Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TSI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 1 : 24 >> 

TSI: Lalu mereka berdoa, “Tuhan, Engkau mengenal isi hati setiap orang. Tunjukkanlah kepada kami siapa di antara kedua orang ini yang Engkau pilih


AYT: Kemudian, mereka berdoa, "Engkau, Tuhan yang mengenal hati semua orang. Tunjukkan kepada kami siapa di antara kedua orang ini yang telah Engkau pilih,

TB: Mereka semua berdoa dan berkata: "Ya Tuhan, Engkaulah yang mengenal hati semua orang, tunjukkanlah kiranya siapa yang Engkau pilih dari kedua orang ini,

TL: Maka mereka itu pun berdoa, katanya, "Ya Tuhan, Engkaulah yang mengetahui akan hati sekalian orang tunjukkanlah kiranya daripada kedua orang ini yang mana Engkau pilih,

MILT: Dan ketika berdoa, mereka berkata, "Engkaulah ya Tuhan (YAHWEH - 2962), ya pengenal hati semua orang, tunjukkanlah salah satu dari kedua orang ini, yang Engkau pilih

Shellabear 2010: Kemudian mereka berdoa, "Ya Tuhan, Engkau mengenal isi hati semua orang. Karena itu tunjukkanlah kepada kami siapa di antara kedua orang ini yang Engkau pilih

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian mereka berdoa, "Ya Tuhan, Engkau mengenal isi hati semua orang. Karena itu tunjukkanlah kepada kami siapa di antara kedua orang ini yang Engkau pilih

Shellabear 2000: Kemudian mereka berdoa, “Ya Tuhan, Engkau mengenal isi hati semua orang. Karena itu tunjukkanlah kepada kami siapa di antara kedua orang ini yang sudah Engkau pilih

KSZI: Mereka pun berdoa, &lsquo;Ya Tuhan yang mengetahui hati sekalian manusia, tunjukkanlah yang mana antara dua orang ini Engkau pilih

KSKK: Lalu mereka berdoa, katanya, "Ya Tuhan, Engkau mengetahui apa yang ada di dalam hati orang ini yang Engkau pilih,

WBTC Draft: Kemudian mereka berdoa, katanya, "Tuhan, Engkau mengenal semua yang ada di dalam hati setiap orang. Tunjukkanlah kepada kami siapa di antara kedua orang ini yang Engkau pilih,

VMD: Kemudian mereka berdoa, katanya, “Tuhan, Engkau mengenal semua yang ada di dalam hati setiap orang. Tunjukkanlah kepada kami siapa di antara kedua orang ini yang Engkau pilih,

BIS: Lalu mereka berdoa. Mereka berkata, "Tuhan, Engkau tahu hati semua orang. Yudas sudah jatuh dari jabatannya sebagai rasul dan sudah mati. Jadi tunjukkanlah kepada kami, siapa dari kedua orang ini yang Tuhan pilih untuk diberi tugas itu menggantikan Yudas."

TMV: Lalu mereka berdoa, "Ya Tuhan, Engkau mengetahui hati semua orang. Yudas sudah meninggalkan tugasnya sebagai rasul dan sudah menerima ganjarannya. Tunjukkanlah yang mana antara dua orang ini yang akan Engkau pilih untuk menjalankan tugas itu bagi menggantikan Yudas."

BSD: Lalu mereka semua berdoa untuk memilih seorang di antara Yusuf dan Matias. Mereka berkata, “Tuhan, Engkau tahu apa yang ada di dalam hati semua orang. Yudas sudah meninggalkan tugasnya sebagai rasul dan sudah menerima hukumannya. Karena itu, tunjukkanlah kepada kami siapa dari kedua orang ini yang Tuhan pilih untuk menjadi rasul menggantikan Yudas.”

FAYH: Lalu mereka berdoa supaya ditunjukkan orang yang cocok untuk dipilih. "Ya, Tuhan," kata mereka, "Engkau mengenal hati setiap orang. Tunjukkanlah kepada kami siapa dari kedua orang ini yang telah Engkau pilih sebagai rasul pengganti Yudas, si pengkhianat, yang telah pergi ke tempat yang patut baginya."

ENDE: Lalu mereka itu berdoa, katanja: ja Tuhan, Engkau jang mengenal hati sekalian orang, tundjukkanlah siapa dari kedua mereka Engkau pilih,

Shellabear 1912: Maka berdo'alah mereka itu serta berkata, "Ya Tuhan, yang mengetahui akan hati orang sekalian, tunjukkanlah kiranya salah seorang diantara kedua orang yang telah engkau pilih ini,

Klinkert 1879: Maka mareka-itoepon meminta-doa, katanja: Ja Toehan, bahwa engkau djoega mengetahoei akan hati segala orang. Toendjoeklah kiranja di-antara kadoewa orang ini mana jang kaupilih,

Klinkert 1863: Maka dia-orang meminta doa, katanja: Ja Toehan! {Kis 15:8; 1Sa 16:7; 1Ta 28:9; 29:17; Maz 7:10; Yer 11:20; 17:10; 20:12; Wah 2:28} angkaulah jang mengataoei hati segala orang, toendjoek kiranja salah sa-orang dari kadoewa orang ini, mana jang soedah angkau pilih;

Melayu Baba: Dia-orang minta do'a kata-nya, "Ya Tuhan, yang tahu hati sklian orang, tunjokkan-lah antara ini dua orang yang mana Tuhan sudah pileh,

Ambon Draft: Dan marika itu bersom-bajanglah, kata: Angkaw, ja Tuhan! jang mengenal hati sakalijen awrang, hendaklah Angkaw bertondjok, sijapa-sijapa Angkaw sudah pileh deri kaduwa ini;

Keasberry: Maka marika itu pun mumintalah doa, katanya, Ya Tuhan, bahwa angkaulah yang mungutaui akan hati sagala orang, tunjukkanlah kiranya diantara salalu sa'orang dalam kadua orang ini yang angkau tulah mumilih,

Leydekker Draft: Maka sombahjanglah marika 'itu, dan sombahlah: 'angkaw 'ini, ja maha besar Tuhan, jang meng`enal hati sakalijen 'awrang, tondjokhlah saleh sa`awrang deri pada kaduwa marika 'ini, jang 'angkaw sudah memileh.

AVB: Mereka pun berdoa, “Ya Tuhan yang mengetahui hati sekalian manusia, tunjukkanlah yang mana antara dua orang ini Engkau pilih


TB ITL: Mereka <3004> <0> semua berdoa <4336> dan <2532> berkata <0> <3004>: "Ya Tuhan <2962>, Engkaulah <4771> yang mengenal hati <2589> semua orang <3956>, tunjukkanlah <322> kiranya siapa yang <3739> Engkau pilih <1586> dari <1537> kedua orang <1417> ini <5130>, [<1520>]


Jawa: Kabeh nuli padha ndedonga lan munjuk: “Dhuh, Gusti, Paduka ingkang nguningani manahipun sadaya tiyang, mugi karsaa paring pitedah, tiyang kalih punika pundi ingkang Paduka pilih,

Jawa 2006: Kabèh nuli padha ndedonga lan munjuk, "Dhuh, Gusti, Paduka ingkang nguningani manahipun sadaya tiyang, mugi karsa paring pitedah, tiyang kalih punika pundi ingkang Paduka pilih,

Jawa 1994: Sing padha kumpulan mau banjur padha ndedonga, aturé: "Gusti, Paduka pirsa manahipun manungsa sedaya. Pramila, mugi Paduka kersa nedahaken dhateng kawula sedaya, saking antawisipun tiyang kalih menika pundi ingkang Paduka pilih,

Jawa-Suriname: Wong-wong terus pada ndedonga marang Gusti ngomong ngéné: “Duh Gusti, Kowé sing mangertèni atiné kabèh manungsa. Mulané Gusti, mbok dipilih sangka wong loro iki, sapa sing kudu ngganti Yudas. Awit Yudas ninggal penggawéané lan lunga nang panggonan sing wis dityawiské kanggo dèkné.”

Sunda: Seug diunjukkeun dina paneda, "Nun Gusti anu uninga kana eusi sanubari jalmi-jalmi! Mugi maparin terang anu mana ti antawis ieu pun dulur duaan anu kamanah ku Gusti,

Sunda Formal: Duanana diunjukkeun dina paneda, kieu, “Nun Gusti, anu langkung waspaos kana ati sanubari abdi sadaya! Mugi maparin pituduh, anu mana ti antawis ieu pun dulur, duaan, anu kamanah,

Madura: Reng-oreng jareya laju padha adu’a, oca’na, "Guste Allah, Pangeran kaula, Junandalem ngagali ka atena sadajana oreng. Yudas ampon adinggallagi lalakonnepon menangka rasul, sarengngan ampon adinggal dunnya. Daddi, ngereng duduwagi ka abdidalem sadaja, pasera e antarana oreng se kadhuwa ka’dhinto’ se epeleya Junandalem badhi ganteepon Yudas."

Bauzi: Ame dam behàsu lam gagome neàdi ame dam zi labe vahi Ala bake ab tom gagodamam. “Ai Boehàda oa, dam ahu ahebu Om ozobohu bak. Yesusat Aho gagu oluiam im lam Yudasat mu vooho labe Alat aba gagu oluhu bak laba ab laham bak. Labihàmu dam behàsu nim dat adidat fa Yudas aho modi vooho im lam, ‘Amat fa vàla?’ laham bak lam Oho iba tau modi ozobohudele,” lahame ab tom gagodaham.

Bali: Dane sareng sami tumuli ngastawa sapuniki: “Inggih Ratu Panembahan, Palungguh IRatu wikan ring pepineh sakancan manusane. Duaning punika, inggih Ratu Panembahan, sinahangja ring titiang sareng sami, sane encen jaga selik Palungguh IRatu saking pantaran jadmane kekalih puniki,

Ngaju: Palus ewen balakudoa. Ewen hamauh, "Tuhan, ikau katawan atei oloh samandiai. Yudas jari manjato bara pangkate kilau rasul tuntang jari matei. Jadi keleh mamparahan akan ikei eweh bara due biti oloh toh je iintih Tuhan uka akae inenga gawi te mangganti Yudas."

Sasak: Terus ie pade bedo'e, ie pade matur, "Tuhan, Deside wikan angen selapuq dengan. Yudas sampun lumbar ojok taoq saq sampun tetentuang umaq ie. Jari, mangkin niki tunasang sai lẽq antare due dengan niki saq Deside pilẽq jari teicanin tugas nike gentiq Yudas."

Bugis: Nassempajanna mennang. Makkedai mennang, "Puwang Muwissengngi atinna sininna tauwé. Sempé’ni Yudas polé ri pangka’na selaku rasul sibawa maténi. Jaji jellorenni, niga polé ri iya duwa tauwéwé iya tapilé Puwang untu’ riwéréng jamang sulléi Yudas."

Makasar: Nampa appala’ doang ke’nanga. Nakana ke’nanga, "O Batara, iKatte angngasseng ngasengi atinna sikontu rupataua. Tu’guru’mi Yudas battu ri empoanna salaku tunisuroTa, siagang matemi. Jari Kijo’jokang sai ikambe, kereanga ri anne tau ruaya Kipile antarimai anne jama-jamanga, ansambeangai Yudas."

Toraja: Massambayangmi tu tau nakua: O Puang, Kumumo tu unnissan penaanna mintu’ tau, pakitammokan umbanna Mipilei te tau sola duai,

Duri: Massambajangngi sola ngasan nakua, "Oo Puang, taissen ngasan to lan penawanna tau, pakitanmokan indannai tee tau sola dua to mangkamo tapilei,

Gorontalo: Lapatao timongoliyo nga'amila ma lodua odiye, ”Wu Eya, Ito Eya ta motota lo hila lo tawu-tawuwalo. Tunggoa mayi olamiyatiya tatonu ta tulawoto lo Ito Eya to wolota lo ta dulota botiye,

Gorontalo 2006: Tulusi timongolio lodua̒. Timongolio loloi̒ya, "Yaa Eeya otaawa lo Eeya hilaa lotaa ngoa̒amila. Tei Yudas malodehu lonto huhuloa̒lio odelo rasulu wau mailate. Oditolio poi̒laalo mai ode mongowatotia, tatoonu to taduulota botie tatulaoto lo Eeya u wohiyalo tuugasi boito mobuulota wolei Yudas."

Balantak: Raaya'a wiwi'na nosambayang taena, “Oo Tumpu, Kuu minginti'i noana mian wiwi'na. Siso'kon sulano too ime a men rurukion-muu men rua' ira kani'i,

Bambam: Iya ma'sambajannim anna melaui naua: "O Debata, iko ullosa tama penabanna si mesa-mesa tau. Tuhoi mennanna la umpoelo' inde dua tau

Kaili Da'a: Naopu etu ira nosambaya, "Pue, ninjanimu isi rara nta'i pura-pura manusia. Yudas nalau nompalasi pobagona ewa anagurumu pade namate nalau mpaka ri peto'o to masipato ante powiana. Jadi popokita ka kami isema nggari romba'a tau e'i to nipelisimu manjambei Yudas mokarajaa mosanggani ante kami mompatolele tesamu."

Mongondow: Mosia komintan nosambayang nana'a, "Tuhan, Ikowbií inta nonota'au kom bonu ing gina im bayongan intau, tunduídon mongo ki ine ing ko'ibog-Mu kon sigad nayadua na'a, inta motarima kon oaíidan inta pinokiaíid-Mu ta'e inta ain sinaḷaíanmai i Yudas inta ain notarima kon hukuman pinodudui in oaíidnya."

Aralle: Sika ma'sambayammi anna malau naoatee, "O Puang, Dio ullosa tama di inahanna simesa-mesa tau. Tuhoi menna kahang la umpake inde derua tau

Napu: Roo indo, mekakaemohe, rauli: "Pue, Nuisa ope-ope lalunda tauna. Yudasi, au mewali suroMu hangkoya, ide-ide manawomi, hai rahuku hintoto hai babehiana. Ido hai kiperapi Pue bona Nutudungiaangkai kahemana hangko i tauna au rodua ide au Nupilei amimi mopahuru Yudasi."

Sangir: Mase i sire nẹ̌kal᷊iomaneng. Angkuěng i sire, "Mawu, i Kau masingkạ u naungu kěbị taumata. I Yudasẹ̌ e kai nal᷊ohosẹ̌ bọu pangkate sěngkatau rarolohang, kutẹu selaing nate. Kụ lahẹko si kami, i sai wọu i rẹ̌dua ini nipilen Mawu ipẹ̌gěllirangu munara e ipěngaweng si Yudas."

Taa: Ojo karoonya sira mangampilis tau dua etu, sira makai-kai, sira manganto’o, “Pue, Komi mangansani samparia raya ntau. Wali suduka kami tau dua si’i bara to imba to nupilis ngKomi

Rote: Boema ala hule-haladoi lae, "Ou Lamatuak, O bubuluk basa hataholi daebafa ka dale na. Yudas ia, Lamatua ka hataholi nadedenun, tehu ana tu'da neme kandela nagatutuu na mai, de maten so. Hu ndia de, matu'du fe ami, nai hataholi kaduak ia la, see ka nde Lamatua ka helen, soaneu nakalala'ok belaba'uk ndia nggati Yudas."

Galela: De ma orasi magena ona isumbayang itemo, "Ya Jou, igogou Ngona nanako o bi nyawa yangodu manga sininga, so migolo nomisidumu ngomika o nyawa yasinoto, ona manena naguuna Ngona masirete nowihiri qaboloka,

Yali, Angguruk: Unduhuk fisibareg it obog toho arimanowen sembahyang uruk lit, "Ninikni Allah, Haren ap obog toho inindimu Holuk teg lahenma it piren tiya fahet Anden mumal tihiyon tu ulug hiyag nisimin.

Tabaru: Ge'enaka de 'ona yolahidoa konee, "Jou, ngona nanako 'o nyawa 'iodumu manga singina. 'O Yudas wamadakau 'awi manaramoka ge'ena la 'o su-suloko, de wosongenokau so wosikaikakau 'o ngiika gee yadaene 'una ge'enaka. So ngona ma sirete, Jou, nosidumutu 'o nyawa yamididi no'ona, nagu'una woniiriki la wa'ao 'o manarama ge'ena 'o Yudas witagali."

Karo: Jenari ertoto perpulungen e nina, "O Tuhan ItehNdu kap seh ku pusuh peraten manusia kerina. Perbahan si e Tuhan, tuduhken min man kami si apai ipilih Kam i bas si dua kalak enda,

Simalungun: Jadi martonggo ma sidea, nini ma, “Ham Tuhan, sitanda uhur ni haganup jolma, patuduh Ham ma barang ise do humbani na dua on ipilih Ham,

Toba: Jadi martangiang ma nasida: Ale Tuhan, sidodo roha ni saluhutna, patandahon ma, manang ise sian na dua on dipillit Ho,

Dairi: Mersodip mo kalak i karina, "Ialè Tuhan, kono ngo menandai atè-atè bak pikiren jelma. Tuduhken mo barang siapai ngo ipilih kono kalak èn,

Minangkabau: Sudah tu urang-urang tu badowa. Inyo badowa bakcando iko, "Tuhan, Angkau mangatawui isi ati kasadonyo urang. Si Yudas lah baranti dari tugehnyo sabagai rasul, inyo lah mati. Dek karano itu, tunjuakkanlah kabake kami, siya diantaro urang nan baduwo ko nan ka Tuhan piliah, nan ka di agiah tugeh untuak manggantikan si Yudas."

Nias: Lalau mangandrõ. Lamane, "He So'aya, Õ'ila dõdõ niha fefu. No aheta Yuda moroi ba dadaomania fa'asinenge ba no mate ia. Tuturu khõma, haniha ba gotalua zi darua niha andre nifili Zo'aya wame'e halõw̃õ ba wogati Yuda."

Mentawai: Iageti paniddourangan leú et, pelé nganganda, "Ale Tuhan, ai lé nuaagai pupaatuananda sirimanua. Ka sia si Judas amuaringan nia ka galajetnia muapostel, samba amateian nia. Oto saú-saú kakai Tuhan, kasei karuadda néné nupipiliy, kaunen masipasikeli galajet silit tubut Judas."

Lampung: Raduni tian bedua. Tian cawa, "Tuhan, Niku pandai hati sunyinni jelma. Yudas radu jatuh jak jabatanni sebagai rasul rik radu mati. Jadi tunjukko jama sekam, sapa jak kerua jelma inji sai Tuhan pilih untuk dikeni tugas ano ngegantiko Yudas."

Aceh: Laju awaknyan meudoá. Meunoe doá awaknyan, "Tuhan, Droeneueh neuteupeue peue nyang na lam até mandum manusia. Yudas ka rhot nibak jabatan jih sibagoe rasui dan ka maté, teuma neutunyok kheueh bak kamoe, soe nibak bandua droe nyoe nyang Tuhan piléh keu teubri tugaih nyan keugeunantoe Yudas."

Mamasa: Ma'sambayangmi nakua: “O Puang, Ikomo to ullosa tama unak penawanna angganna tau. Turomi bennanna la mupile inde dua taue

Berik: Jes jepserem jei sembayanga seyafter ga aane gwebana, enggam ga aa ge gubili, "Tuhan, Aamei tousa ini angtanemana seyafter gemerserem. Yudas jei awelna Rasulf gwefe mes mirultefala, jei mes tere. Jega jem temawer angtane naura aaiserem, afelna abe as jam Is destabaamini, bunarsusfer ga nansa Yudasem dwonap jei gwefe.

Manggarai: Sanggéd taung isé ngajis: “Yo Mori, Ité ata pecing taung nai data, toi koé Lité, céi ata pilé dité oné mai isét sua so’o,

Sabu: Moko ta hebhajha ke ro. Ta lii ke ro, "Muri, do toi ri Muri ne ade hari-hari ddau. Alla ke Yudas pebunu ngati era mejaddhi no mii heddau rasul jhe do alla ke no pemade. Ri do mina harre ke, pejhujhu kowe pa jhi, nadu ke ti telora do dhue ddau do na hedhe, ne do jhujhe ri Muri tu ta hoo Yudas."

Kupang: Ais dong sambayang bilang, “Bapa di sorga! Bapa tau batúl samua orang pung isi hati. Yudas su jato mati kasi tenga dia pung karjá. Jadi Bapa kasi tunju sang botong dari dua orang ni, sapa yang Bapa pili ganti sang Yudas, ko botong mau angka dia jadi Tuhan Yesus pung utusan.”

Abun: Yé kibot Yusuf si Matias, orge yé ki suk su Yefun do, "Yefun, Nan sa, jam men yetu mit si men onyar ne sino, sane kadit ye we ré, Nan kadum ye gato Nan iwa men bes win Yudas,

Meyah: Beda rua rum riteij gu Allah oida, "Tuhan, Bua bijginaga rot mar nomnaga ongga angh gij rusnok rudou efesi fob. Bua bijginaga oida Yudas esiri gij mar ongga oska fogora agos fob. Jefeda Bua bucunc gu memef rot oida idu jeska gosnok gegeka kef ongga Tuhan Bua budou os jeskaseda eferwei Yudas ongga eja jah monuh mar agos fob."

Uma: Oti toe, mosampaya-ramo, ra'uli': "Pue', nu'inca omea nono tauna. Yudas, monawu'-imi-hana ngkai bago-na jadi' suro-nu, pai'-i rahuku' ntuku'-ki gau'-na. Toe pai' kiperapi' Pue', tudo'-kakai hema ngkai hira' to rodua tohe'ira to nupelihi-mi jadi' sampei-na."

Yawa: Umba ube sambayambe ware, “Amisyo winy, Nyo vatane manuga raen tenambe. Weti are pirati Nyo apatimu, wepamo Nyo arorono reansai,


NETBible: Then they prayed, “Lord, you know the hearts of all. Show us which one of these two you have chosen

NASB: And they prayed and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two You have chosen

HCSB: Then they prayed, "You, Lord, know the hearts of all; show which of these two You have chosen

LEB: And they prayed [and] said, "You, Lord, who know the hearts of all, show clearly which one of these two you have chosen

NIV: Then they prayed, "Lord, you know everyone’s heart. Show us which of these two you have chosen

ESV: And they prayed and said, "You, Lord, who know the hearts of all, show which one of these two you have chosen

NRSV: Then they prayed and said, "Lord, you know everyone’s heart. Show us which one of these two you have chosen

REB: Then they prayed and said, “You know the hearts of everyone, Lord; declare which of these two you have chosen

NKJV: And they prayed and said, "You, O Lord, who know the hearts of all, show which of these two You have chosen

KJV: And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all [men], shew whether of these two thou hast chosen,

AMP: And they prayed and said, You, Lord, Who know all hearts (their thoughts, passions, desires, appetites, purposes, and endeavors), indicate to us which one of these two You have chosen

NLT: Then they all prayed for the right man to be chosen. "O Lord," they said, "you know every heart. Show us which of these men you have chosen

GNB: Then they prayed, “Lord, you know the thoughts of everyone, so show us which of these two you have chosen

ERV: They prayed, “Lord, you know the minds of all people. Show us which one of these two men you choose to do this work. Judas turned away from it and went where he belongs. Lord, show us which man should take his place as an apostle!”

EVD: The apostles prayed, “Lord, you know the minds of all people. Show us which one of these two men you choose to do this work. Judas turned away from it and went where he belongs. Lord, show us which man should take his place as an apostle!”

BBE: And they made prayers and said, Lord, having knowledge of the hearts of all men, make clear which of these two has been marked out by you,

MSG: Then they prayed, "You, O God, know every one of us inside and out. Make plain which of these two men you choose

Phillips NT: Then they prayed, "Thou Lord, who knowest the hearts of all men, show us which of these two thou hast chosen

DEIBLER: Then they prayed like this: “Lord Jesus, Judas stopped being an apostle. He died and went to the place where he deserved to be [EUP]. So we(exc) need to choose someone to replace Judas in order that he can serve you(sg) by becoming an apostle. You(sg) know what everyone is really like. So please show us which of these two men you have chosen.”

GULLAH: Dey pray say, “Lawd, ya know all people haat. We aks ya fa sho we outta de two man yah wish one ya done pick

CEV: Then they all prayed, "Lord, you know what everyone is like! Show us the one you have chosen

CEVUK: Then they all prayed, “Lord, you know what everyone is like! Show us the one you have chosen

GWV: Then they prayed, "Lord, you know everyone’s thoughts. Show us which of these two you have chosen.


NET [draft] ITL: Then <2532> they prayed <4336>, “Lord <2962>, you <4771> know the hearts <2589> of all <3956>. Show <322> us which <3739> one <1520> of <1537> these <5130> two <1417> you have chosen <1586>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 1 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran