Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 12 : 7 >> 

Toraja: Apa nakuaora sipa’kada-kada tinde to ma’tesan: Indemo tu la umpoapai; maikomi tapatei, anna kita umpoapai tu apanna.


AYT: Akan tetapi, para penggarap kebun itu berkata satu kepada yang lain, ‘Ini adalah ahli warisnya. Ayo, kita bunuh dia dan warisannya akan menjadi milik kita.’

TB: Tetapi penggarap-penggarap itu berkata seorang kepada yang lain: Ia adalah ahli waris, mari kita bunuh dia, maka warisan ini menjadi milik kita.

TL: Tetapi kata orang-orang dusun itu sama sendiri: Inilah warisnya; mari, biarlah kita membunuh dia, dan pusaka itu menjadi hak kita.

MILT: Namun, para penggarap itu berkata seorang terhadap yang lain: Inilah ahli warisnya! Marilah kita membunuhnya dan warisannya akan menjadi milik kita.

Shellabear 2010: Tetapi penggarap-penggarap itu berkata satu kepada lainnya, ‘Dia ahli waris. Mari kita bunuh dia, maka warisan itu akan menjadi milik kita.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi penggarap-penggarap itu berkata satu kepada lainnya, Dia ahli waris. Mari kita bunuh dia, maka warisan itu akan menjadi milik kita.

Shellabear 2000: Tetapi para penggarap itu berkata satu kepada lainnya, ‘Dia adalah ahli waris. Mari kita bunuh dia, maka warisan itu akan menjadi milik kita.’

KSZI: &lsquo;Tetapi para penyewa ladang berkata sesama sendiri, &ldquo;Ini warisnya. Mari kita bunuh dia, supaya harta warisannya menjadi milik kita.&rdquo;

KSKK: Tetapi penggarap-penggarap itu berkata seorang kepada yang lain, "Dialah ahli waris kebun anggur ini. Mari kita bunuh dia supaya kita mendapat warisannya."

WBTC Draft: "Tetapi petani-petani itu berbicara sesama mereka dan berkata, 'Orang itu ahli warisnya. Mari kita bunuh dia. Dan warisan itu menjadi milik kita.'

VMD: Petani-petani itu berbicara sesama mereka dan berkata, ‘Orang itu ahli warisnya. Mari kita bunuh dia. Dan warisan itu menjadi milik kita.’

AMD: Tetapi, para petani itu membuat rencana di antara mereka sendiri, 'Orang ini adalah ahli warisnya. Ayo, kita bunuh dia supaya kebun ini menjadi milik kita.'

TSI: “Tetapi waktu melihat anak itu datang, mereka berkata satu sama lain, ‘Lihat! Yang datang ini adalah anaknya sendiri. Dialah yang nanti menjadi pemilik kebun ini kalau bapaknya sudah meninggal. Mari kita bunuh dia, supaya kebun ini menjadi milik kita.’

BIS: Tetapi penggarap-penggarap itu berkata satu sama lain, 'Ini dia ahli warisnya. Mari kita bunuh dia, supaya kita mendapat warisannya!'

TMV: Tetapi penyewa-penyewa ladang itu bercakap sesama sendiri, ‘Ini dia anak pemilik ladang. Marilah kita bunuh dia, supaya kita dapat hartanya!’

BSD: Tetapi ketika anaknya itu sampai di kebun anggur itu, penggarap-penggarap itu berkata satu sama lain, ‘Nah, ini dia anak pemilik kebun ini! Mari kita bunuh dia, supaya kita mendapat kebun yang akan diwariskan kepadanya ini!’

FAYH: "Tetapi, ketika para penggarap melihat anak itu datang, mereka berkata, 'Ia akan mewarisi kebun ini bila ayahnya meninggal. Kita bunuh saja dia, supaya kebun ini menjadi milik kita!'

ENDE: Tetapi petani-petani itu saling berkata: Dia inilah ahli waris; marilah kita membunuh dia, supaja kita mendapat warisannja.

Shellabear 1912: Tetapi kata segala peladang itu sama seperti dirinya, yaini warisan; mari kita bunuh akan dia, niscaya pusaka itu menjadi kita punya.

Klinkert 1879: Tetapi kata orang kebon itoe sama sendirinja: Bahwa inilah jang warits; marilah kita boenoeh ija, maka poesaka itoe kelak mendjadi kita poenja.

Klinkert 1863: Tetapi kata itoe orang tanem satoe sama lain: {Maz 2:8} Inilah warisnja, {Kej 37:18; Mat 26:3; Yoh 11:53} ajo, bijar kita-orang memboenoh sama dia, maka poesakanja djadi kita-orang poenja.

Melayu Baba: Ttapi itu orang ladang kata satu sama lain, 'Dia ini-lah waris-nya; mari kita bunoh sama dia, dan dia punya psaka boleh jadi kita punya.'

Ambon Draft: Tetapi awrang-awrang duson itu berkatalah sa; aw-rang pada jang lajin: Dija ini ada djuru pusaka, mari bejar kami bunoh dija, bagitu djuga pusaka itu djadi kami punja!

Keasberry 1853: Tutapi kata orang kubon itu sama sundirinya, Inilah warithnya; marilah, biar kita bunoh akan dia, maka pusaka itu kulak jadilah kita punya.

Keasberry 1866: Tŭtapi kata orang kŭbon itu sama sŭndirinya, Inilah warethnya, marilah biar kita bunoh akan dia, maka pusaka itu kŭlak jadilah kita punya.

Leydekker Draft: Tetapi 'awrang duson 'itu djuga berkatalah sama sendirinja: bahuwa 'ija 'ini 'ada waritz, marilah, bejar kamij membunoh dija, maka pusaka 'itu 'akan 'ada bagi kamij.

AVB: Tetapi para penyewa ladang berkata sesama sendiri, ‘Ini warisnya. Mari kita bunuh dia, supaya harta warisannya menjadi milik kita.’

Iban: Tang ku bala orang ke nyua kebun nya bejaku enggau pangan diri, 'Tu orang ke bempu waris. Aram kitai munuh iya, ngambika pesaka nya diempu kitai.'


TB ITL: Tetapi <1161> penggarap-penggarap <1092> itu berkata <3004> seorang kepada <4314> yang lain: Ia adalah <1510> ahli waris <2818>, mari <1205> kita <2257> bunuh <615> dia, maka <2532> warisan ini menjadi milik <2817> kita. [<1565> <1438> <3754> <3778> <846> <1510>]


Jawa: Nanging wong-wong kang nggarap pakebonan mau nuli padha rembugan mangkene: Lah iku ahli warise, ayo padha dipateni bae, mengko warisane banjur kita kang nduweni.

Jawa 2006: Nanging wong-wong iku padha rasanan: Lah iki ahli warisé. Payo padha dipatèni baé, supaya warisané dadi duwèk kita.

Jawa 1994: Nanging wong-wong sing padha nyéwa mau malah padha rerasanan: ‘Lha kaé, anaké sing duwé pakebonan. Ayo padha dipatèni waé, supaya pakebonané iki dadi duwèké awaké dhéwé!’

Jawa-Suriname: Nanging wong-wong sing nyéwa keboné malah ngomong marang sakpada-pada: ‘Iki anaké sing nduwé kebon. Hayuk dipatèni waé, dadiné keboné wèké awaké déwé.’

Sunda: Tapi ceuk nu nyarewa teh, ‘Ieu mah anakna! Urang paehan, sangkan warisanana beunang ku urang.’

Sunda Formal: Tapi nu nyarewa teh, anggur sakait rek maraehan; pokna teh, ‘Kabeneran ieu mah ahli warisna pisan; urang paehan bae sakalian, warisanana keur urang.’

Madura: Tape reng-oreng se agarap kebbun anggur jareya padha aparembagan kantha reya, ‘Areya’ ana’na se andhi’ kebbun. Mara pate’e bai, sopaja sangkolanna gaggar ka sengko’ ban ba’na!’

Bauzi: Olu ladume lafuseo vabalehe di labe ame anggur dee teohet vou aasdam dam labe gi bak bohulana gut aaha anggur deda labe am adat ledam bak aahemu neha, ‘Da nim ba am aiam na misia vamda am taia? Imo da nim oteme afoezobe anggur dee nim fa im na misialese,’ lahame im aa ab odoadaham.

Bali: Nanging mara tepukina putran ida anake agung rauh, parapanandune mapiguman kene ajaka timpal-timpalne: ‘Ene apa suba teka okan anake agung ane lakar ngwarisin! Jalan matiang, apanga warisne dadi gelah iraga!’

Ngaju: Tapi tukang garap te hamauh sama arepe, 'Toh ie ahli waris ayue. Has itah mampatei ie, mangat itah mandino ramo warisae!'

Sasak: Laguq penyakap-penyakap nike bebase sopoq kance saq lain, 'Niki ie ahli warisne, silaq ite matẽq ie, adẽq ite mauq warisanne!'

Bugis: Iyakiya iyaro sining pajjamaé makkedai séddié lao ri laingngé, ‘Iyanaé ahli warisi’na. Laono mai taunoi, kuwammengngi talolongengngi warisi’na!’

Makasar: Mingka massing nakanamo anjo pajamaya para ia angkana, ‘Iaminne warisi’na. Umba nibunoi, sollanna akkulle nialle warisi’na!’

Duri: Apa sipangkada-kadami joo tomendulu nakua, 'Inde'mi pale' to la mpumanahhi tee bara'bah. Tabunoi, antaala ngasanni tee manahna.'

Gorontalo: Ta hekarajawa ilengi boyito lobisala to wolota limongoliyo lomao odiye, ’Tiyo boti ta mololimo warisi liyamoliyo. Dulo yinggilanto nyawa tiyo boti, alihu harata liyamoliyo mali ulanto.’

Gorontalo 2006: Bo tahi pokalajawa ilengi boito maloloi̒ya ngota timongota, 'Botie tio taa̒ahali lo walisilio. Dulo pateento tio mate-mateelo mao̒, alihu ito tamoo̒tapu tayadio boito!'

Balantak: Tongko' ia piile' papalimang na ale'na anggur iya'a se' notakamo a anak iya'a, raaya'a nopootunduniimo, taena, ‘Iamo kaya'a a men bo pontombonoi giigii' upana tamana. Mai kita papateia i ia kada' kitamo a pontombonoi budelna.’

Bambam: iya sipattuju-tuju oom indo to mantesam naua: ‘Iam too inde to la ullombum kullena tomatuanna. Tapateia' anna mala taalaa' inde bela'na.’

Kaili Da'a: Tapi iwetu nanggita ana nu pue ntinalu etu, nangulimo topokarajaa etu samba'a bo samba'a, 'Kitamo! Etumo ana pue ntinalu to majadi pue ntinalu banepia. Kamaimo kita mompatesi i'a ala tinalu e'i raalata majadi bagiata.'

Mongondow: Ta'e noko'ontongmai im mototomoyok mita tatua kon adií tatua, nosigumanan mosia, 'Sia tana'a inta mowaris kong kapunya'an tana'a. Koligai baí limodon naton in sia, baí mo'ilabuídon ko'i naton ing gobaí tana'a!'

Aralle: Ampo' tahpana sika ungngita yato änä' to pantesang, ya' sioa-oamintee, 'Diangnga'to indo ang la umpuängang inde bela' ke mateng ambena. Dahi tapateiia' anna malai kita'a' umpuängang inde bela'.'

Napu: Agayana, i karaitana topokampai bonde anana iti, mogombomohe, rauli: 'Oloumi mai anana, ia au ina mewali ampu bonde ide. Agina tapapate, hai taala bondena hai ope-ope ihina.'

Sangir: Kutẹu manga mělahal᷊ẹ̌ ene němpahumbisara sěmbaụ su wal᷊ine, 'Ěndaị mẹ̌papusakạ e! Mahịe pateěng i kitẹ i sie, tadeạu makoạ si kitẹ pusakạ e!'

Taa: Pei ojo karata nu ana mpue nawu etu, to pangkampang nawu sira mangkita ananya etu, wali sira manganto’o samba’a pei samba’a, ‘Si’i semo tau to damangantima panta ntau pue nawu si’i. Anu kita mampopate yau ia see kita semo damangantima pantanya etu.’

Rote: Tehu manaso'u belak sila la esa nafa'da esa nae, 'Ia nde hapu hata-heto nala, de mai fo ata taotisan leona, fo ita hapu hata-heton!'

Galela: Duma imomanara ona magena wikelelo de itemo moi de moika, 'Una magena bai! Una o warisi ma jojoho. Hino la ngone una powitoomaka, ma ngale ngone pamake to una awi warisi.'

Yali, Angguruk: Monde ferisimu ap yabuk foroho inap arimanowen, 'Ngi aruhuwon ino aru waharuk,' il laruk lit, 'Yabuk aru nit amuhuken at ware fusul,' uruk latusa.

Tabaru: Duga yoma-manarama go'ona yomakadongose moi de moi, yongose 'ato, 'Nu'unau ma warisi ma dutu. Nou ngone powito'oma, la ngone pamake to 'una 'awi warisi!'

Karo: Tapi nina si newa kebun anggur ndai sapih-sapih ia, 'Enda kap anak si empu kebun anggur enda. Marilah sibunuh ia, gelah man banta kebun enda.'

Simalungun: Tapi nini parjuma-juma ai ma samah sidea, ʻOn do panean ai! Eta, bunuh hita ma ia, ase banta siteanonni in!ʼ

Toba: Alai masipandohan do angka pangula i: On do panean! Beta ma, tapusa ma ibana, asa di hita siteanonna i!

Dairi: Tapi mengerrana mo pemellah pinang i samah-samahsa, 'Èn ngo warisna, aci sibunuh mo ia, asa banta milikna idi.'

Minangkabau: Tapi urang-urang nan bakarajo tu mangecek sasamo inyo, 'Iko nan tibo ko suwarihnyo bana komah. Molah kito bunuah anaknyo ko, buliah kito mandapek pusakonyo!'

Nias: Ba hiza, faoma lamane khõ nawõra sangahalõ ba kabu nagu andrõ, 'Ya'e zanema ondrõitania. Da tabunu ia, ena'õ mõi khõda gondrõita andrõ!'

Mentawai: Tápoi kelé araitsó nia sipuukú mone, patiboddangan pasambadda, pelé nga-nganda, 'Nia té néné sipasiiikep'aké mone, sita kam tamateiaké kam nia, bulé ioi tabakkati ikep'akenennia!'

Lampung: Kidang penggarap-penggarap udi cawa peperda tian, 'Inji ia ahli warisni. Ija ram bunuh ia, in neram mansa warisanni!'

Aceh: Teuma lé ureuëng-ureuëng nyang siwa lampôh nyan laju jimarit sabe keudroe-droe, ‘Nyoe pat ahli waréh jih. Jak tapoh maté jihnyan, mangat tanyoe meuteumé tacok hareuta warésan nyoe!’

Mamasa: sipantula'-tula'mi to mantesan nakua: ‘Iamo te to la ummala ewananna to matuannae, anta pateii anna kita ummampui inde bela'nae.’

Berik: Jengga angtane anggur makana nomkef aa jei ne armantanaram, jei jena enggam ga aane gitminenne, 'Tanna aaiserem ba makana jei se tebana, jeta jame aa jep tererem. Au, nei tanna aaiserem ganma munbo, jega nei anggur makana aaiserem nei gam nesa tebana!'

Manggarai: Maik isét séwa uma hitu curup cama taud: Hia ho’op ata na’a mbaté de eman, wajo é, ala hia lité, kudut mbaté so’o dités morid.

Sabu: Tapulara ta peli ke ne mone jhagga dhoka he, heddau nga heddau, 'No ke dhe ne mone hammi puhaka ne. Mai ma pemade ri di, mita ie ta bunu pa di ne puhaka no!'

Kupang: Jadi dia kirim dia pung ana pi sana. Ma waktu tukang garap dong dapa lia itu ana datang, ju dong baꞌomong bilang, ‘We! Bosong lia dolo! Bapatua su kirim datang dia pung ana sandiri! Kalo bapatua mati, dia ni yang nanti tarima itu pusaka samua. Mari kotong bunu itu ana, ko biar kotong yang soa dia pung pusaka ni!’

Abun: Sarewo ye gato mewa nggwe ne do me pa ne ma sa, án ki nai yu do, 'Yenggras gato bi bur det ré bi gan anare. Men gu pa kwop wé et, subere bur det ré sok mo men.'

Meyah: Tina gij mona ongga efesa orna egens insa koma enjesaga gu mekeni koma, beda rusnok jah suma ragot moguma oida, 'Ofa bera ongga emesma mekeni kef gij mona ongga efen meka anggos jeska si. Jefeda mimif magob ofa jeskaseda mumok mekeni kef gu misinsa ojgomu.'

Uma: "Ntaa' we'i, to mpodoo bonea toera, mohawa'-ramo ra'uli': 'Etu-mi tumai ana'-na, hi'a mpai' to jadi' pue' bonea toi-e. Kita tapatehi-i, bona bonea-na toi kita'-mi pue'-na.'

Yawa: Weramu vatano wo nawaisye raeranande umaso wayao vambinibe ware, ‘Sopamo akarijo nawaisye apa arikainye pi so! Wade wamo aubaisy, indamu arono apa aja kakai, umba wamaura nawaisye so rai.’


NETBible: But those tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and the inheritance will be ours!’

NASB: "But those vine-growers said to one another, ‘This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours!’

HCSB: "But those tenant farmers said among themselves, 'This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours!'

LEB: But those tenant farmers said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him and the inheritance will be ours!’

NIV: "But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’

ESV: But those tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'

NRSV: But those tenants said to one another, ‘This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’

REB: but the tenants said to one another, ‘This is the heir; come on, let us kill him, and the inheritance will be ours.’

NKJV: "But those vinedressers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’

KJV: But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.

AMP: But those tenants said to one another, Here is the heir; come on, let us put him to death, and [then] the inheritance will be ours.

NLT: "But the farmers said to one another, ‘Here comes the heir to this estate. Let’s kill him and get the estate for ourselves!’

GNB: But those tenants said to one another, ‘This is the owner's son. Come on, let's kill him, and his property will be ours!’

ERV: “But the farmers said to each other, ‘This is the owner’s son, and this vineyard will be his. If we kill him, it will be ours.’

EVD: “But the farmers said to each other, ‘This is the owner’s son. This vineyard will be his. If we kill him, then it will be ours.’

BBE: But those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours.

MSG: "But those farmhands saw their chance. They rubbed their hands together in greed and said, 'This is the heir! Let's kill him and have it all for ourselves.'

Phillips NT: But they said to each other, 'This fellow is the future ownercome on, let's kill him, and the property will be ours!'

DEIBLER: But when they saw his son coming, those men who were looking after the vineyard said to each other, ‘Look! Here comes the man who will some day inherit the vineyard! So let’s kill him in order that this vineyard will be ours!’

GULLAH: Bot wen de faama wa tek cyah ob de gyaaden see de owna son, dey tell one noda say, ‘Dat de son dis propaty gwine be lef ta. Leh we kill um so dat de propaty gwine come ta we.’

CEV: But they said to themselves, "Someday he will own this vineyard. Let's kill him! That way we can have it all for ourselves."

CEVUK: But they said to themselves, “Some day he will own this vineyard. Let's kill him! That way we can have it all for ourselves.”

GWV: "But those workers said to one another, ‘This is the heir. Let’s kill him, and the inheritance will be ours.’


NET [draft] ITL: But <1161> those <1565> tenants <1092> said <3004> to <4314> one another <1438>, ‘This <3778> is <1510> the heir <2818>. Come <1205>, let’s kill <615> him <846> and <2532> the inheritance <2817> will be <1510> ours <2257>!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 12 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel