan Dia inget sama perdjandjiannja jang soetji;

Melayu Baba: Spaya tunjokkan ksian k-pada kita punya nenek-moyang, Dan spaya ingat perjanjian-nya yang suchi itu;

Ambon Draft: Sawatu kalepasan deri pada sataru-sataru kami, dan dedri pada fangan szegala pembinjti kazm, i.

Keasberry 1853: Akan mungadakan kasihan yang tulah dijanjikan kapada nenek moyang kami, akan turingat purjanjiannya yang suchi;

Keasberry 1866: Akan mŭngadakan kasihan yang tŭlah dijanjikan kapada nenek moyang kami, dan akan tŭringat pŭrjanjiannya yang suchi itu.

Leydekker Draft: Sopaja 'ija meng`adakan rahhmet pada bapa 2 kamij, dan meng`enang 'akan perdjandji`annja jang khudus:

AVB: Dia mengasihani nenek moyang kita, dan mengingati perjanjian-Nya yang suci,

Iban: Nya meh jalai Iya udah ngayanka pengasih ti udah disemaya Iya ngagai aki ini kitai lalu udah ngingatka sempekat Iya ti kudus,


TB ITL: untuk menunjukkan <4160> rahmat-Nya <1656> kepada nenek moyang <3962> kita <2257> dan <2532> mengingat <3415> akan perjanjian-Nya <1242> <846> yang kudus <40>, [<3326>]


Jawa: Supaya leluhur kita bisa nyumerepi sih-rahmate lan anggone enget marnag prajanjiane kang suci,

Jawa 2006: Minangka anggoné nedahaké sih-rahmaté marang leluhur kita lan anggoné ènget marang prasetyané kang suci,

Jawa 1994: Supaya srana mengkono Panjenengané ngetingalaké sih-kadarmané marang para leluhur kita, sarta netepi janjiné sing suci.

Jawa-Suriname: Mengkono kuwi Gusti Allah ngétokké kabetyikané marang mbah-mbahané awaké déwé lan netepi prejanjiané sing sutyi.

Sunda: Dawuhana-Na, Mantenna baris mikawelas ka karuhun urang, sarta baris ngalaksanakeun jangji-Na nu suci.

Sunda Formal: Eta teh, tawis pikeun mintonkeun rahmat ka nini aki urang, oge pikeun ngalaksanakeun jangji-Na anu suci,

Madura: Kaangguy noduwagi kamora’anna ka bangatowana sengko’ ban ba’na, Allah bakal neptebbana janjina se socce jareya.

Bauzi: Alat Aho aham di iube im tai ahamda debu zi laba neha, ‘Eho um ba vou faat ladam dam ziti uba aame faobekesi im neà bak tau meedam bohu vuusda tame,’ lahame fet vameadume vàmadi esuhu bak lam Aho fa vabiem vaba abo it ozome imbodelo modemu Aho gi iba dam bada niba ab aame faobekesi meedamam bak.

Bali: praya nyinahang sih pasuecan Idane ring paraleluur iragane, tur eling ring pasubayan Idane sane suci,

Ngaju: Hapae mamparahan kataun atei Aie dengan tato hiang itah, janjin Aie je barasih te ilalus Awie.

Sasak: Jari nyatayang rahmat-Ne tipaq leluhurte, janji-Ne saq suci nike gen Ie tepatin.

Bugis: Untu’ mappaitangngi asémpowatin-Na lao ri toriyolota, jancin-Na iya mapaccingngéro Narupaiwi matu.

Makasar: Lanri ero’Na napappicinikang baji’ atinNa ri tu riolota, na laNapa’rupa anjo janji matangkasa’Na.

Duri: Nampangpekitanmo kamamasean-Na lako tojolota', naingaranmi to basse mala'bih-Na.

Gorontalo: Pasali botiye pilohutu-Liyo alihu rahmati-Liyo ode mongotiyombunto mowali popobilohu-Liyo mayi wawu alihu janjiya-Liyo u suci boyito mowali ganapu.

Gorontalo 2006: U mopobilohei omura lohilaa-Lio ode loluhulunto, danti-Lio u mantali boito mapomataa-Lio mai.

Balantak: Alaata'ala mimpipiile'kon lingu'-Na na pulinta, ka' toon-Na men molinas iya'a loloikonon-Na.

Bambam: Susim too umpatandaam pa'kamasena anna ungganna'i pa'dandiam masehona indo to puha nadandi lako nene to taponene.

Kaili Da'a: I'a wo'u nojanji mompotowe totu'ata nggaolu pade mompakadupa pojanjina to nabelona ka ira,

Mongondow: Sim mopo'ontong in totabi-Nya kon i mogoguyang naton podudui in dandi-Nya. Sin dandi-Nya tua in umuranbií kinotoropan-Nya.

Aralle: Lambi' landa' pa'kalemunna pano di peneneanta, anna la ungkalehaii pa'dandianna ang masero.

Napu: Pue Ala motudungia ahiNa i toiyorunta, hai mopabukei dandiNa au malelaha au Nadandi i toiyorunta hangkoya.

Sangir: Mědeạu manodẹ u tatal᷊ěntụ'E su manga i upung i kitẹ e, pẹ̌kakědon'E susi e sarung ipakasěhụ'E.

Taa: Pasi Ia nanganto’o Ia damampaponsanika bue-bue ngkita pamporayangiNya pasi Ia damangabanang parajanji to Ia semo nangika resi sira.

Rote: Soaneu natu'du dale malole na neu ita bei ba'ikai nala, de neukose Ana tao natetu hehelu-balataa malalaon ndia.

Galela: Igogou, nanga ete de nanga topora iqoqomaka Una wagalusiri. so Awi jaji qatebi magena Una wasiganapu.

Yali, Angguruk: Ninikni nunumba fam hit Nindi henesug lahi ulug hiyag isaruk lit sali watfahon ino hag toho teko lahu.

Tabaru: 'Una koge'ena wodiai ma ngale wakisimara'ai nanga edete de nanga dotumu de ma ngale wagoungu 'awi jaji 'itebi-tebini.

Karo: IkatakenNa maka IcidahkenNa nge perkuah AteNa man nini-nininta, janah IngetNa PadanNa si Badia.

Simalungun: idopan-Ni do bapanta, anjaha ingaton-Ni do padan-Ni na mapansing ai.

Toba: laho mangasii angka amanta marningot padanna na badia i,

Dairi: Asa merkitè-kitè bagidi, ituduhken ngo mendè basaNa taba empungta janah ipessaut bagah-bagahNa simbadia i.

Minangkabau: Untuak manyatokan kamurahan ati-Nyo, kabake niniak muyang kito, janji-Nyo nan suci tu ka ditapek-i-Nyo.

Nias: Ba zi manõ I'oroma'õ wa'ahakhõ dõdõ-Nia ndra tuada, ba Ifatõrõ gamabu'ula li-Nia ni'amoni'õ.

Mentawai: Bulé ipatoilá anggai bagania ka tubudda taikebbukatta, taipajajaknangan iaké sitonéakenennia sipunenan.

Lampung: Untuk nunjukko kemurahan hati-Ni jama nenek muyang neram, janji-Ni sai suci haga ditepati-Ni.

Aceh: Keu geupeudeuh murah até Gobnyan ubak indatu tanyoe, janji Gobnyan nyang suci nyan geupeutrok teuma.

Mamasa: La umpakawanan pa'kamasena lako neneta anna ungganna'i pa'dandi maserona.

Berik: Uwa Sanbagiri enggam gul asal-asala nemnaiserem jemnibe, 'Ai isAs nesiktababisi, ane Ai As sarbistaabonsa taterisi Ai ibe isa Ajes bilipminirim.'

Manggarai: kudut toto nabitn oné empo dité, agu nuk rekén hitut nggeluk,

Sabu: Tu ta ma pedhelo ne woie nge danni-ade No pa ama-appu di, do ta petobe ri No ne lijaji No do mmau do megala ne.

Kupang: Dia kasi tunju Dia pung hati bae sang kotong pung nene-moyang dong, tagal Dia inga tarús Dia pung janji sang dong, yang Dia ika deng baꞌi Abraham.

Abun: Yefun Allah dakai jimnotku men bi amui, suk gato Yefun Allah tom dor su men bi amui ne, An napawa pe, An benbot suk gato An tom ne.

Meyah: Ofa omotunggom mar erek koma jeskaseda ocunc efen odou ongga eriagamaga rot mifmin mimower, noba jeskaseda orocunc rot oida Ofa odou ah keingg rot mar ongga Ofa anggen rot sis ob.

Uma: Napopohiloi mpu'u-mi ahi'-na hi ntu'a-ta owi. Napadupa'-mi janci-na to moroli'.

Yawa: Po muinye rarorono wama anene mai, muno teto Apa urairijo po rave mansai rai tutir.


NETBible: He has done this to show mercy to our ancestors, and to remember his holy covenant –

NASB: To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,

HCSB: He has dealt mercifully with our fathers and remembered His holy covenant--

LEB: to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,

NIV: to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,

ESV: to show the mercy promised to our fathers and to remember his holy covenant,

NRSV: Thus he has shown the mercy promised to our ancestors, and has remembered his holy covenant,

REB: that, calling to mind his solemn covenant, he would deal mercifully with our fathers.

NKJV: To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,

KJV: To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant;

AMP: To make true {and} show the mercy {and} compassion {and} kindness [promised] to our forefathers and to remember {and} carry out His holy covenant [to bless, which is all the more sacred because it is made by God Himself],

NLT: He has been merciful to our ancestors by remembering his sacred covenant with them,

GNB: He said he would show mercy to our ancestors and remember his sacred covenant.

ERV: God said he would show mercy to our fathers and remember his holy agreement.

EVD: God said he would give mercy to our fathers. And he remembered his holy promise.

BBE: To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word,

MSG: Mercy to our fathers, as he remembers to do what he said he'd do,

Phillips NT: So does he continue the mercy he showed to our forefathers. So does he remember the holy agreement he made with them and

DEIBLER: He will do this because he has not forgotten what he promised our ancestors; he made an agreement that he would act mercifully to us, their descendants.

GULLAH: God stillyet gwine do good fa true ta we, jes like e tell we ole people leada dem. E stillyet memba de greement wa e esef done mek wid um.

CEV: God said he would be kind to our people and keep his sacred promise.

CEVUK: God said he would be kind to our people and keep his sacred promise.

GWV: He has shown his mercy to our ancestors and remembered his holy promise,


NET [draft] ITL: He has done <4160> this to show mercy <1656> to our <2257> ancestors <3962>, and <2532> to remember <3415> his <846> holy <40> covenant <1242>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 1 : 72 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran