Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 38 >> 

Toraja: Rampomi lako banuanna kapala pa’kombongan, Natiroi Yesu tu tau mamak siurrukan tongan sia umbating.


AYT: Sesampainya di rumah kepala sinagoge itu, Dia melihat keributan, dan orang-orang menangis serta meratap dengan suara yang keras.

TB: Mereka tiba di rumah kepala rumah ibadat, dan di sana dilihat-Nya orang-orang ribut, menangis dan meratap dengan suara nyaring.

TL: Lalu tibalah mereka itu di rumah penghulu itu, maka dilihat oleh Yesus huru-hara itu, dan orang yang menangis dan meratap terlalu sangat.

MILT: Dan Dia tiba di rumah pemimpin sinagoga itu, dan menyaksikan kegaduhan dari banyaknya yang menangis dan meratap dengan nyaring.

Shellabear 2010: Setelah sampai di tempat tinggal kepala rumah ibadah itu, Isa melihat orang-orang yang berkabung. Mereka menangis dan meratap dengan suara nyaring.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah sampai di tempat tinggal kepala rumah ibadah itu, Isa melihat orang-orang yang berkabung. Mereka menangis dan meratap dengan suara nyaring.

Shellabear 2000: Setelah sampai di rumah kepala tempat ibadah itu, Isa melihat orang-orang yang berkabung. Mereka menangis dan meratap dengan suara nyaring.

KSZI: Apabila tiba di rumah Yairus, Isa melihat keadaan yang kelam-kabut dan mendengar ratap tangis yang kuat.

KSKK: Ketika mereka tiba di rumah, Yesus melihat orang-orang ribut, menangis dan meratap dengan suara keras.

WBTC Draft: Mereka melanjutkan perjalanan ke rumah Yairus. Di rumah itu Yesus melihat banyak orang menangis dengan kuat. Kacau sekali di sana.

VMD: Mereka melanjutkan perjalanan ke rumah Yairus. Di rumah itu Ia melihat banyak orang menangis dengan kuat. Kacau sekali di sana.

AMD: Ketika sampai di rumah Yairus, Yesus melihat ada banyak orang sedang menangis dengan suara keras.

TSI: Sewaktu tiba di rumah Yairus, mereka melihat keadaan ribut karena orang-orang menangis dengan keras.

BIS: Ketika mereka tiba di rumah Yairus, Yesus melihat keadaan hiruk-pikuk, dan mendengar tangisan dan ratapan yang keras.

TMV: Apabila mereka tiba di rumah Yairus, Yesus melihat keadaan yang kecoh serta mendengar tangisan dan ratapan yang kuat.

BSD: Setelah tiba di rumah Yairus, Yesus melihat orang-orang di situ ribut sekali. Mereka menangis dan meratap.

FAYH: Setibanya di rumah Yairus, Yesus melihat bahwa segala sesuatunya dalam keadaan kacau-balau, dengan ratap tangis yang tidak terkendalikan.

ENDE: Dan setelah sampai dirumah kepala sinagoga itu, Jesus melihat orang sangat ribut, menangis dan meratap.

Shellabear 1912: Maka datanglah sekaliannya kerumah penghulu tempat sembahyang itu; maka dilihat oleh Isa orang gaduh serta menangis dan meratap amat sangat.

Klinkert 1879: Maka sampailah ija karoemah penghoeloe masdjid, dilihatnja pergadoehan orang jang sangat menangis dan meratap.

Klinkert 1863: Lantas masok dalem roemahnja penghoeloe mesdjid, serta melihat roesoehnja orang jang menangis dan mengadoeh sangat.

Melayu Baba: Dan dia-orang sampai kpala rumah-smbahyang punya rumah; dan Isa tengok ada gadoh, ia'itu orang mnangis dan mratap bukan kchil banyak lagi.

Ambon Draft: Maka berdatanglah Ija di rumah Panghulu Kanisa itu, di mana Ija dapat lihat manisu banjak-banjak itu dan awrang menangis-menangis dan meratap.

Keasberry 1853: Maka datanglah iya karumah punghulu kunisa itu, dilihatnya gadoh, maka adalah marika itu munangis dan muratap yang amat sangat.

Keasberry 1866: Maka datanglah iya karumah pŭnghulu kŭnisa itu, dilihatnya gadoh; maka adalah marika itu mŭnangis dan mŭratap yang amat sangat.

Leydekker Draft: Maka datanglah 'ija masokh rumah panghulu Kanisah 'itu, lalu lihatlah huro hara, dan segala 'awrang jang menangis dan merawong terlalu 'amat.

AVB: Apabila tiba di rumah ketua saumaah, Yesus melihat keadaan yang kelam-kabut dan mendengar ratap tangis yang kuat.

Iban: Lebuh sida datai ba rumah Jairus, Jesus meda orang begau, sereta ninga orang nyau bekeduie sereta rauh-rauh nyabak.


TB ITL: Mereka <2532> tiba <2064> di rumah <3624> kepala rumah ibadat <752>, dan <2532> di sana dilihat-Nya <2334> orang-orang ribut <2351>, menangis <2799> dan <2532> meratap <214> dengan suara nyaring <4183>. [<1519> <2532>]


Jawa: Bareng wis padha tekan ing omahe lurah papan pangibadah, padha ndeleng wong-wong kang pating jlerit, padha nangis lan padha sesambat kanthi suwara sora.

Jawa 2006: Bareng wus padha tekan omahé pangareping papan pangibadah iku, Panjenengané pirsa kaributan, wong-wong kang nangis lan sesambat kalawan sora.

Jawa 1994: Sarawuhé ing omahé Yairus, Gusti Yésus mireng wong-wong padha nangis pating jlerit.

Jawa-Suriname: Kadung wis tekan omahé, Gusti Yésus krungu wong tangisan pating jlerit.

Sunda: Sanggeus narepi ka imah Yairus, Yesus ningali kaayaan kacida ributna, sarta ngadangu aya anu ceurik jejeritan jeung anu midangdam.

Sunda Formal: Sasumpingna ka bumi Pa Yairus, nyampak nu keur careurik, tingrambisak, tingsalegruk, aya oge nu nepi ka aluk-alukan.

Madura: Sanapa’na ka bengkona Yairus, Isa ngoladi kabadha’an ce’ rammena, sarta meyarsa reng-oreng nanges agingging ce’ kajana.

Bauzi: Labi vou fusi bàhàgo laba duzu Yesusat vi aaha damat nimidume medaom labe dahobuedam bak ab aaham.

Bali: Duk Ida rauh ring jeroan kelihan perhyangane punika kairing antuk sisian Idane sane tetiga punika, Ida nyingak anake pada uyut mabiayuhan, wenten sane ngeling, wenten sane ngarod masesambatan.

Ngaju: Katika ewen sampai hong human Yairus, Yesus mite ampin oloh puna surak-sirok, tuntang mahining auh tangis tuntang tatum je paham.

Sasak: Sewaktu ie pade rauh lẽq balẽ Yairus, Deside Isa cingakin dengan-dengan pade uyut gati, pade nangis dait pade ngerung keras-keras dait pada er~oq asẽq.

Bugis: Wettunna mennang lettu ri bolana Yairus, naitani Yésus keadaangngé sipalu-palu, sibawa méngkalinga teri enrengngé mpating maloppo.

Makasar: Ri wattunna battu ke’nanga mange ri balla’na Yairus, Nacini’mi Isa taua gegere’, siagang nia’ tommo Nalangngere’ tau appiraung siagang angngarru’ lompo.

Duri: Ia tonna ratumo lako bolana Yairus, nakitami to tau sirongka bang kumarrak na mbating.

Gorontalo: Tou timongoliyo ledungga mota ode bele le Yairus, ilodungga mota limongoliyo tawu-tawuwalo hebuluhuta wawu woluwo ta hehiyonga wolo suwara da'a.

Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio leidungga mola ode bele lei Yairus, ti Isa loo̒onto owowoluwoa lo laba-labaalo buluhuta, wau loo̒dungohe tahe hiyonga wau hihunggalaa̒ daa̒.

Balantak: Sarataa i raaya'a notaka na laiganna tanaasna laigan bakitumpuan, ia piile' i Yesus a mian se' sianmo ni'inti-inti'i. Isian men gora', wiri ka' tumando'.

Bambam: Pissananna landa'i lako banuanna Yairus ullambi'um tau sikaoli muuhhu'.

Kaili Da'a: Tempo ira narata ri sapo Yairus, Yesus nanggita tau-tau nakanano mpu'u. Naria tau notumangi bo nantete ante suara namangga.

Mongondow: Naonda i mosia no'iyaputdon kom baḷoi i Yairus, bo inontongnya in intau mita modowawak makow bo dinongog-Nya doman in ombaḷ bo amui inta moropot.

Aralle: Tahpana sika lambi' pano di dasanna ta Yairus, nahingnging pihsa' bongnga' tau sibaha to dumuseng, sika killa.

Napu: KahaweNa i souna Yairus, naita Yesu bosa tauna au mogewo-gewo hai rumihi poterianda.

Sangir: Sarạeng i sire nahumpạ su wal᷊eng Yairus, Mawu Yesus nakasilou měngkate němpẹ̌golang, dingangu nakaringihẹ̌ sasangị dingangu ral᷊ungkang maihạ.

Taa: Wali yako etu sira lima rata nja’u banua i Yairus. Ojo karata nsira etu, sira re’e mangandonge boros kojo loo ntau to makanano ri banua etu. Re’e tau tumangi pasi singga’a maroso kojo loonya mangantangis tau mate.

Rote: Lelek fo ala losa Yairus uman boema Yesus mete te nai uma, seek see-doto doto, ma lamanene kikii-makaleleu matuaina.

Galela: So de ona imasidiado de o Yesus wadaheno, o nyawa yadadala yahika yahino so ikalala de lo yododora manga ili yapoputuruka, sababu mosoneka.

Yali, Angguruk: Libareg sembahyang uruk ibam ngi ahun ino ibam larukmen ap anggolo luhaloho wereg lit enele anggolo uruk lit ngi hum uruk lit uba yatukmu kim isibag.

Tabaru: Gee ya'adonika de 'o Yesus wakilega-lega 'ena manga gudaioka yaika yaino kasagarika, yogaribetongo de yoto-tora.

Karo: Tupung seh i rumah Jarius, idapeti Jesus lit gejek-gejek i je, janah IbegiNa sora tangis ras serko.

Simalungun: Jadi das ma sidea hu rumah ni sintua ni parguruan ai, gabe ididah ma na gosou, na tangis-tangis anjaha na mandoruhi gogoh-gogoh.

Toba: Sahat ma nasida tu bagas ni sintua i, jala diberengi Ibana ma na gaor i, i ma angka na tumatangis jala gogo mangandungi.

Dairi: Nai soh mo kalak i mi bages si Jairus pengulu bages perguruun idi: Iidah Jesus mo isidi bagi mèngèrna janah idengkoh mo sora tangis milangi pelluiken ukur.

Minangkabau: Kutiko Baliau lah tibo di alaman rumah Yairus, Baliau mandanga ado suwaro nan iruak pikuak, tadanga pulo ratok jo tangih nan manggagau-gagau.

Nias: Larugi nomo Ya'iro, satua ba nomo wangandrõ andrõ. Ba I'ila ba da'õ waguaguasa niha, Irongo niha sege'ege bõrõ wa'abu dõdõ.

Mentawai: Oto kelé arasegé ka lalep Jairus, arepnangan nga-nganda, gaú lepá sipusosou sambat sipugegeri sigereiakenen.

Lampung: Waktu tian sampai di lamban Yairus, Isa ngeliak keadaan hiruk-pikuk, rik ngedengi hiwangan rik bebatui sai keras.

Aceh: Watée ka troh u rumoh Yairus, geukalon lé Isa keuadaan rumoh nyan gét that subra, dan geudeungoe su ureuëng mo ngon ureuëng meuba-e ngon su nyang teuga-teuga.

Mamasa: Saei lako banuanna Yairus innang ropo'mi tau dio.

Berik: Jei jame aa galap ge forobilirim Yairusem jenabe, Yesus angtane unggwanfer jeiserem ga damtabili, jei jam ge syebuwena, jei gobweram jam ge tayebinenne.

Manggarai: Isé cai oné mbaru de kepala mbaru ngaji agu nitu ita Liha ngai-ngaok kétas ata, rétang agu jéjéngs.

Sabu: Ta dhai ro la ammu Yairus, ta ngaddi ke ri Yesus ne lai do pa anne do dhai kenya'u ke, jhe era ke litangipali do maddu.

Kupang: Waktu dong sampe di Yairus pung ruma, dong lia orang banya dong batasibu, deng dengar dong ada manangis makarereu.

Abun: An ka at mu kom mo yesu ne bi nu sa, Yefun Yesus me yé mwa sum mone. Yé mwa ne wo, ba ret nderbot pa ne ndo nde.

Meyah: Nou ongga rua rinsaga gu mod ongga Yairus efen fob beda Yesus ek, tina rusnok rufoukou jah suma erek ribisa ohohora gij eteb doska, noba rudou tein oubsaha rot ojgomuja.

Uma: Karata-na hi tomi Yairus, na'epe-hawo merodo'-ra-damo tauna, hangaa pogeo'-ra-damo pai' motantangi' rahuduwukui.

Yawa: Arono ude no Yairus apa yavar, Yesus po vatane maen woyovo arikainye umawe rai weye ngkakai to.


NETBible: They came to the house of the synagogue ruler where he saw noisy confusion and people weeping and wailing loudly.

NASB: They *came to the house of the synagogue official; and He *saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.

HCSB: They came to the leader's house, and He saw a commotion--people weeping and wailing loudly.

LEB: And they came to the house of the ruler of the synagogue and saw a commotion, and [people] weeping and wailing loudly.

NIV: When they came to the home of the synagogue ruler, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.

ESV: They came to the house of the ruler of the synagogue, and Jesus saw a commotion, people weeping and wailing loudly.

NRSV: When they came to the house of the leader of the synagogue, he saw a commotion, people weeping and wailing loudly.

REB: They came to the president's house, where he found a great commotion, with loud crying and wailing.

NKJV: Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.

KJV: And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.

AMP: When they arrived at the house of the ruler of the synagogue, He looked [carefully and with understanding] at [the] tumult and {the people} weeping and wailing loudly.

NLT: When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw the commotion and the weeping and wailing.

GNB: They arrived at Jairus' house, where Jesus saw the confusion and heard all the loud crying and wailing.

ERV: They went to the synagogue leader’s house, where Jesus saw many people crying loudly. There was a lot of confusion.

EVD: Jesus and these followers went to the house of Jairus, the synagogue leader. Jesus saw many people there crying loudly. There was much confusion.

BBE: And they came to the house of the ruler of the Synagogue; and he saw people running this way and that, and weeping and crying loudly.

MSG: They entered the leader's house and pushed their way through the gossips looking for a story and neighbors bringing in casseroles.

Phillips NT: They arrived at the president's house and Jesus noticed the hubbub and all the weeping and wailing,

DEIBLER: (5:37)

GULLAH: Wen dey reach Jairus house, Jedus see de people mixin op. Dey beena mek loud noise, da cry an wail.

CEV: They went home with Jairus and saw the people crying and making a lot of noise.

CEVUK: They went home with Jairus and saw the people crying and making a lot of noise.

GWV: When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a noisy crowd there. People were crying and sobbing loudly.


NET [draft] ITL: They came <2064> to <1519> the house <3624> of the synagogue ruler <752> where he saw <2334> noisy confusion <2351> and <2532> people weeping <2799> and <2532> wailing <214> loudly <4183>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel