Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 3 >> 

Toraja: sia iatonna malemo tama, tae’mo naappa’ tu batang rabukNa Puang Yesu.


AYT: Akan tetapi, saat mereka masuk, mereka tidak menemukan mayat Tuhan Yesus.

TB: dan setelah masuk mereka tidak menemukan mayat Tuhan Yesus.

TL: Setelah masuk, maka didapatinya bahwa mayat Tuhan Yesus itu sudah tiada.

MILT: Dan setelah masuk, mereka tidak menemukan jenazah Tuhan YESUS.

Shellabear 2010: Setelah mereka masuk, mereka tidak menemukan jenazah Isa, Junjungan Yang Ilahi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah mereka masuk, mereka tidak menemukan jenazah Isa, Junjungan Yang Ilahi.

Shellabear 2000: Setelah mereka masuk, mereka tidak menemukan jenazah Isa, Junjungan Yang Ilahi.

KSZI: Apabila mereka masuk ke dalam, jenazah Isa tiada lagi.

KSKK: dan mereka masuk makam, mereka tidak menemukan jenazah Tuhan Yesus.

WBTC Draft: Mereka masuk ke dalam, tetapi mereka tidak menemukan mayat Tuhan Yesus.

VMD: Mereka masuk ke dalam, tetapi mereka tidak menemukan mayat Tuhan Yesus.

AMD: Ketika masuk ke dalam kubur, mereka tidak menemukan mayat Tuhan Yesus.

TSI: Mereka pun memasuki kuburan itu, tetapi mayat Tuhan Yesus sudah tidak ada di sana.

BIS: Lalu mereka masuk ke dalam kuburan itu, tetapi tidak menemukan jenazah Tuhan Yesus di situ.

TMV: Lalu mereka masuk ke dalam kubur itu, tetapi tidak mendapati jenazah Tuhan Yesus.

BSD: Mereka masuk ke dalam kuburan itu, tetapi jenazah Tuhan Yesus tidak ada di situ.

FAYH: Mereka masuk, tetapi tidak menemukan mayat Tuhan Yesus.

ENDE: tetapi setelah masuk mereka tidak menemui tubuh Jesus.

Shellabear 1912: Setelah masuk, maka tiada didapatinya mayat Tuhan kita Isa.

Klinkert 1879: Satelah soedah mareka-itoe masoek kadalam, tidak didapatinja akan mait Toehan Isa.

Klinkert 1863: Habis masoek dia-orang tidak dapet sama maitnja Toehan Jesoes.

Melayu Baba: Dia-orang masok, dan t'ada dapat mayat Tuhan Isa.

Ambon Draft: Dan manakala marika itu masoklah dalamnja, dija aw-rang tijada dapat badan Tu-han JESUS.

Keasberry 1853: Maka masuklah marika itu, maka tiadalah didapatinya mayat Tuhan Isa.

Keasberry 1866: Maka masoklah marika itu, maka tiadalah didapatinya mayat Tuhan Isa.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah marika 'itu masokh, maka tijada dedapatnja badan Tuhan Xisaj.

AVB: Apabila mereka masuk ke dalam, jenazah Tuhan Yesus tiada lagi.

Iban: tang lebuh sida tama ke dalam kubur nya, sida nadai nemu bangkai Tuhan Jesus dia.


TB ITL: dan <1161> setelah masuk <1525> mereka <2147> <0> tidak <3756> menemukan <0> <2147> mayat <4983> Tuhan <2962> Yesus <2424>.


Jawa: Bareng padha lumebu, layone Gusti Yesus ora ketemu.

Jawa 2006: Bareng padha lumebu, ora nemu layoné Yésus.

Jawa 1994: Wong-wong wadon mau nuli padha mlebu ing pesaréan, nanging layoné wis ora ana.

Jawa-Suriname: Wong wédok-wédok mau terus mlebu, nanging layoné wis ora ènèng.

Sunda: Tuluy bae ka jarero guha, tapi layon Gusti Yesus teu aya.

Sunda Formal: Tuluy maranehna teh, sup ka jero, tapi layon Isa teu aya.

Madura: Daddi babine’an jareya maso’ ka koburanna, tape ta’ nemmo jinazana Isa e jadhiya.

Bauzi: Làhàmu vi oli nabime aaha im Boehàda Yesus koei ba aam kai.

Bali: Duaning asapunika ipun raris ngranjing, nanging layon Ida Hyang Yesus dapetang ipun tan wenten kantun irika.

Ngaju: Palus ewen tame akan huang kubur te, tapi ewen jaton mite hantun Tuhan Yesus hete.

Sasak: Terus ie pade tame ojok dalem makam nike, laguq ndẽq araq daitne jenazah Junjungan Saq Mulie Deside Isa lẽq derike.

Bugis: Namuttama’na ri laleng tampungngéro, iyakiya dé’ naruntu’i ujuna Yésus kuwaro.

Makasar: Antama’mi na naparessa ke’nanga anjo jeraka, mingka tenami nacini’ maya’Na Isa.

Duri: na ia tonna mentamamo, te'da naampa'i to batang rabukku-Na Puang Isa lan.

Gorontalo: Tou timongoliyo lomaso mao ode kuburu, mayiyeti li Isa Eya didu ilodungga limongoliyo teto.

Gorontalo 2006: Tulusi timongolio tilumuwota mola ode delomo kuubulu boito, bo diila loo̒dungga milate li Isa teto.

Balantak: Kasi i raaya'a ninsoop na baleanan iya'a, kasee i raaya'a sian nantakai biibii ni Tumpu Yesus.

Bambam: Iya le'ba'im tama indo lokko', sapo' tä'um deem nalambi' indo bakkena Puang Yesus illaam.

Kaili Da'a: Nesuamo ira riara dayo etu, tapi da'a nirata ira watabaku Yesus ri setu.

Mongondow: Bo mosia sinumu'ot kom bonu ing kubur tatua, ta'e diaídon no'ulií monia im mayat i Tuhan Yesus.

Aralle: Anna sika tamai yato di ku'bu' ampo' dang aha nalambi' yato bahkena Puang Yesus.

Napu: Mesuamohe i lalu talumba, agayana watana Pue Yesu barapi ralambi.

Sangir: Mase i sire nahunsuẹ̌ su ral᷊ungu kubul᷊ẹ̌ ene, kai i sire tawe nakaěbạ badangu Mawu Yesus sene.

Taa: Wali sira masua nja’u ria. Pei tempo sira masua etu, sira taa mangarata lemba i mPue Yesu.

Rote: Boema lakandoo leo lates dale leu de, ala mete te Lamatuak Yesus popola na ta nai ndia so'on.

Galela: So ona yowosa o boosu ma rabaka, we, yamakewa o Jou Yesus Awi sone ma bake.

Yali, Angguruk: Yet hibareg owik elman kim harukmen Yesus ebe wareg angge imbibag ambeg eleg latfag.

Tabaru: Ge'enaka de yowosanga ma bo'osuku ma dodaka, ma ge'enaka dau koyamakewa ma Jou Yesus 'awi maieti.

Karo: Emaka bengket ia ku bas; tapi lanai i je mait Tuhan Jesus.

Simalungun: Anjaha dob masuk sidea, seng dong be jumpah sidea bangkei ni Tuhan Jesus.

Toba: Jala dung bongot, ndang jumpang nasida bangke ni Tuhan Jesus.

Dairi: Nai ibengketti kalak idi mo kuburen idi, tapi oda idah kalak idi bangkè Jesus idi.

Minangkabau: Sudah tu inyo bi masuak ka dalam kubuaran tu, tapi mayik Tuhan Isa Almasih indak ado lai disinan.

Nias: Mõi ira bakha ba lewatõ, ba lõ lasõndra mboto Yesu ba da'õ.

Mentawai: Oto gurú sia ka bagat ratei, tápoi tá arasese sedda tubut Tuhan Jesus simamatei.

Lampung: Kak raduni tian kuruk mik kuboran ano, kidang mak nungga mayat Tuhan Isa di disan.

Aceh: Dan awaknyan laju jitamong lam kubu nyan, teuma teutab hana jiteumé manyét Tuhan Isa lam kubu nyan.

Mamasa: Tarru'mi tama lokko', sapo ta'mo dengan batang rabukna Puang Yesus nalambi'.

Berik: Jei tonmwa bitis mwonap ga aa ge kabwitena, jengga jei Tuhan Yesusem futunu fas jep jam ne damtainonyan.

Manggarai: Agu du cai onéd, toé ita lisé rapu de Mori Yésus.

Sabu: Moko ta maho ke ro la dhara raidare ne, tapulara pe'e dho ke ne ngi'u Yesus paanne.

Kupang: Tarús dong maso pi dalam kubur, ma dong sonde dapa lia Yesus pung mayat di situ.

Abun: Orge nggon ne sok mo jokwak mit, sarewo án yo ku Yefun Yesus mukri mone nde.

Meyah: Beda rua ruira gij mamu efesi, tina rua rinek Yesus efaga jah suma guru.

Uma: Pesua'-rami hi rala daeo', aga uma raruai' woto-na Pue' Yesus.

Yawa: Usisa no aipapo umaso ama uga, weramu unanta Amisy Yesus anasino kopa raije ramu,


NETBible: but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.

NASB: but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.

HCSB: They went in but did not find the body of the Lord Jesus.

LEB: but [when they] went in, they did not find the body of the Lord Jesus.

NIV: but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.

ESV: but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.

NRSV: but when they went in, they did not find the body.

REB: but when they went inside, they did not find the body of the Lord Jesus.

NKJV: Then they went in and did not find the body of the Lord Jesus.

KJV: And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

AMP: But when they went inside, they did not find the body of the Lord Jesus.

NLT: So they went in, but they couldn’t find the body of the Lord Jesus.

GNB: so they went in; but they did not find the body of the Lord Jesus.

ERV: They went in, but they did not find the body of the Lord Jesus.

EVD: They went in, but they did not find the Lord Jesus’ body.

BBE: And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.

MSG: so they walked in. But once inside, they couldn't find the body of the Master Jesus.

Phillips NT: but on going inside, the body of the Lord Jesus was not to be found.

DEIBLER: They went in the tomb, but the body of the Lord Jesus was not there!

GULLAH: So dey gone eenside, bot dey ain find de Lawd Jedus body.

CEV: they went in. But they did not find the body of the Lord Jesus,

CEVUK: they went in. But they did not find the body of the Lord Jesus,

GWV: When they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.


NET [draft] ITL: but <1161> when <1525> they went <1525> in, they did <2147> not <3756> find <2147> the body <4983> of the Lord <2962> Jesus <2424>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel