Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TSI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 37 >> 

TSI: Tetapi di antara mereka ada juga yang berkata, “Yesus pernah menyembuhkan mata orang buta, bukan?! Kalau begitu kenapa dia tidak melakukan sesuatu supaya Lazarus tidak mati?”


AYT: Akan tetapi, beberapa orang di antara mereka berkata, “Tidak bisakah Dia yang telah membuka mata orang buta ini juga membuat Lazarus tidak mati?”

TB: Tetapi beberapa orang di antaranya berkata: "Ia yang memelekkan mata orang buta, tidak sanggupkah Ia bertindak, sehingga orang ini tidak mati?"

TL: Tetapi di antara mereka itu ada pula yang berkata, "Tiadakah berkuasa Ia, yang mencelikkan mata orang yang buta itu, membuat supaya orang ini juga jangan mati?"

MILT: Namun beberapa orang dari antara mereka berkata, "Bukankah Orang ini, yang telah mencelikkan kedua mata orang yang buta itu, Dia pun sanggup untuk membuat supaya orang itu tidak meninggal?"

Shellabear 2010: Tetapi di antara mereka ada pula yang berkata, "Orang ini telah membuat mata orang buta dapat melihat. Tidakkah Ia mampu berbuat sesuatu supaya Lazarus tidak mati?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi di antara mereka ada pula yang berkata, "Orang ini telah membuat mata orang buta dapat melihat. Tidakkah Ia mampu berbuat sesuatu supaya Lazarus tidak mati?"

Shellabear 2000: Tetapi di antara mereka ada pula yang berkata, “Orang ini telah membuat mata orang buta dapat melihat. Tidakkah Ia mampu berbuat sesuatu supaya Lazarus tidak mati?”

KSZI: Namun, ada yang berkata, &lsquo;Dia dapat mencelikkan orang buta. Tidakkah Dia dapat mengelakkan kematian Lazarus?&rsquo;

KSKK: Tetapi beberapa orang dari mereka berkata "Jika Ia dapat membuka mata seorang buta, tidak dapatkah Ia menghalangi kematian orang ini?"

WBTC Draft: Tetapi beberapa orang di antara mereka berkata, "Ia dapat menyembuhkan mata orang buta. Mengapa Ia tidak membantu Lazarus supaya Lazarus tidak meninggal?"

VMD: Beberapa orang di antara mereka mengatakan, “Ia dapat menyembuhkan mata orang buta. Mengapa Ia tidak membantu Lazarus supaya Lazarus tidak meninggal?”

AMD: Tetapi, beberapa orang dari mereka berkata, “Kalau Yesus telah menyembuhkan mata orang yang buta, tidak dapatkah Ia mencegah Lazarus untuk tidak mati?”

BIS: Tetapi ada di antara mereka yang berkata, "Ia membuat orang buta melihat, mengapa Ia tidak bisa mencegah supaya Lazarus jangan mati?"

TMV: Tetapi beberapa orang antara mereka berkata, "Dia dapat membuat orang buta melihat. Mengapa dia tidak dapat mencegah kematian Lazarus?"

BSD: Tetapi, ada yang berkata, “Ia sudah membuat orang buta melihat, mengapa Ia tidak bisa mencegah supaya Lazarus tidak mati?”

FAYH: Tetapi ada beberapa orang yang berkata, "Orang ini membuat orang buta dapat melihat. Tidak dapatkah Ia mencegah kematian Lazarus?" Sekali lagi Yesus merasa masygul hati-Nya. Kemudian mereka tiba di kubur. Kubur itu adalah sebuah gua yang pintunya ditutup dengan sebuah batu yang berat.

ENDE: Beberapa orang antara mereka berkata: Dia jang membuka mata orang buta, tak sanggupkah Ia djuga berbuat supaja dia ini tidak mati?

Shellabear 1912: Tetapi diantara mereka itu ada yang berkata, "Adapun orang ini, yang mencelikkan mata orang buta itu, bukankah ia berkuasa melakukan diatas orang ini pun jangan mati?"

Klinkert 1879: Maka kata satengah mareka-itoe: Adapon orang ini, jang mentjelekkan mata orang boeta, tabolihkah ija menahankan orang inipon daripada matinja?

Klinkert 1863: {Yoh 9:6} Maka dari dia-orang ada jang berkata: Orang ini, jang soedah memboeka mata orang boeta, boekan bolih djoega dia menahanken ini orang dari mati?

Melayu Baba: Ttapi antara dia-orang ada yang kata, "Ini orang yang sudah chlekkan mata orang buta, bukan-kah dia ada kuasa kasi ini orang jangan mati?"

Ambon Draft: Tetapi barang awrang di antara marika itu katalah: Sudahkah Dija ini, jang sudah buka awrang buta punja mata, tijada bawleh bowat, jang sa; awrang ini tijada mati?

Keasberry 1853: Maka adalah sa'tungah marika itu burkata kata, Bukankah orang ini yang tulah munchulekkan mata orang buta itu, juga bulih munahankan orang ini deripada mati?

Keasberry 1866: Maka adalah sŭtŭngah marika itu bŭrkata kata, Bukankah orang ini yang tŭlah mŭnchŭlekkan mata orang buta itu, juga bulih mŭnahankan orang ini deripada mati?

Leydekker Draft: Maka berkatalah barang 'awrang deri pada marika 'itu: bukankah 'ija 'ini, jang sudah membuka mata 2 'awrang buta 'itu, kawasa berbowat, sahingga maka djangan 'ija 'ini sudahlah mati?

AVB: Namun demikian, ada yang berkata, “Dia dapat mencelikkan orang buta. Tidakkah Dia dapat mengelakkan kematian Lazarus?”

Iban: Tang ku sekeda bala sida bejaku, "Kati Iya ke ulih ngeraika orang ke buta, enda ulih nagang orang tu mati?"


TB ITL: Tetapi <1161> beberapa orang <5100> di antaranya <1537> <846> berkata <3004>: "Ia <3778> yang memelekkan <455> mata <3788> orang buta <5185>, tidak <3756> sanggupkah <1410> Ia bertindak <4160>, sehingga <2443> orang ini <3778> tidak <3361> mati <599>?" [<2532>]


Jawa: Nanging ana saweneh kang muni: “Panjenengane kang wis ngelekake mripate wong wuta, apa iya ora bisa murungake patine wong iki?”

Jawa 2006: Nanging ana sawenèh kang muni, "Panjenengané kang wus ngelèkaké mripaté wong wuta, apa iya ora bisa murungaké patiné wong iki?"

Jawa 1994: Nanging ana uga sing muni: "Panjenengané wis ngelèkaké mripaté wong wuta, yagéné ora bisa nyegah patiné Lasarus?"

Jawa-Suriname: Nanging saloké ènèng sing ngomong ngéné: “Dèkné lak bisa nambani wong sing lamur ta! Ajuré ya bisa ngalang-alangi supaya Lasarus ora mati.”

Sunda: "Lain iasaeun ngabeuntakeun anu lolong, Anjeunna teh?" ceuk nu sawareh. "Na teu iasaeun nyegah supaya Lasarus ulah nepi ka maot?"

Sunda Formal: Aya oge anu ngaromong kieu, “Na teu bisaeun kitu nyegah almarhum maot; da bisaeun ari ngabeuntakeun anu lolong mah?”

Madura: Tape badha keya se padha ngoca’, "Oreng buta epamella’, arapa Lazarus me’ ta’ etolong me’ olle ta’ sampe’ mate?"

Bauzi: Lahana dam totbaho labe vedi neha, “Dat fako na aam biemda modi fa neàdehena ba akati koei nim amu gailehe di taho modi fa neàdehe vaba modela?” lahame ab gagoham.

Bali: Nanging wenten ring pantaranipune sane mabaos sapuniki: “Ia nyidayang nyedangang matan anak buta, singke Ia nyidayang apanga Lasarus buung mati?”

Ngaju: Tapi bara marak ewen te aton je hamauh, "Ie mawi oloh babute tau mite, mbuhen Ie dia tau manahan uka Lasarus ela matei?"

Sasak: Laguq araq lẽq antare ie pade saq bebase, "Ie piaq dengan bute tao nyerioq, kembẽq Ie ndẽq bau segah adẽq Lazarus ndẽq milinang?"

Bugis: Iyakiya engka ri yelle’na mennang makkeda, "Naébbui tau butaé makkita, magi nadé’ naulléi pésangkai kuwammengngi aja’ namaté Lazarus?"

Makasar: Mingka nia’mo ri ke’nanga angkana, "Akkullei Napa’jari accini’ tau butaya, mingka angngapai natakkullea Natahang sollanna tamatea Lazarus?"

Toraja: Apa denno pira tu kumua: To buta Napamillikmo matanna, nala tae’oraka Nala kuasa umpogau’i da’ namate te tau iate?

Duri: Apa ba'tu pira-pira to tau nakua, "Na ia mpapakita tobuta, te'daraka nakullei mpamalagahhi to Lazarus nadanggi' namate?"

Gorontalo: Bo to wolota limongoliyo woluwo ta loloiya odiye, ”Tawu boti lowali lopo'oluli ta pito'o. Yilongola Tiyo dila lowali lohutu wolo-wolo alihu te Lazarus dila yilate?”

Gorontalo 2006: Bo woluo towolota limongolio talo loi̒ya, "Tio lopoo̒luli taa pitoo̒ maloo̒onto, yilongola Tio diila mowali mongabuto olei Lajarus alihu diila mao̒ mate?"

Balantak: Kasee isian mian men norobu taena, “Ia mompopotarang matana mian mampisok, kadai se' i Lazarus sian Ia lesi'i kada' sian lapus?”

Bambam: Sapo' deem sanaka-naka tau ma'kada naua: “Tä' daka tia si umpopaita to buta; la tä' daka tia umbai' nabela napeä lalanna anna tä'i mate Lazarus?”

Kaili Da'a: Tapi naria wo'u sanu ira nanguli samba'a ka roana, "Tau naburo namala nipakabelona. Iwenu sampe I'a da'a namala nompakabelo ju'a i Lazarus ala i'a da'a namate?"

Mongondow: Ta'e oyuíon doman ing kon sigad monia tua in nosingog, "Intau bilog mota'au baliíon-Nya moko'ontong, yo nongonu sin diaíbií in Sia nokoaímpag simbaí ki Lazarus diaí matoi?"

Aralle: Ampo' aha sangngaka-sangngaka di alla'na yato tau mai'di mangngoatee, "Akae' anna mioe'ne' umpapennenne' to buta anna la dae' mala umpabono' Lazarus anna dai mate?"

Napu: Agayana ara worihe au manguli: "Tauna au bilo Napakaoha. Moapari pane Ia bara mopakaoha Lasaru dati mate?"

Sangir: Kai piạ bọu tal᷊oaran sire kụ němpẹ̌bera u, "I Sie makapẹ̌kěllawen taumata wuta e, kai unụe wue i Sie tawe makatahuntěndạ i Lazarus tadeạu kumbahang mate?"

Taa: Pei re’e sira to manganto’o, “Ia nampakatao mata ntau buta seore, wali maka pei Ia taa majoli ma’i pei mampakatao muni i Lasarus naka ne’e ia mate yau?”

Rote: Tehu nggelok soona lae, "Ana tao na hataholi poke kala lita, ma tao le'e de, Ana ta hapu kena-ka'i na mamate sa fo daenga boso mate Lasarus fa?"

Galela: De kanaga ma binukali imatekededemo itemo, "Duma nakoso o orasi magena de qataika womasidiado gena, aku una wisilohaka la upa de wosone, imatero maro wopipilo wisilohaka so womasigeleloka, eko idodooha."

Yali, Angguruk: Ari uruk latfagma ap it sehelimu welatfahon arimanowen, "Il hupnihon fenggenap tuk teg latisi angge famen ap tu uwan war am fugmu hihibuk fug teg latisi ano?" ulug umung-umung atuk latfag.

Tabaru: Duga ge'enaka dau munuka yomakadongose 'ato, "'Unau ge'ena 'o nyawa yorau-rau wakidiai 'idadi yomasimake, de 'ido'oa so kowosi'aikuwa 'o Lazarus 'awi panyake la 'uwa wosongene?"

Karo: Tapi lit ka si ngerana, "Kalak pentang IbahanNa jadi erpengidah, la kin Ia ngasup erbahanca gelah ola min ndai mate si Lasarus e?"

Simalungun: Tapi deba humbani sidea mangkatahon, “Ia, na mangungkab mata ni na mapitung, seng tarbahen-Si gakni, ase ulang matei halak on?”

Toba: Alai deba sian nasida mandok: Mata ni na mapitung diungkap Ibana do; ndang hasundatan Ibana huroha halak on, unang mate?

Dairi: Tapi lot ma ngo dèba mendokken, "Kalak sipètung gabè merpendidah ngo ibaing, oda ngo ndia tersondatsa, asa ulang matè si Lazarus i?"

Minangkabau: Tapi ado di antaro urang-urang tu nan mangatokan, "Baliau dapek mancegakkan mato urang buto, baa mangko Baliau indak bisa managah, supayo si Lazarus jan mati?"

Nias: Ba so õsa ba gotaluara zanguma'õ, "Tola i'ila niha sau'a Ibe'e, hana wa tebai Itaha ena'õ bõi mate Lazaro?"

Mentawai: Tápoi ai leú sia sabagei sipasikukua, "Ale, bulat kipa pá; simapeset mata aiperú matadda imakoinong; oto tá koí amoi aikeraaké, bulé buí ilangó nia ka sia si Latsarus néné?"

Lampung: Kidang wat di hantara tian sai cawa, "Ia nyani jelma buta ngeliak, mengapi Ia mak dapok nyegah in Lazarus dang mati?"

Aceh: Teuma na cit lamkawan awaknyan jipeugah lagée nyoe, "Gobnyan geupeujeuet ureuëng buta deuh jikeumalon, pakon Gobnyan hana hase geutam mangat Lazarus bék maté?"

Mamasa: Sapo' dengan pira-pira tau ungkuai: “Naissan umpomalapu' to buta napolalan paita, maakari anna tae' la naissan umpeang lalan anna malara tae' bonno' Lazarus?”

Berik: Jengga angtane afweraiserem enggam ge gubili, "Jei angtane nwe kofaiserem gam waakentana jamere gam anggasini. Gam jega bafa Jei Lasarus Jam waakentayan, jei nalefe jam teryeneye?"

Manggarai: Maik pisa tau oné mai isé, taéd: “Hiay ata pandé wela koléy mata data buta ba’ang toé kéta ngancéng Liha pandén, wiga ata ho’o toé matay?”

Sabu: Tapulara hagghe era do lii, "Do bhaddu nara ma ri No ta peie, ta nga ri No hakku do dho labbe le Lazarus mita do dho made?"

Kupang: Ma ada saparu lai yang baꞌomong bilang, “Ini Orang ni, yang buka orang buta pung mata, ko dia bisa dapa lia. Akurang ko Dia sonde bisa tahan sang Lasarus ko dia jang mati?”

Abun: Sarewo ye deyo ki do, "Ye ne ben ye gato gro ndu, me suk sisu ndo satu mó re. Wo suma ben to An yo ós Lazarus subere Lazarus yo kwop nde ne?"

Meyah: Tina rineya jah suma ragot oida, "Erek Yesus eita eskeira gu osnok egens ongga eiteij ofou, teinefa fogora Ofa eneita eskeira gu Lazarus jeskaseda ofa tein enagos guri."

Uma: Aga ria wo'o-ra to mpo'uli': "Tauna towero napaka'uri'. Ha uma-i bisa mpaka'uri' Lazarus bona ke uma-i-hawo mate-e?"

Yawa: Weramu vatano Yahudi nanawije inta wo raura ware, “Po saumane raunanto vatano amije ntuba ai. Weti veanimaibe Po apa vambunine rave Lasarus apa kakai raorai jewen?”


NETBible: But some of them said, “This is the man who caused the blind man to see! Couldn’t he have done something to keep Lazarus from dying?”

NASB: But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?"

HCSB: But some of them said, "Couldn't He who opened the blind man's eyes also have kept this man from dying?"

LEB: But some of them said, "Was not this man who opened the eyes of the blind able to do [something] so that this man also would not have died?

NIV: But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"

ESV: But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man also have kept this man from dying?"

NRSV: But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"

REB: But some of them said, “Could not this man, who opened the blind man's eyes, have done something to keep Lazarus from dying?”

NKJV: And some of them said, "Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?"

KJV: And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

AMP: But some of them said, Could not He Who opened a blind man's eyes have prevented this man from dying?

NLT: But some said, "This man healed a blind man. Why couldn’t he keep Lazarus from dying?"

GNB: But some of them said, “He gave sight to the blind man, didn't he? Could he not have kept Lazarus from dying?”

ERV: But some of them said, “Jesus healed the eyes of the blind man. Why didn’t he help Lazarus and stop him from dying?”

EVD: But some of these Jews said, “Jesus healed the eyes of the blind man. Why didn’t Jesus help Lazarus and stop him from dying?”

BBE: But some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death?

MSG: Others among them said, "Well, if he loved him so much, why didn't he do something to keep him from dying? After all, he opened the eyes of a blind man."

Phillips NT: though some of them asked, "Could he not have kept this man from dying if he could open that blind man's eyes?"

DEIBLER: But some others said, “He enabled a blind man to see. So …he should have been able toheal this man so that he didn’t die!/why didn’t he heal this man so that he didn’t die?† [RHQ]”

GULLAH: Bot some ob dem say, “Jedus done open op de bline man eye, ainty? Hoccome e ain been able fa keep Lazarus fom det?”

CEV: Some of them said, "He gives sight to the blind. Why couldn't he have kept Lazarus from dying?"

CEVUK: Some of them said, “He gives sight to the blind. Why couldn't he have kept Lazarus from dying?”

GWV: But some of the Jews asked, "Couldn’t this man who gave a blind man sight keep Lazarus from dying?"


NET [draft] ITL: But <1161> some <5100> of <1537> them <846> said <3004>, “This <3778> is the man who caused <455> <3788> the blind man <5185> to see <455> <3788>! Couldn’t <3756> <1410> he have done <4160> something to <2443> keep <3361> Lazarus <3778> from <3361> dying <599>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 11 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel