Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 20 : 30 >> 

Toraja: Denmi to buta da’dua unno’ko’ dio biring lalan; iatonna rangi kumua lendu’ tu Yesu, metamba-tambami sola duai, nakua: O Puang, o Anakna Daud, kamaseikan dikka’!


AYT: Dan, dua orang buta yang sedang duduk di pinggir jalan ketika mendengar bahwa Yesus lewat, berseru dengan berkata, “Tuhan, Anak Daud, kasihanilah kami!”

TB: Ada dua orang buta yang duduk di pinggir jalan mendengar, bahwa Yesus lewat, lalu mereka berseru: "Tuhan, Anak Daud, kasihanilah kami!"

TL: Maka adalah dua orang buta duduk di tepi jalan; serta didengarnya bahwa Yesus ada lalu, berseru-serulah keduanya, katanya, "Ya Tuhan, ya Anak Daud, kasihankanlah kami."

MILT: Dan lihatlah, dua orang buta yang sedang duduk di pinggir jalan, ketika mendengar bahwa YESUS sedang lewat, mereka berteriak, sambil berkata, "Ya Tuhan, Anak Daud, berilah kami kemurahan!"

Shellabear 2010: Di sana ada dua orang buta yang duduk di tepi jalan. Setelah mereka mendengar bahwa Isa melewati tempat itu, berteriaklah mereka, "Ya Junjungan, ya Anak Daud, kasihanilah kami!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Di sana ada dua orang buta yang duduk di tepi jalan. Setelah mereka mendengar bahwa Isa melewati tempat itu, berteriaklah mereka, "Ya Junjungan, ya Anak Daud, kasihanilah kami!"

Shellabear 2000: Di sana ada dua orang buta yang duduk di tepi jalan. Setelah mereka mendengar bahwa Isa melewati tempat itu, maka berteriaklah mereka, “Ya Junjungan, ya Anak Daud, kasihanilah kami!”

KSZI: Dua orang buta yang duduk di tepi jalan mendengar bahawa Isa lalu di situ lalu berseru, &lsquo;Wahai Junjungan, Anak Daud, kasihanilah kami!&rsquo;

KSKK: Ada dua orang buta duduk di pinggir jalan. Ketika mendengar bahwa Yesus sedang berlalu keduanya mulai berseru, "Putra Daud, kasihanilah kami!"

WBTC Draft: Ada dua orang buta sedang duduk di tepi jalan. Ketika mereka mendengar Yesus lewat, mereka berteriak, "Tuhan, Anak Daud, tolonglah kami."

VMD: Ada dua orang buta sedang duduk di tepi jalan. Ketika mereka mendengar Yesus lewat, mereka berteriak, “Tuhan, Anak Daud, tolonglah kami.”

AMD: Ada dua orang buta yang sedang duduk di pinggir jalan. Ketika mereka mendengar bahwa Yesus akan melewati tempat itu, maka berteriaklah mereka, “Tuhan, Anak Daud, kasihanilah kami.”

TSI: Ada dua orang buta sedang duduk di pinggir jalan. Waktu mereka mendengar bahwa Yesus sedang melewati jalan itu, mereka mulai berseru, “Tuhan, Keturunan Daud, kasihanilah kami!”

BIS: Dua orang buta sedang duduk di pinggir jalan. Waktu mereka mendengar bahwa Yesus lewat, mereka berteriak, "Anak Daud, kasihanilah kami!"

TMV: Dua orang buta yang duduk di pinggir jalan mendengar bahawa Yesus sedang lalu di situ. Mereka mula berseru, "Ya Anak Daud, kasihanilah kami!"

BSD: Di pinggir jalan di luar kota duduk dua orang buta. Ketika mereka mendengar Yesus sedang melewati tempat itu, mereka berseru, “Bapak, keturunan Raja Daud, kasihanilah kami!”

FAYH: Dua orang buta sedang duduk di tepi jalan. Ketika mereka mendengar bahwa Yesus akan melalui jalan itu, mereka mulai berseru-seru, "Ya Tuhan, Anak Raja Daud, kasihanilah kami!"

ENDE: Ja Tuan, Putera David, kasihanilah kami.

Shellabear 1912: Maka ada dua orang buta duduk di tepi jalan, serta didengarnya bahwa 'Isa ada lalu, maka berteriaklah ia, katanya, "Ya Rabbi, ya anak Daud, kasihanilah kami."

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja adalah doewa orang boeta doedoek pada tepi djalan; demi didengarnja Isa berdjalan laloe, berseroe-seroelah kadoewanja, katanja: Kasihankan apalah akan hamba, ja toewan, ja poetera Da'oed!

Klinkert 1863: Maka lihat, doewa orang boeta, jang doedoek dipinggir djalan, kapan dia dengar jang Jesoes berdjalan liwat, dia-orang betrejak, katanja: Ja Toehan, Anak-Dawoed! kasihanken sama kita orang.

Melayu Baba: Dan ada dua orang buta dudok di tpi jalan. Bila dia-orang dngar yang Isa ada lalu, dia-orang bertriak kata, "Ya Tuhan, ya Anak Da'ud, ksiankan sama kita."

Ambon Draft: Maka takadjoh, duwa awrang buta, jang adalah dudok di pinggir djalan, sedang dija awrang dengarlah jang Tuhan JESUS berdjalan-lah langgar, angkatlar bata-re; ak, kata: Sajanglah kami! ja Tuhan! Anak laki-laki Daud.

Keasberry 1853: Saburmula, bahwa sasungguhnya adalah dua orang orang buta yang duduk pada sisi jalan, surta didungarnya bahwa Isa lalu, maka burtreaklah marika itu katanya, Kasihankanlah kami, iya Tuhan, anak Daud.

Keasberry 1866: Sŭbarmula bahwa sasungguhnya adalah dua orang orang buta yang dudok pada sisi jalan, sŭrta didŭngarnya bahwa Isa lalu, maka bŭrtriaklah marika itu katanya, Kasihankanlah kami ya Tuhan, anak Daud.

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja duwa 'awrang buta, jang dudokh desisij djalan, serta dedengarnja bahuwa Xisaj 'adalah lalu lampoh maka berterijakhlah 'ija, sombahnja: kalijankanlah kamij, ja Tuhan, 'anakh Da`ud.

AVB: Dua orang buta yang duduk di tepi jalan mendengar bahawa Yesus lalu di situ lalu berseru, “Wahai Tuhan, Anak Daud, kasihanilah kami!”

Iban: Nyadi ba endur nya bisi dua iku orang buta duduk ba tisi jalai. Lebuh seduai iya ninga Jesus mansa, seduai iya lalu ngangau, "Kasihka kami, Anak David!"


TB ITL: Ada dua <1417> orang buta <5185> yang duduk <2521> di pinggir <3844> jalan <3598> mendengar <191>, bahwa <3754> Yesus <2424> lewat <3855>, lalu mereka berseru <2896>: "Tuhan <2962>, Anak <5207> Daud <1138>, kasihanilah <1653> kami <2248>!" [<2532> <2400> <3004>]


Jawa: Ana wong picak loro linggih ing pinggir dalan krungu yen Gusti Yesus langkung, banjur padha nguwuh-uwuh: “Gusti, mugi karsaa melasi kawula, dhuh Putranipun Sang Prabu Dawud!”

Jawa 2006: Ana wong picak loro linggih ing pinggir dalan krungu yèn Yésus langkung, banjur padha nywara sora, "Gusti, mugi karsa melasi kawula, dhuh Putranipun Daud!"

Jawa 1994: Ing pinggir dalan ana wong wuta loro padha lungguh. Bareng ngrungu yèn Gusti Yésus langkung, wong loro mau padha nguwuh-uwuh: "Gusti, tedhakipun Sang Prabu Dawud, mugi kersa melasi kawula!"

Jawa-Suriname: Nang pinggir dalan ènèng wong lamur loro pada njagong. Kadung krungu nèk Gusti Yésus liwat, wong lamur loro mau pada bengok-bengok: “Gusti, Turunané ratu Daved, mbok melas karo awaké déwé!”

Sunda: Di sisi jalan aya nu lolong duaan keur dariuk. Barang ngadarengeeun Yesus ngalangkung, tuluy tinggarero, "Putra Daud! Sing hawatos ka abdi!"

Sunda Formal: Di dinya, aya nu lolong duaan keur andiprek di sisi jalan; ngadenge yen Isa ngalangkung, maranehna teh tinggarero, pokna, “Jungjunan, Putra Daud! Sing hawatos ka abdi!”

Madura: Badha oreng buta kadhuwa toju’ e penggir lorong. E bakto ngedhing ja’ Isa lebat e jadhiya, se kadhuwa jareya pas aera’, "Pottrana Daud, kaneserre abdina!"

Bauzi: Labi ladam di labe dam fako faidi na aam biemda behàsu gi zie obe laba aida. Labi ame dam behàsu labe dam duada zi lebohotedam bak dae aidàmu ab gut gagoham. “Bak nim amat ana im meedàla?” lahame vabi ostame gagoha meit neha, “Ne, Yesus gi ab lebohotelo modemam bak.” Làhàmu dam fako faida behàsu nibe ab vi buddamam. “Dat Ahamda Boehàda Daud Vou Faat Lehe Mekehàda oa, Om iba aame faobekesi im neà bak tau meedaleee. Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda, ‘Om am tame,’ laham bak im ozobohuteee.”

Bali: Irika wenten anak buta sareng kalih negak ring sisin margine. Duk ipun miragi mungguing sane nglintang ring arepanipune punika Ida Hyang Yesus, raris ipun majeritan sapuniki: “Duh Ratu, sentanan Sang Prabu Daud, suecaninja titiang!”

Ngaju: Due oloh babute mondok intu saran jalan. Sana ewen mahining Yesus mahalau ewen mangkariak, "Anak Dawid pasi ikei!"

Sasak: Araq due dengan bute kenyeke tokol lẽq sedin rurung. Waktu ie pade dengah bahwe Deside Isa bemargi lẽq derike, ie pade bekuih, "Junjungan Saq Mulie, Keturunan Daud, periakang tiang pade!"

Bugis: Engka duwa tau buta tudang ri wiring lalengngé. Wettunna mennang naéngkalinga makkedaé Yésus lalo, gorani mennang, "Ana’ Daud, amaséiki!"

Makasar: Nia’mo rua tau buta ammempo ri biring aganga. Nalangngere’na ke’nanga angkanaya niaki Isa numalo, akkiok-kio’mi ke’nanga angkana, "O Ana’na Daud, kamaseangki’ anne kodong!"

Duri: Denmi dua tobuta cumadokko jio randan lalan. Ia tonna sa'dingmi sola dua kumua liumi to Puang Isa, metamba-tambami nakua, "Oo Puang, bati'na Raja Daud, takamaseikan dikka'!"

Gorontalo: Woluwo ta pitoa dulota hehuloa to bihu dalalo lo'odungoheo deu ti Isa lawo-lawode mota teto. Timongoliyo longuwatio odiye, ”Eya, waliya li nabi Dawud, otolianga mayi amiyatiya!”

Gorontalo 2006: Tapitoo̒ duulota donggo hihuloa̒ tobiihu dalalo. Tou̒ timongolio loo̒dungohe deu̒ ti Isa yilumaodeo̒, timongolio malo nguatio̒, "Walae̒e Dauda, ponua mai mongowatotia!"

Balantak: Isian rua' mian mampisok poto'oruang na soripi'na salan. Sarataa i raaya'a nongorongor se' i Yesus nolumiu, raaya'a nangkakaro'mo taena, “Tumpu, lee' ni Daud! Kolingu'konon i kai!”

Bambam: Wattu eta too deem dua to buta muokko' dio bihim lalam. Tappana nahingngi diua liu Puang Yesus, iya katamba-tambam naua: “O Tuam, peampoanna tomahaja Daud, kamaseikam kami'!”

Kaili Da'a: Ri setumo naria romba'a tau naburo nekatoko ri wiwi jala. Tempo ira nangepe lele Yesusmo to noliu ri jala etu, nongare-ngaremo ira, "Pue, Muli i Daud! Potowemo kami!"

Mongondow: Kon daḷan oyúon intau bilog doyowa ilimitú makow kom bingki in daḷan, dinongog monia kong ki Yesus in no'italib, dá taya dua nomaḷú, kai monia: "Tuhan, Adí i Daud, kotabipa ing kami na'a!"

Aralle: Aha derua to buta ang mohko' di hao di behing lalang unghingngi tula'na yato tau mai'di naoatee Puang Yesus liu. Ya' kakoha-kohang yato to derua naoatee, "O Puang, Peänä'anna Tomaraya Daud, kalemuiang kasi."

Napu: I wiwi rara, arahe rodua tobilo au mohuda. Kamohadinda Yesu au moliu, meraroahe, rauli: "Pue, pemuleana Datu Daudi! Pokaahi wongkamia!"

Sangir: Kutẹu kai piạ tau wuta ruang katau mạhungkaiang su wiwih'u ral᷊eng. Sarang i sire nakaringihẹ̌ u i Yesus kai sụsahe ute i rẹ̌dua němpẹ̌kuịe, "Ahus'i Daud, tal᷊ěntụkong kami!"

Taa: Wali tempo etu re’e dua mba’a tau to buta to matunda ri wii njaya. Tau dua etu mangandonge i Yesu semo to malinja liu re ria, wali see naka sira kabooboo manganto’o, “O Pue, Wiyaa i Makole Daud, porayang kami!”

Rote: Ndia te hataholi pokek dua, langatuuk nai eno ka su'u na. Lelek fo duas lamanene lae, Yesus la'ok tunga enok ndia, boema ala nggasi ma lae, "Dauk Anan, sue-lai ami dei!"

Galela: O doku ma ngoguka de kagena o ngeko ma dateka o nyawa ipipilo yasinoto igogeku. De ona yogiise Una nogena wakahino, de yomatoore, "Ya, Jou! O Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Nomigalusiri ngomi!"

Yali, Angguruk: Ombolim larukmen ap inil hupnihon piren funggalem ilanma heriyeg lit Yesus it pisan isalug laruk urukmu hol hibareg enele hi roho, "Nonowe, Hat Daud amloho welahenma nit Hindi nisimin," uruk latfag.

Tabaru: 'O ngekomo ma gagaroka yopilo-piloko yamididi yogogerie. Gedagee yo'isenoka 'o Yesus woboa, de yomapoa-poaka, "Ee Dautu wi Ngowaka! Minidora ngomi!"

Karo: I tepi dalan si ibentasi Jesus lit kundul dua kalak pentang. Kenca ibegina Jesus sangana mentas erlebuh ia nina, "O, Tuan! O, Anak Daud! Mekuah min atendu ngenehen kami."

Simalungun: Anjaha tonggor ma, adong do dua halak na mapitung hundul i topi dalan, dob ibogei Jesus na mamontas ai, mardilo-dilo ma sidea, “Ham Tuhan, Anak ni si Daud, idop ma uhur-Mu bennami!”

Toba: Jala hundulhundul ma dua halak na mapitung di pinggol ni dalan i; jadi dung dibege mamolus Jesus, joujou ma nasida, ninna ma: Asi ma roham di hami, Anak ni si Daud!

Dairi: I biding dalan, lot mo dua kalak sipètung kundul-kundul. Tikan idengkoh kalak i memellus Jesus, dilo-dilo mo kalak i, "O Tuhan, Anak si Daud, masèh mo atèmu bai nami!"

Minangkabau: Ado duwo urang buto nan sadang duduak di tapi jalan. Kutiko inyo mandanga, baraso nan lalu tu adolah Isa Almasih, mako inyo bi ba imbau, "Oih Anak Nabi Daud, iboilah kami!"

Nias: Ba zinga lala so darua niha sau'a si dadao. Me larongo Itõrõ Yesu, mu'ao ira lamane, "Ono Dawido, hakhõsi tõdõ ndra'aga!"

Mentawai: Iageti ai sia rua simapeset mata muuuddet ka bet-bet enungan. Kelé araarep nia itusabau Jesus, pugereirangan leú et, pelé nga-nganda, "Ale Togat Dapid, kau imakaté bagam ka tubumai!"

Lampung: Rua jelma buta lagi mejong di pingger renglaya. Waktu tian ngedengi bahwa Isa liu, tian mekik, "Anak Daud, kesiando jama sekam!"

Aceh: Na dua droe ureuëng buta teungoh jiduek-duek bak binéh jalan. Watée jideungoe lé awaknyan bahwa Isa teungoh geujak rot nyan, awaknyan laju jiteumawök ngon su nyang teuga, "Aneuëk Nabi Daud, neugaséh kheueh keu kamoe!"

Mamasa: Attu iatoo dengan dua to buta ummokko' dio biring lalan. Tappana narangngi kumua liu Puang Yesus, metamba-tambami nakua: “O Puang, peampoanna tomaraya Daud, kamaseikangkami!”

Berik: Angtane nawan nwe kofa nel eyebe ga jep ge nwini. Jei jame aa galap ge sararam Yesus gase ayinyel, jei ga aa ge gwarenbana enggame, "Uwa, Tane Raja Daudmana, as nesikso!"

Manggarai: Manga sua taus ata buta ata lonto kid lupi salang, dengé te Mori Yésus liba nituy, og kali béntan lisé: “Mori, Anak di Daud, ba’éng koé ami!”

Sabu: Ta era ke do dhue ddau do bhaddu do mejaddhi pa ngidi rujhara. Ta rangnge ri ro, ta Yesus ne do ta narru jhara anne, ta peka ke ro, "Ana Daud ruba ko ne dhara Au nga jhi!"

Kupang: Di situ, ada dua orang buta yang dudu di pinggir jalan. Waktu dong dengar bilang, yang lewat tu, andia Yesus dari Nasaret, ju dong batarea karás-karás bilang, “Bos! Daud pung turunan, é! Botong su tunggu-tunggu lama sang Bos! Kasian sang botong dolo!”

Abun: Ye we gato gro ndu kem mo os de mone. Ye we jam Yefun Yesus mu wai ket os mo an we de ne sa, an we saiye. An we saiye do, "Yeraja Daud bi Dat o, Nan jimnotku men ka we et!"

Meyah: Gij mona insa koma bera gosnok gegeka ongga geiteij ofou gengker gu moroju efembra. Rua rig jeska rusnok enjgineg oida ai juens beda Yesus emerabj goga. Jefeda goga gois rot goga eteb oida, "Tuano! Bua ongga bunjuj jeska raja Daud, bucunc budou ongga okora rot magefo!"

Uma: Hi wiwi' ohea, ria rodua tauna to wero mohura. Kape'epe-ra towero toera kaYesus-na to liu, mekio'-ramo, ra'uli': "Pue', muli Magau' Daud! Poka'ahi'-ka-kaiwo!"

Yawa: Naije vatano yamije ntuba ruruma jantuna no unanuije ama tuga. Yo Yesus anauno detowi weti igwain yare, “Injae, Daud apa ajavijo Winy, naemeno ririnsai!”


NETBible: Two blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”

NASB: And two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David!"

HCSB: There were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David!"

LEB: And behold, [there were] two blind men sitting beside the road. [When they] heard that Jesus was passing by, they called out, saying, "Have mercy on us, Lord, Son of David!

NIV: Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!"

ESV: And behold, there were two blind men sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David!"

NRSV: There were two blind men sitting by the roadside. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, "Lord, have mercy on us, Son of David!"

REB: At the roadside sat two blind men. When they heard that Jesus was passing by they shouted, “Have pity on us, Son of David.”

NKJV: And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!"

KJV: And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] Son of David.

AMP: And behold, two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, Lord, have pity {and} mercy on us, [You] Son of David!

NLT: Two blind men were sitting beside the road. When they heard that Jesus was coming that way, they began shouting, "Lord, Son of David, have mercy on us!"

GNB: Two blind men who were sitting by the road heard that Jesus was passing by, so they began to shout, “Son of David! Have mercy on us, sir!”

ERV: There were two blind men sitting by the road. They heard that Jesus was coming by. So they shouted, “Lord, Son of David, please help us!”

EVD: There were two blind men sitting by the road. The blind men heard that Jesus was coming by. So the blind men shouted, “Lord, Son of David, please help us!”

BBE: And two blind men seated by the wayside, when they had the news that Jesus was going by, gave a loud cry, saying, Lord, Son of David, have mercy on us.

MSG: Suddenly they came upon two blind men sitting alongside the road. When they heard it was Jesus passing, they cried out, "Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!"

Phillips NT: and two blind men who were sitting by the roadside, hearing that it was Jesus who was passing, cried out, "Have pity on us, Lord, you Son of David!"

DEIBLER: As we walked along, we saw two blind men sitting alongside the road. When they heard that Jesus was passing by, they yelled to him, “Lord, Descendant of King David, you are the Messiah! Take pity on us!”

GULLAH: Two bline man been seddown close by de road. Wen dey yeh say dat Jedus da pass by, dey holla say, “Lawd, Son ob David, hab mussy pon we!”

CEV: Two blind men were sitting beside the road. And when they heard that Jesus was coming their way, they shouted, "Lord and Son of David, have pity on us!"

CEVUK: Two blind men were sitting beside the road. And when they heard that Jesus was coming their way, they shouted, “Lord and Son of David, have pity on us!”

GWV: Two blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!"


NET [draft] ITL: Two <1417> blind men <5185> were sitting <2521> by <3844> the road <3598>. When <191> they heard <191> that <3754> Jesus <2424> was passing by <3855>, they shouted <2896> <3004>, “Have mercy <1653> on us <2248>, Lord <2962>, Son <5207> of David <1138>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 20 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel