Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TSI]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 3 : 22 >> 

TSI: karena kita menaati perintah-perintah-Nya dan melakukan perbuatan yang menyenangkan hati-Nya. Waktu kita meminta kepada Allah dalam keadaan seperti itu, kita akan menerima jawaban doa.


AYT: Apa pun yang kita minta, kita menerimanya dari Allah karena kita menuruti perintah-perintah-Nya dan melakukan apa yang berkenan kepada-Nya.

TB: dan apa saja yang kita minta, kita memperolehnya dari pada-Nya, karena kita menuruti segala perintah-Nya dan berbuat apa yang berkenan kepada-Nya.

TL: dan barang apa yang kita pohonkan, kita peroleh daripada-Nya, sebab kita menurut segala hukum-Nya dan melakukan barang yang berkenan kepada-Nya.

MILT: Dan apa saja yang dapat kita minta, kita terima dari Dia, sebab kita memelihara perintah-perintah-Nya dan kita melakukan hal-hal yang berkenan di hadapan-Nya.

Shellabear 2010: dan apa saja yang kita minta, kita peroleh dari Dia, sebab kita menaati segala perintah Allah dan mengerjakan segala hal yang berkenan kepada-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan apa saja yang kita minta, kita peroleh dari Dia, sebab kita menaati segala perintah Allah dan mengerjakan segala hal yang berkenan kepada-Nya.

Shellabear 2000: dan apa saja yang kita pinta, kita peroleh daripada-Nya, sebab kita menaati segala perintah Allah dan mengerjakan segala hal yang berkenan kepada-Nya.

KSZI: Kita menerima apa yang kita minta daripada-Nya kerana kita taat akan perintah-Nya dan melakukan apa yang diredai-Nya.

KSKK: Maka apa saja yang kita minta akan kita terima, sebab kita memelihara perintah-perintah-Nya, dan melakukan apa yang berkenan kepada-Nya.

WBTC Draft: dan kita menerima dari Allah semua yang kita minta, karena kita menuruti semua perintah-Nya dan berbuat yang berkenan kepada-Nya.

VMD: dan kita menerima dari Allah semua yang kita minta, karena kita menuruti semua perintah-Nya dan berbuat yang berkenan kepada-Nya.

AMD: Dan, apa pun yang kita minta, kita akan menerimanya dari Allah karena kita menuruti perintah-perintah-Nya dan melakukan apa yang menyenangkan hati-Nya.

BIS: Dan apa yang kita minta daripada-Nya, kita mendapatnya, karena kita taat kepada perintah-perintah-Nya dan melakukan apa yang menyenangkan hati-Nya.

TMV: Kita menerima apa yang kita minta daripada-Nya, kerana kita taat kepada perintah-Nya dan kita melakukan apa yang menyenangkan hati-Nya.

BSD: Dan Ia akan memberikan apa saja yang kita minta kepada-Nya, sebab kita mengikuti kehendak-Nya dan melakukan apa yang menyenangkan hati-Nya,

FAYH: Kita dapat memperoleh segala yang kita minta, karena kita menaati-Nya dan melakukan hal-hal yang menyenangkan Dia.

ENDE: Barang apapun jang kita minta akan kita peroleh daripadaNja, karena kita menaati hukum-hukumNja dan melakukan jang berkenan kepadaNja.

Shellabear 1912: dan barang apa yang kita pinta itu pun kita peroleh dari padanya, sebab segala hukumnya kita peliharakan, dan barang yang berkenan kepadanya itu pun kita kerjakan.

Klinkert 1879: Maka barang jang kita pinta, ija-itoe akan kita perolih daripadanja, sebab kita memeliharakan hoekoemnja dan kitapon memboewat barang jang berkenan kapadanja.

Klinkert 1863: {1Yo 5:14; Yer 29:12; Mat 7:8; 21:22; Mar 11:24; Luk 11:9; Yoh 14:13; 16:24; Yak 1:5} Maka barang jang kita minta sama Toehan, ija-itoe kita dapet, sebab kita memeliharaken parentahnja, dan memboewat perkara jang kasoekaan sama Dia.

Melayu Baba: dan apa-apa kita minta, kita dapat deri-pada dia, sbab kita ada simpan dia punya hukum-hukum, dan sbab kita buat apa-apa yang berknan di dpan dia.

Ambon Draft: Dan sabarang apa kami memohon deri padanja, kami tarima deri Dija, deri sebab kami ingat-ikot segala titahnja, dan berbowat apatah berke-nan berhadapannja.

Keasberry 1853: Maka barang yang kami pinta kapadanya, iya itu kami mundapat, subab kami mumliharakan hukumnya, dan mumbuat barang yang disukainya bagie pumandangannya

Keasberry 1866: Maka barang yang kami pinta kapadanya, iya itu kami mŭndapat, sŭbab kami mŭmliharakan hukumnya, dan mŭmbuat barang yang disukainya bagie pŭmandangannya.

Leydekker Draft: Dan barang jang kamij minta, kamij tarima 'itu deri padanja: sedang kamij memaliharakan segala penjurohannja, dan berbowat barang jang kakenanan dihadapan dija.

AVB: Kita menerima apa yang kita minta daripada-Nya kerana kita taat akan perintah-Nya dan melakukan apa yang diredai-Nya.

Iban: lalu nerima ari Iya sebarang utai ti dipinta kitai, laban kitai ngasika pesan Iya, lalu ngereja utai ti ngerinduka ati Iya.


TB ITL: dan <2532> apa saja <1437> yang <3739> kita minta <154>, kita memperolehnya <2983> dari <575> pada-Nya <846>, karena <3754> kita menuruti <5083> segala perintah-Nya <1785> <846> dan <2532> berbuat <4160> apa yang berkenan <701> kepada-Nya <1799> <846>.


Jawa: lan apa bae kang kita suwun, kita padha diparingi, amarga padha netepi sakehing pepakone sarta nglakoni apa kang ndadekake keparenge.

Jawa 2006: lan apa baé kang padha kita suwun, bakal kaparingaké marang kita, amarga kita padha netepi sakèhing pepakoné sarta nglakoni apa kang ndadèkaké keparengé.

Jawa 1994: Lan apa waé sing kita suwun, mesthi diparingaké, merga kita netepi sakèhing dhawuhé, sarta nglakoni apa sing ndadèkaké keparengé.

Jawa-Suriname: Apa penjalukané awaké déwé mesti bakal keturutan, awit awaké déwé nuruti kekarepané Gusti Allah lan nindakké apa sing disenengi karo Dèkné.

Sunda: Naon bae anu ku urang disuhunkeun ka Mantenna bakal dipaparinkeun, lantaran urang nurut kana timbalana-Na jeung milampah anu kamanah ku Mantenna.

Sunda Formal: naon bae anu disuhunkeun ka Mantenna, tangtu dikabul; lantaran urang nurut kana timbalana-Na jeung laku lampah urang teh sapuk jeung pangersa-Na.

Madura: Ban ponapa se eso’on sampeyan ban kaula ka Salerana, tanto ekaolle, polana sampeyan ban kaula ta’at ka papakonna ban ngalakone pa-ponapa se masenneng panggaliyanna.

Bauzi: Labiham labe Alat Aho iba gagu fi hasi esuhu im lam iho aime uledi meeda. Labi laha iho na meedam di gi Alam ahu deelemna lamota meeda. Iho labihadam labe iho tom gagodam di labe ibi iho ozome valo modemna lam Alat uledi iba lodam bak.

Bali: Iraga nampi saking Ida saluiring sane tunas iraga, santukan iraga ninutin pituduh Idane tur nglaksanayang paindikan sane ledangin Ida.

Ngaju: Tuntang taloh je ilaku itah intu Ie, itah tau mandinoe, awi itah manumon kare parentah Ayue tuntang manyanang atei Aie.

Sasak: Dait napi saq ite tunas lẽman Ie, ite gen nerimaq, sẽngaq ite taat lẽq prẽntah-prẽntah-Ne dait ite ngelaksaneang napi saq nyenengang Ie.

Bugis: Na aga riyéllau polé ri Aléna, talolongengngi, nasaba matinuluki ri parénta-parénta-Na sibawa pogau’i aga iya pésennangiyéngngi atin-Na.

Makasar: Siagang apa-apa mamo nipala’ battu ri Ia, tena tanigappana, lanri mappilangngeriki’ mae ri sikamma parentaNa, siagang nigaukangi apa Nangaia ri atinNa.

Toraja: sia apa tapalaku, la taappa’ dio mai Kalena, belanna takaritutui tu mintu’ parentaNa sia tapogau’ tu apa Naporai.

Duri: Na apa to tapeta'da lako Ia, nabenki', nasaba' nturu'ki' parenta-Na na tapugauk too to apa napumasannang penawan-Na.

Gorontalo: Wawu openu wolo u pohilento, ito mololimo monto o-Liyo, sababu ito heturutiya nga'amila parenta lo Allahuta'ala wawu hepohutuwa u mo'osanangi hila-Liyo.

Gorontalo 2006: Wau wolo u pohilento monto o-Lio, mamo tapunto, sababu ito modungohe papaa-lentaa-Lio wau mohutu wolo umoo̒ sanangi hilaa-Lio.

Balantak: ka' upapo a men pa'ase'onta, labotonta na Ko'ona, gause i kita malolo' na potuun-Na ka' mingilimang upa men daa kokana'-Na.

Bambam: Anna la nahingngiam ingganna pelauanta, aka si tapalakom pahentana anna si tapogau'um pa'pohäena.

Kaili Da'a: Pade nuapa to raperapita nggari ja'ina natantumo kana rawaina ka kita, sabana kita natundu riara parenta-parentana pade kita nompowia to nompakadamba rarana.

Mongondow: Bo onu in igumon naton ko'i-Nia, tarima'anbií naton, sing kita umuran dinumudui kom parentah-Nya mita bo nogaid kon onu inta mokosanang kong gina-Nya.

Aralle: Anna la nahingnging ingkänna palaunta, aka' si tapembabeming pahentana anna si tapembabeming pampemalanna.

Napu: hai apa au taperapi Iria batena Naweike, lawi mampeulaike hawaNa hai mobabehike apa au mopamatana laluNa.

Sangir: Kụ apan dẹ̌dorongang i kitẹ si Sie, sarungbe makahombang, batụu i kitẹ e matuhụ su apan titan'E mase měkẹ̌koạ apam makạl᷊ahimpulu ral᷊ungu naung'E.

Taa: Pasi bara kesaa to kita mamporapika resi Ia, Ia damangawaika kita apa kita mampalaika porentaNya pasi kita mangika seja lengko to mampakasanang Ia.

Rote: Boema ita token beek soona ita hapun, nana ita tunga paleta na ma ita tatao-nono'in nandaa no dale na.

Galela: De lo nakoso pogolo Unaka, done asa wonahike ngoneka so nanga gogolo asa pamake, sababu to Una Awi sulo ma demo gena posigise qaloha de lo o moi-moi o kia wodudupa gena ngone ka paaka.

Yali, Angguruk: Allahn komo neneptuk ane hikit toho turuk lahema nit fahet fano peruk lit werehen At ubam heng uruk lahe angge og nisaruk.

Tabaru: De 'okia naga pomaga'asoko 'unaka, ge'ena pomadamake, sababu posingounu 'awi be-besesongo de padiai gee 'awi singina ma mau.

Karo: Kai pe si ipindo kita man BaNa IberekenNa nge, sabap patuh kita ngikutken PerentahNa janah sibahan si ngena AteNa.

Simalungun: Anjaha barang aha pe ipangindo hita, jaloonta do hun Bani, halani iramotkon hita titah-Ni, anjaha ihorjahon hita rosuh ni uhur-Ni.

Toba: Jadi manang aha pe tapangido, jaloonta do sian Ibana, ala taradoti patikna jadi taula lomo ni rohana.

Dairi: Barang kadè sipido bana nai sijalo ngo i, kumarna siuèi kataNa janah siulaken nipergeddoNa.

Minangkabau: Baitu pulo, apo nan kito mintak kapado Baliau, kito mandapeknyo, karano kito patuah kabake parentah-parentah-Nyo, sarato mangarajokan apo nan manyanangkan ati Baliau.

Nias: Ba hadia ia ni'andrõda khõ-Nia, ba Ibe'e khõda, bõrõ me ta'o'õ goroisa-Nia ba tafalua zomasi dõdõ-Nia.

Mentawai: Bulat apa lé tatiddou kam ka tubunia, akénangan leú et nia ka sita, kalulut reddetta ka surukatnia samba gagalaiakéta siobat bagania.

Lampung: Rik api sai ram kilu jak Ia, ram mansa ia, mani ram taat jama perintah-perintah-Ni rik ngelakuko api sai nyenangko hati-Ni.

Aceh: Dan peue nyang tanyoe lakée nibak Gobnyan, meuteumé, sabab geutanyoe taát ubak peue-peue nyang geupeurintah lé Gobnyan dan tapeubuet peue nyang teupeugalak até Gobnyan.

Mamasa: Anna aka tapelau lako kalena la talolongan, annu sitaturu' angganna parentana anna tapogau'mo pa'porainna.

Berik: Ane seyafter nei jes negma bilibenerem Jemniwer, nei negama domola enggalem temawer seyafter Jei aa jes gam bilirim nei nejesa eyebife, nei jeiserem jeter negama eyebili. Ane ini Uwa Sanbagirmana saaser-saaserfer jem folbalaiserem nem temawer, nei ga jetefner negama eyebili.

Manggarai: Sanggéd taung tegi dité sendos Liha, ai ité lorong sanggéd peréntaN agu pandé cembes naiN.

Sabu: Jhe ne nga ne do ami di ngati No do ta nara di, rowi do pedhanno do nga lipereda-lipereda o jhe jhagge ri di ne nga ne do pemengallo dhara No.

Kupang: Tagal kotong bekin iko Dia pung parenta dong, deng bekin sanáng Dia pung hati, andia ko kotong bisa tarima samua hal yang kotong minta dari Dia.

Abun: Men do benbot An bi sukduno, ete men ben suk gato An iwa men ben ne yo, bere An syo suk gato men ndek mo An ne nai men sor.

Meyah: Jeska ebeibeyaif mimif muroru mar ongga Ofa anggot rot noba mutunggom mar ongga ereita Ofa efen odou ongga eskeira rot ojgomu. Jefeda erek mimif mirejgei mar jeska Ofa, beda Ofa emeita mar koma gu mimif si.

Uma: pai' napa–napa to taperapi' bate nawai'-ta, apa' tatuku' hawa'-na pai' tababehi napa to mpakagoe' nono-na.

Yawa: Ranivara wambeta Apa ananyao Po raugaje rai muno wama ana wandaveye mamo mo aveti anayanambe, wea indati ana rui mirati wandanajo Ai, omamo Po raugaje wansai.


NETBible: and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing to him.

NASB: and whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do the things that are pleasing in His sight.

HCSB: and can receive whatever we ask from Him because we keep His commands and do what is pleasing in His sight.

LEB: and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and do [what is] pleasing _in his sight_ .

NIV: and receive from him anything we ask, because we obey his commands and do what pleases him.

ESV: and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and do what pleases him.

NRSV: and we receive from him whatever we ask, because we obey his commandments and do what pleases him.

REB: and obtain from him whatever we ask, because we are keeping his commands and doing what he approves.

NKJV: And whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do those things that are pleasing in His sight.

KJV: And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.

AMP: And we receive from Him whatever we ask, because we [watchfully] obey His orders [observe His suggestions and injunctions, follow His plan for us] {and} [habitually] practice what is pleasing to Him.

NLT: And we will receive whatever we request because we obey him and do the things that please him.

GNB: We receive from him whatever we ask, because we obey his commands and do what pleases him.

ERV: And God gives us what we ask for. We receive it because we obey God’s commands and do what pleases him.

EVD: And God gives us the things we ask for. We receive these things because we obey God’s commands and we do the things that please God.

BBE: And he gives us all our requests, because we keep his laws and do the things which are pleasing in his eyes.

MSG: We're able to stretch our hands out and receive what we asked for because we're doing what he said, doing what pleases him.

Phillips NT: We receive whatever we ask for, because we are obeying his orders and following his wishes.

DEIBLER: And, when we confidently pray to him and request something from him, we receive it because we do what he commands us to do, and because we do what pleases him.

GULLAH: An God da gii we waeba we aks um fa, cause we keep on da do wa e chaage we fa do an de ting dem wa please um.

CEV: He will give us whatever we ask, because we obey him and do what pleases him.

CEVUK: He will give us whatever we ask, because we obey him and do what pleases him.

GWV: and receive from him anything we ask. We receive it because we obey his commandments and do what pleases him.


NET [draft] ITL: and <2532> whatever <1437> we ask <154> we receive <2983> from <575> him <846>, because <3754> we keep <5083> his <846> commandments <1785> and <2532> do <4160> the things that are pleasing <701> to <1799> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Yohanes 3 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel