Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 8 : 22 >> 

Toraja: Iatu to tamamo kota tassu’ urrapai tu tau iato mai, naurunganni iatu to Ai naparitangnga to Israel, den rampe diona lu den rampe indena mai, anna patei tu to Ai, na moi misa’ tau tae’mo torro, tu mallai ba’tu ullendokan kalena.


AYT: Orang-orang Israel yang lain keluar dari kota melawan orang-orang Ai sehingga terjepit di tengah-tengah orang Israel, beberapa di sebelah sini dan beberapa di sebelah sana. Karena itu, mereka ditewaskan sehingga tidak ada seorang pun yang dibiarkan lolos terlepas atau terluput.

TB: Sementara itu juga keluar orang-orang Israel yang lain dari dalam kota menyerbu orang-orang Ai, sehingga terjepit di tengah-tengah orang Israel itu, yang ini dari sini dan yang itu dari sana; orang-orang Ai ditewaskan, sehingga seorangpun dari mereka tidak ada yang dibiarkan terlepas atau luput.

TL: Maka orang yang telah masuk ke dalam negeri itupun keluarlah mendatangi mereka itu, sehingga orang Ai itu pada sama tengah orang Israel, ada yang pada sebelah sana, ada yang pada sebelah sini, maka dibunuhnyalah akan orang Ai itu, sehingga seorangpun tiada yang dapat lari atau melepaskan dirinya.

MILT: Sementara yang lainnya keluar dari kota itu untuk menghadang mereka, dan mereka terjepit di tengah-tengah orang Israel; sebagian di sisi sebelah sini dan sebagian di sisi sebelah sana. Dan mereka memukul kalah orang Ai sampai dia tidak membiarkan seorang pun yang tetap hidup maupun yang melarikan diri.

Shellabear 2010: Para penyergap pun keluar dari kota itu menghadapi orang Ai, sehingga orang-orang itu terjepit di tengah-tengah orang Israil, sebagian di sebelah sini, sebagian di sebelah sana. Orang-orang itu ditewaskan sehingga tidak ada yang tertinggal atau terluput.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para penyergap pun keluar dari kota itu menghadapi orang Ai, sehingga orang-orang itu terjepit di tengah-tengah orang Israil, sebagian di sebelah sini, sebagian di sebelah sana. Orang-orang itu ditewaskan sehingga tidak ada yang tertinggal atau terluput.

KSKK: pada sisi yang satu ada Yosua bersama dengan seluruh rakyat Israel, pada sisi yang lain, ada mereka yang baru saja membakar kota. Orang-orang Ai sungguh terjepit. Orang Israel lalu membunuh mereka semua, takseorangpun yang tertinggal atau dapat melarikan diri.

VMD: Mereka yang tadinya bersembunyi, keluar dari kota untuk menolong dengan berperang. Tentara Israel berada pada kedua belah sisi dari orang Ai — orang Ai terkepung. Israel mengalahkannya. Mereka berperang sampai tidak ada orang dari Ai yang selamat — tidak ada dari musuh yang melarikan diri.

TSI: Sementara itu pasukan Israel di kota Ai keluar menyerang mereka dari belakang sehingga orang Ai terperangkap di antara pasukan-pasukan Israel. Pasukan Israel menghabisi mereka dan tidak ada satu pun yang selamat atau berhasil melarikan diri

BIS: (8:20)

TMV: Orang Israel yang di kota itu pun datang dan turut menyerang mereka. Oleh itu orang Ai dikepung oleh orang Israel, lalu semua orang Ai dibunuh. Tiada seorang pun dapat melarikan diri dan tiada sesiapa pun terselamat

FAYH: Lalu prajurit-prajurit Israel yang berada di dalam kota itu keluar dan mulai memukul musuh mereka dari belakang. Demikianlah orang-orang Ai masuk perangkap dan semuanya mati dibunuh; tidak ada seorang pun yang hidup atau dapat lolos.

ENDE: Mereka jang keluar dari kota itu menjongsong mereka, sehingga (orang2 'Ai) di-tengah2 Israil dari dua djurusan. Mereka itu dipukul begitu rupa, sehingga dari antara mereka tidak tersisa seorangpun, jang terluput atau lolos.

Shellabear 1912: Maka segala orang yang lain itupun keluarlah dari negri itu hendak melawan demikianlah orang-orang itu di tengah-tengah orang Israel ada yang di sebelah sini ada yang di sebelah sana maka dibunuhnyalah akan dia sehingga seorang jugapun tiada ditinggalkannya dan seorangpun tiada lepas.

Leydekker Draft: Lagipawn marika 'itu kaluwarlah deri dalam negerij 'itu bertemuw dengan dija, sahingga 'adanjalah ditengah-tengah 'awrang Jisra`ejl, satengah deri sabelah sini, dan satengah deri sabelah sana: lalu memaranglah 'ija marika 'itu sampej sa`awrang peninggal dan sa`awrang luput pawn tijada tinggal padanja.

AVB: Para penyerang hendap pun keluar dari kota itu menghadapi orang Ai, sehingga tersepitlah orang Ai di tengah-tengah orang Israel, sebahagian di sebelah sini, sebahagian di sebelah sana. Maka tewaslah orang Ai sehingga tidak ada sesiapa yang tertinggal.


TB ITL: Sementara itu juga keluar <03318> orang-orang Israel yang lain <0428> dari <04480> dalam kota <05892> menyerbu <07125> orang-orang Ai, sehingga terjepit di tengah-tengah <08432> orang Israel <03478> itu, yang ini <0428> dari sini <02088> dan yang itu <0428> dari sana <02088>; orang-orang Ai ditewaskan <05221>, sehingga <05704> seorangpun <01115> <00> dari mereka tidak ada <00> <01115> yang dibiarkan <07604> terlepas <08300> atau luput <06412>. [<01961>]


Jawa: Apamaneh wong Israel liyane uga padha metu saka kutha melu nggecak wong-wong Ai, temah padha kecepit ana ing satengahe wong Israel, sing iki saka ing kene, sing kae saka ing kana, banjur padha dipateni, nganti wus ora ana siji-sijia kang oncat utawa luwar.

Jawa 1994: Pasukan sing wis mlebu kutha mau banjur mèlu campuh ing perang. Kaya mengkono wong-wong Ai kakepung déning tentara Israèl, lan dipatèni kabèh. Siji waé ora ana sing lolos, kabèh dipatèni.

Sunda: Balad Israil anu geus arasup ka jero kota laluncatan terus muru ka medan perang mantuan baturna. Balad Ai nyaho-nyaho geus ditingker rekep ku balad Israil, seug beak kabeh paraeh digempur. Taya hiji anu luput, taya hiji anu teu nepi ka paeh,

Madura: (8:20)

Bali: Sane mangkin wong Israel sane wenten ring kota raris rauh medal sareng matempuh ring payudan. Punika awinan wong Aine rumasa dewekipune sampun kakurung lan kakaonang antuk wong Israele, tur ipun raris kapademang makasami.

Bugis: (8:20)

Makasar: (8:20)

Karo: Kalak Israel si i bas kota e genduari reh ku berneh ikut i bas pertempuren e. Idah kalak Ai maka ia nggo ikepung bangsa Israel, janah kerina ia mate ibunuh. La lit sada pe si pulah, la lit si tading,

Simalungun: Luar ma pakon na legan ai hun huta ai manjumpahkon sidea, gabe tarhapit ma sidea ibahen Israel; jadi roh ma sidea hadualopahsi mamunuhi sidea ronsi seng dong be na tading humbani sidea age sahalak, na maporus barang na maluah.

Toba: Ruar ma dohot angka nasida sian huta i manjumpangkon nasida, jadi dihapit Israel i ma nasida tuk humaliang, jala dibunui nasida, paima soadong tading sian nasida nanggo sahalak maporus manang malua.


NETBible: At the same time the men who had taken the city came out to fight, and the men of Ai were trapped in the middle. The Israelites struck them down, leaving no survivors or refugees.

NASB: The others came out from the city to encounter them, so that they were trapped in the midst of Israel, some on this side and some on that side; and they slew them until no one was left of those who survived or escaped.

HCSB: The men in the ambush came out of the city against them, and the men of Ai were trapped between the Israelite forces, some on one side and some on the other. They struck them down until no survivor or fugitive remained,

LEB: The men who had captured the city also came out and attacked them. The men of Ai were caught between the battle lines of Israel. So Israel attacked them on both sides. None of them survived or escaped.

NIV: The men of the ambush also came out of the city against them, so that they were caught in the middle, with Israelites on both sides. Israel cut them down, leaving them neither survivors nor fugitives.

ESV: And the others came out from the city against them, so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side. And Israel struck them down, until there was left none that survived or escaped.

NRSV: And the others came out from the city against them; so they were surrounded by Israelites, some on one side, and some on the other; and Israel struck them down until no one was left who survived or escaped.

REB: Those who had come out to contend with the Israelites were now hemmed in by Israelites on both sides of them, and the Israelites cut them down until there was not a single survivor; no one escaped.

NKJV: Then the others came out of the city against them; so they were caught in the midst of Israel, some on this side and some on that side. And they struck them down, so that they let none of them remain or escape.

KJV: And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.

AMP: And the others came forth out of the city against them [of Ai], so that they were in the midst of Israel, some on this side and some on that side. And [the Israelites] smote them, so that they let none of them remain or escape.

NLT: Then the Israelites who were inside the city came out and started killing the enemy from the rear. So the men of Ai were caught in a trap, and all of them died. Not a single person survived or escaped.

GNB: The Israelites in the city now came down to join the battle. So the men of Ai found themselves completely surrounded by Israelites, and they were all killed. No one got away, and no one lived through it

ERV: Then the men who were hiding came out of the city to help with the fight. The army of Israel was on both sides of the men of Ai—the men of Ai were trapped. Israel defeated them. They fought until none of the men from Ai were left alive—none of the enemy escaped.

BBE: Then the other force came out of the town against them, so that they were being attacked on this side and on that: and Israel overcame them and let not one of them get away with his life.

MSG: Then the men in the ambush poured out of the city. The men of Ai were caught in the middle with Israelites on both sides--a real massacre. And not a single survivor.

CEV: Meanwhile, the other Israelite soldiers had come from the town and attacked the men of Ai from the rear. The Israelites captured the king of Ai and brought him to Joshua. They also chased the rest of the men of Ai into the desert and killed them. The Israelite army went back to Ai and killed everyone there.

CEVUK: Meanwhile, the other Israelite soldiers had come from the town and attacked the men of Ai from the rear. The Israelites captured the king of Ai and brought him to Joshua. They also chased the rest of the men of Ai into the desert and killed them. The Israelite army went back to Ai and killed everyone there.

GWV: The men who had captured the city also came out and attacked them. The men of Ai were caught between the battle lines of Israel. So Israel attacked them on both sides. None of them survived or escaped.


NET [draft] ITL: At the same time the men <0428> who had taken the city <05892> came out <03318> to fight <07125>, and the men <0428> of Ai were trapped in the middle <08432>. The Israelites <03478> struck <05221> them down <05221>, leaving <07604> no <01115> survivors <08300> or refugees <06412>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 8 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel