Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 13 : 32 >> 

Toraja: Apa iatu allona ba’tu attunna tae’ tau misa’ duka untandai, moi na iatu mintu’ malaeka’ dao suruga tae’ duka, ba’tu moi na iatu Anak tae’ duka, sangadinna Ia manna tu Ambe’.


AYT: “Akan tetapi, tentang hari atau jam itu, tidak ada seorang pun yang tahu, bahkan malaikat-malaikat di surga, juga Anak, hanya Bapa saja yang tahu.

TB: Tetapi tentang hari atau saat itu tidak seorangpun yang tahu, malaikat-malaikat di sorga tidak, dan Anakpun tidak, hanya Bapa saja."

TL: Tetapi akan harinya atau ketikanya itu tiada diketahui oleh seorang jua pun, baik segala malaekat yang di surga pun tidak, atau Anak itu pun tidak, hanyalah Bapa sahaja.

MILT: Dan mengenai hari dan saat itu, tidak seorang pun mengetahui, tidak pula malaikat-malaikat yang ada di surga, bahkan tidak pula Putra, kecuali Bapa.

Shellabear 2010: Namun, mengenai kapan hari dan waktunya, tak seorang pun tahu. Malaikat-malaikat di surga tidak, Sang Anak pun tidak. Hanya Sang Bapa yang tahu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, mengenai kapan hari dan waktunya, tak seorang pun tahu. Malaikat-malaikat di surga tidak, Sang Anak pun tidak. Hanya Sang Bapa yang tahu."

Shellabear 2000: Tetapi mengenai kapan hari dan waktunya, seorang pun tidak ada yang tahu. Malaikat-malaikat di surga tidak, Sang Anak pun tidak, hanya Sang Bapa yang tahu.”

KSZI: &lsquo;Tetapi tentang hari dan waktunya tiada siapa yang tahu. Malaikat di syurga tidak tahu, malah Putera juga tidak tahu, hanya Bapa yang mengetahui.

KSKK: Tetapi tentang hari atau saatnya, tidak seorang pun yang tahu, malaikat-malaikat dan Putra pun tidak, hanya Bapa saja.

WBTC Draft: "Tidak ada seorang pun tahu tentang hari atau waktunya. Para malaikat di surga pun tidak tahu, Anak juga tidak; hanya Bapa yang mengetahuinya.

VMD: Tidak ada seorang pun tahu tentang hari atau waktunya. Para malaikat di surga pun tidak tahu, Anak juga tidak; hanya Bapa yang mengetahuinya.

AMD: Tidak ada seorang pun yang tahu tentang hari atau waktunya. Sang Anak dan para malaikat di surga pun tidak tahu kapan hari atau waktunya akan tiba. Hanya Bapa yang mengetahuinya.

TSI: “Tetapi tentang hari dan waktu persisnya kedatangan-Ku kembali ke dunia ini, tidak ada seorang pun yang tahu. Malaikat-malaikat di surga tidak tahu, dan Aku sebagai Anak Allah pun tidak tahu. Hanya Bapa sendiri yang tahu.

BIS: "Meskipun begitu, tidak seorang pun tahu kapan harinya atau kapan jamnya. Malaikat-malaikat di surga tidak dan Anak pun tidak, hanya Bapa saja yang tahu.

TMV: "Meskipun demikian, tidak seorang pun mengetahui hari atau waktunya, baik malaikat-malaikat di syurga ataupun Anak; hanya Bapa yang tahu.

BSD: “Tidak seorang pun tahu pada hari apa atau pukul berapa Anak Manusia datang kembali ke dunia. Malaikat-malaikat di surga tidak tahu, dan Anak Allah sendiri pun tidak tahu. Hanya Allah Bapa yang tahu.

FAYH: "Tetapi tidak seorang pun mengetahui hari atau saat peristiwa-peristiwa itu akan terjadi, malaikat-malaikat di surga tidak dan Aku juga tidak, hanya Bapa saja yang tahu.

ENDE: Akan hari dan ketikanja tak seorangpun jang tahu, djuga Malaekat-Malaekat disurga maupun Putera tidak, hanja Bapa sendiri.

Shellabear 1912: Tetapi dari hal hari itu atau waktunya seorangpun tiada tahu, hingga malaekat-malaekat yang disurga pun tidak, dan Anak itupun tidak, hanya Bapak saja."

Klinkert 1879: Tetapi bila hari dan koetika itoe sa'orang manoesia pon tidak tahoe, maskipon segala malaikat jang disorga ataw jang Anak pon tidak, melainkan Bapa sadja.

Klinkert 1863: {Mat 24:36; Kis 1:7} Tetapi dari itoe hari atawa itoe djam trada satoe orang taoe, maski malaikat didalem sorga, atawa jang Anak, melainken Bapa itoe.

Melayu Baba: Ttapi deri-hal itu hari atau itu jam t'ada satu orang pun tahu mski pun mla'ikat di shorga atau Anak itu pun t'ada, chuma Bapa saja.

Ambon Draft: Tetapi akan hari dan akan djam itu, sa; awrang pawn tijada tahu; maski me-la; ikat-mela; ikat di dalam sawr-ga tijada tahu, dan Anak laki-laki tijada tahu, melajinkan Bapa sendiri sadja.

Keasberry 1853: Tutapi adapun masa itu, dan jam itu, sa'orang manusia pun tiada tau, muskipun muliekat muliekat yang dilangit, atau Anak, mulainkan Bapa itu,

Keasberry 1866: ¶ Tŭtapi adapun masa itu dan jam itu sa’orang manusia pun tiada tau, mŭskipun maliekat maliekat yang dilangit, atau Anak, mŭlainkan Ayah itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan harij dan djam 'itu tijada dekatahuwij sa`awrang, dan tijada Mela`ikat jang disawrga, dan tijada 'Anakh laki 2 'itu, melajinkan Bapa.

AVB: “Tetapi tentang hari atau waktunya tiada siapa yang tahu baik para malaikat di syurga mahupun Anak. Hanya Bapa yang tahu.

Iban: "Tang nadai orang nemu hari tauka jam. Melikat ke di serega enda nemu, lalu Anak Mensia pen enda mega nemu. Semina Apai aja nemu.


TB ITL: Tetapi <1161> tentang <4012> hari <2250> atau <2228> saat <5610> itu tidak seorangpun <3762> yang tahu <1492>, malaikat-malaikat <32> di <1722> sorga <3772> tidak, dan Anakpun <5207> tidak <3761> <3361>, hanya Bapa <3962> saja." [<1565> <3761> <1487>]


Jawa: Nanging mungguh dinane lan wayahe, iku ora ana wong kang sumurup, para malaekat ing swarga ora ngreti, sarta Sang Putra iya ora, kajaba mung Sang Rama.”

Jawa 2006: Déné mungguh dinané utawa waktuné, iku ora ana wong siji baé kang sumurup, mangkono uga para malaékat ing swarga, dalah Sang Putra iya ora, kajaba Sang Rama."

Jawa 1994: "Senajan mengkono, ora ana wong siji waé sing ngerti kapan dinané lan kapan wektuné prekara mau bakal kelakon. Malaékat-malaékat ing swarga ora padha ngerti, lan Putraning Allah uga ora pirsa. Mung Sang Rama waé sing pirsa.

Jawa-Suriname: “Nanging yakuwi, bab kapan bakalé klakon, ora ènèng wong ngerti. Mulékat-mulékat nang swarga ya ora ngerti lan Anaké Gusti Allah ya ora ngerti. Sing ngerti namung Gusti Allah Bapaké.

Sunda: "Tapi iraha poena, iraha jamna, jelema taya nu nyaho, para malaikat henteu, Putra Manusa ge henteu. Ngan Rama anu uninga.

Sunda Formal: Tapi ari iraha-irahana mah, boh poena, boh waktuna moal aya anu nyaho; dalah para malaikat anu di sawarga henteu tarerangeun; kitu keneh Putra Manusa; anging Allah, Rama, anu uninga.”

Madura: "Maske bariya, tadha’ oreng se taowa bila are otama ejjamma. Kat-malaekat e sowarga ban Pottra padha ta’ tao keya. pera’ Rama se ngagali.

Bauzi: Labi im lada lam vameadume neàdi Yesusat neo vi susume vameada. “Eho etei uba lab vameadaha im zi lam ahebu vou fum di lam, ‘Adi diat modemna modela?’ laham bak lam ame digat labe am jam lamti im dam bakda zi nim ba vàmtea buà ozobohuda na vabak. Im ahebu gi vabiem tadehe bak. Labi Alat Am im gagu vou usem dam zi lam laha vabilem bak. Em gi Am Adàt modemnàme Em laha vabilem bak. Gi Em Ai Alat Ahamo ozobohudehe bak.

Bali: “Nanging unduk dina muah pamragate ento tusingja ada anak nawang. Yadian paramalaekate di suargan, yadian Ida Sang Putra masih tuara uning. Tuah Ida Sang Aji dogen ane wikan.

Ngaju: "Aloh kalote, ije biti mahin jaton oloh katawan hamparea andaue atawa jame. Kare malekat hong sorga kea dia, tuntang Anak mahin dia, baya Bapa bewei je katawan.

Sasak: "Timaqne maraq nike ndẽq araq sopoq dengan juaq saq nenaoq piran jelo atao piran jamne. Malaẽkat-malaẽkat lẽq sorge nẽnten wikan dait Bije ẽndah nẽnten wikan, cume Bapa doang saq wikan.

Bugis: "Namuni makkuwaro, dé’to séddi tau missengngi uppanna essona iyaré’ga tetté siyaganna. Malaéka’-malaéka’na ri surugaé dé, sibawa Ana’na dé’to, banna Ambo’é bawang missengngi.

Makasar: "Mingka manna nakamma mamo, tenanniakka tau angngassengi ringngapanna allonna yareka ringngapanna tette’na. Manna malaekaka ri suruga siagang manna Ana’ Ma’rupataua tena todong Naassengi. Passangalinna Manggea bawang angngassengi.

Duri: Nakuapa Puang Isa, "Te'da tau nnissenni to wattu karatuan-Ku', moi malaeka' jao suruga, moi tee Aku', Anak, Ambe' manda ia to nnissenni.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Bo tomimbihu dulahiyo wawu jamuliyo diyaluwo ngota mao ta motota, mala-malaikatiyalo to soroga dila, odito olo Walao Manusiya, bo ti Papa to soroga ta motota.

Gorontalo 2006: "Eleponu odito, diaaluo penu boli ngotaa mao̒ tamotota omolua dulahio meaalo omolua jamulio. Mamaa-lai̒katiyalo tosologa diila motota boli Walao̒ olo diila motota, bo wambao̒ Allahu Taa̒ala tamotota.

Balantak: Kasee sianta sa'angu'po mian men minginti'i iliona tia jaamna. Malaa'ikat na surugaa sian, Anakna Alaata'ala uga' sian. Tongko' Tama na surugaa a men daa ninginti'i.”

Bambam: Sapo' setonganna tä' deem moi podo la mesa tau muissanni wattunna kaha-kaha ia too. Moi malaika' yabo suhuga tala naissanni, moi Änä'na Puang Allataala, anggam mesa-mesanna Ambeku yabo suhuga muissanni.

Kaili Da'a: Tapi eo bo tempo karataku etu da'a ria samba'a nangginjani, nabeloka malaeka-malaeka ri suruga, nabeloka Ana nu Alatala mboto. Aga Umaku mboto to nangginjanina.

Mongondow: "Umpakah natua, ta'e diaíbií in tobatuímai mokota'au kon singgai ande wakutu kobaliían tua. Malaekat mita kon soroga bo Adií diaíbií doman monota'au kon tua, tongaíbií ki Amaí im monota'au.

Aralle: Didiona pihhang la dahii ingkänna yatoo, dai aha mesa tau ang mala mangnginsang. Moi ingkänna malaeka' yaho di suruka, moi Kodi' inde Änä', datuke' Ko kuinsang. Supung Ambeku ang mangnginsang.

Napu: "Agayana ane alo hai jaa pewaliana ope-ope iti, batena pea UmaNgku au moisa. Bara ara hadua tauna au moisa. Mogalorihe malaeka au i suruga, bara wori raisa. Hai Iko AnaNa, bara wori Kuisa.

Sangir: "Manilaing kerene, tawẹu sarang sěngkatau masingkạu angerẹ ěllone arau angerẹ orase. Manga malạekatẹ̌ su sorga e wěga wue ringangu Ahusẹ̌ e mal᷊aing běga, kětạewen i Amang hala e masingkạ.

Taa: Panewa i Yesu mampakapolas gomboNya, Ia manganto’o, “Kita tansani damawali kojo palaong to Aku room manganto’oka komi, pei tare tau to mangansani bara eo kesaa pasi bara jam sawei danapowali mpalaong etu. Nempo pomakau i mPue Allah ndate saruga, sira taa seja mangansani temponya. Pasi Aku, Ana i mPue Allah, Aku taa seja Kunsani tempo danapowali mpalaong etu. Ojo patanya Pa’angKu, Ia semo mangansani.

Rote: "Leomae leondiak boe, ta hapu hataholi esa boen fo ana bubuluk faik bee do li'u bee a fa. Ata nusa so'dak fo manai nusa so'da ka, ala ta bubulu kana fa, ma Ana ka boeo, ana ta bubulu kana fa, te ka'da Ama ka mesa kana nde bubulu kana.

Galela: "Ngaroko komagena, o nyawa moi lo asa yanakowa to Ngohi o Nyawa ma Duhutu Ai hino ma orasi eko ma wange. Salanta o malaikat o sorogaka lo yanakowa de Ngohi Awi Ngopa masirete lo tanakowa, ka cawali Ai Baba masirete wanakoka.

Yali, Angguruk: "Ari roho tuhu ane ari ke sambil tuhu ulug ap obog toho arimano misihen oho oluk teg eleg. Allah otsi malaikat poholmon men Inggareg amloho men enepeleg teg lit weregma Ninikni Allah inggareg eneg Oluk teg lit wereg."

Tabaru: "Ngaro koge'ena ma, ka moi ma koyanakowa to ngoi 'ai bo-boa ma wange bolo ma 'orasi. 'O mala'ekati 'o sorogaaka mita koyanakowa, de ngoi ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Ngowaka ma sirete mita kotanakowa, ka 'ai Dea duga wanako.

Karo: "Kerna warina ntah pe jamna, ise pe la lit si metehsa. Malekat-malekat i surga pe lang, janah Anak Dibata pe la meteh tapi Bapa ngenca metehsa.

Simalungun: Tapi anggo ari ampa panorangni seng dong na mambotoh ai age malekat i nagori atas, age Anak ni Jolma in pe, sobali Bapa in.”

Toba: Alai anggo arina dohot sadiharina, ndang adong na umbotosa, nang surusuruan na di banua ginjang, nang Anak i pe; nda holan Ama i!

Dairi: "Tukasi pè bagidi, sada kalak poda memettoh ndigan arina barang pè kettikana. Malaèkat-malaèkat ni sorga idi poda, Anak Dèbata pè oda memettoh, pellin Bapa i sambing ngo kessa bettoh-bettohen.

Minangkabau: "Biyapun baitu, indak surang juwo doh urang nan tawu, pabilo arinyo, atau pabilo jamnyo kajadian tu ka tajadi. Malekaik-malekaik nan di sarugo indak tawu, Anak pun indak tawu, hanyo Bapak sajolah nan tawu.

Nias: "Hew̃a'ae si manõ, samõsa gõi lõ sangila hadia mbaw̃a awõ ginõtõnia. Mala'ika ba zorugo lõ la'ila, Ono gõi lõ'õ, ha Ama zangila.

Mentawai: "Tápoi kenanen kisedda, beri sia sara siagai masipatup-tup gogoi elé jamnia. Samalaika ka manua leú, tá raagai. Beri ka sia Togat Manusia, tá iagai. Sara nia lé Ukkui iagai nia, lepá.

Lampung: "Meskipun injuk reno, mak sai jelma pun pandai kapan ranini atau jamni. Malaikat-malaikat di surga mawat, rik Anak pun mawat, angkah Bapa gaoh sai pandai.

Aceh: "Bah pih meunan, hana meusidroe pih jiteupeu pajan uroe jih dan pajan teuma jeuem jih. Malaikat-malaikat nyang na lam syeuruga hana, dan Aneuëk pih hana, teuma Bapak mantong nyang teupeue.

Mamasa: Sitonganna tae' dengan tau ummissananni attunna, moi malaeka' yao suruga, moi Anakna Puang Allata'alla, angga Ambeku ummissananni.

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Nunu yo jema Ai Tane Angtanemana, Ai Ajem forolaiserem, nunu jeiserem angtane jei jam ne towaswebiyen. Malaikata taman waaken-girip jeiserem, jei teisyena. Ai Tane Uwa Sanbagirmana, Ai teisyena. Jengga tousa ga Uwa Sanbagiri Jenfentowai.

Manggarai: Landing latang te leson agu redun, toé manga cengatan ata pecingn, malékat-malékat éta Surga kolé toé, Anak Manusia kole toé, hanang weki run hi Ema kanang.”

Sabu: "Maji lema ta mina harre, bhule dho heddau he do toi ta parri ne lodho ne kiadho ta parri ne ja ne. Ie ta naju-naju Deo do era pa era do mmau do me gala ne, mina harre lema Ana, titu wata Ama we miha ne do toi.

Kupang: Yesus omong tamba bilang, “Sonde ada satu orang yang tau kapan Beta pung hari deng jam datang kambali. Tuhan Allah pung ana bua di sorga, ju sonde tau. Beta sandiri, ju sonde tau. Cuma Beta pung Papa sa yang tau.

Abun: "Kam gato Yetu bi Pa to Ji ré satu ma su ne, yetu ge dik yo jam kam ne nde. Malaikat mo gu dom jam nde re. Ye yo jam bi kam-i nde, ye yo jam bi jam-i dom nde. Ji dakai, gato Yefun Allah bi Gan jam nde dom re, wo Yefun Allah wadigan sor ete jam.

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Erek koma jefeda rusnok egema tein rinejginaga rot mona juaho fogora mar insa koma nomnaga omorogna guru. Noba malaikat-malaikat gu mebaga era Didif tein, ongga Allah efen efesa, memef tein bera menejginaga rot mona juaho fogora mar insa koma omorogna guru. Dedin Akeina Allah esinsiyai bera ejginaga rot mona insa koma ojgomu fob.

Uma: "Aga ane eo pai' jaa kadupa'-na hawe'ea toe, muntu' Tuama-ku-wadi to mpo'inca. Uma ria to ntani'-na to mpo'inca. Bangku' mala'eka to hi suruga-hawoe', uma wo'o-rawo ra'incai. Bangku' Aku' Ana'-nae', uma wo'o-kuwo ku'incai.

Yawa: “Weramu nandui rati anakotare so mare nande, vatane wantatukambe ama masyote muno ama uma amije rai. Naito Amisy una no munijo ntiti wantatukambe rai muno Risy, Arikainyo Amisy, syantatukambe rai tavon. Yara Injayo Amisy obo pi po raen.


NETBible: “But as for that day or hour no one knows it – neither the angels in heaven, nor the Son – except the Father.

NASB: "But of that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father alone.

HCSB: "Now concerning that day or hour no one knows--neither the angels in heaven nor the Son--except the Father.

LEB: "But concerning that day or hour no one knows—not even the angels in heaven nor the Son—except the Father.

NIV: "No-one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

ESV: "But concerning that day or that hour, no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

NRSV: "But about that day or hour no one knows, neither the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

REB: “Yet about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, not even the Son; no one but the Father.

NKJV: "But of that day and hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

KJV: But of that day and [that] hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.

AMP: But of that day or that hour not a [single] person knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

NLT: "However, no one knows the day or hour when these things will happen, not even the angels in heaven or the Son himself. Only the Father knows.

GNB: “No one knows, however, when that day or hour will come -- neither the angels in heaven, nor the Son; only the Father knows.

ERV: “No one knows when that day or time will be. The Son and the angels in heaven don’t know when that day or time will be. Only the Father knows.

EVD: “No person knows when that day or time will be. The Son and the angels in heaven don’t know when that day or time will be. Only the Father knows.

BBE: But of that day or that hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father.

MSG: "But the exact day and hour? No one knows that, not even heaven's angels, not even the Son. Only the Father.

Phillips NT: But no one knows the day or the hour of this happening, not even the angels in Heaven, no, not even the Sononly the Father.

DEIBLER: But no one knows the exact time when I will return. The angels in heaven also do not know. Even I, God’s son, do not know. Only my Father knows.

GULLAH: “Ain nobody know de day, nobody know de hour wen dem ting yah gwine happen. Eben de angel deysef an God Son Esef ain know. Jes de Fada God, e de onliest one wa know de time wen dem ting gwine happen

CEV: No one knows the day or the time. The angels in heaven don't know, and the Son himself doesn't know. Only the Father knows.

CEVUK: Jesus continued: No one knows the day or the time. The angels in heaven don't know, and the Son himself doesn't know. Only the Father knows.

GWV: "No one knows when that day or hour will come. Even the angels in heaven and the Son don’t know. Only the Father knows.


NET [draft] ITL: “But <1161> as <4012> for that <1565> day <2250> or <2228> hour <5610> no one <3762> knows <1492> it– neither <3761> the angels <32> in <1722> heaven <3772>, nor <3761> the Son <5207>– except <1487> <3361> the Father <3962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 13 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel