Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TSI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 41 >> 

TSI: Yesaya berkata seperti itu jauh sebelum Yesus datang ke dalam dunia ini, ketika dia diberi kesempatan untuk melihat kemuliaan Kristus. Kemudian Yesaya menyatakan dalam nubuatannya bahwa seperti itulah nanti kehidupan Yesus.


AYT: Yesaya mengatakan semua ini karena dia telah melihat kemuliaan Yesus dan dia berbicara mengenai Dia.

TB: Hal ini dikatakan oleh Yesaya, karena ia telah melihat kemuliaan-Nya dan telah berkata-kata tentang Dia.

TL: Inilah yang disabdakan oleh Nabi Yesaya sebab ia sudah melihat kemuliaan-Nya, dan bersabda dari hal-Nya.

MILT: Yesaya mengatakan hal-hal itu ketika dia melihat kemuliaan-Nya, dan berbicara mengenai Dia.

Shellabear 2010: Yesaya bernubuat begitu sebab ia telah melihat kemuliaan-Nya dan ia berbicara mengenai Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Yesaya bernubuat begitu sebab ia telah melihat kemuliaan-Nya dan ia berbicara mengenai Dia.

Shellabear 2000: Yasyaya bernubuat begitu sebab ia telah melihat kemuliaan-Nya dan ia berbicara mengenai Dia.

KSZI: Yasyaya berkata demikian kerana dia telah melihat kemuliaan-Nya.

KSKK: Yesaya mengatakan ini ketika Ia melihat Kemuliaan Allah, dan tentang Dia Yesaya berbicara.

WBTC Draft: Yesaya berkata demikian karena ia telah melihat kemuliaan Yesus. Jadi, Yesaya berbicara mengenai Yesus.

VMD: Yesaya berkata demikian karena ia telah melihat kemuliaan-Nya dan berbicara tentang Dia.

AMD: Yesaya mengatakan hal-hal ini karena ia telah melihat kemuliaan-Nya dan berbicara tentang Dia.

BIS: Yesaya berkata begitu sebab ia sudah melihat kebesaran Yesus, dan berbicara mengenai-Nya.

TMV: Yesaya berkata demikian kerana dia sudah melihat kemuliaan Yesus lalu berkata-kata tentang Dia.

BSD: Pada waktu Yesaya berkata begitu, ia berbicara mengenai Yesus. Sebab, ia sudah melihat terlebih dahulu bagaimana mulianya Yesus nanti.

FAYH: Nubuat Yesaya ini mengenai Yesus, karena ia telah menerima penglihatan tentang kemuliaan Mesias.

ENDE: Isaias telah bersabda demikian, sebab ia telah memandang kemuliaanNja, dan ia menjatakan itu tentang Dia.

Shellabear 1912: Demikian kata Yasha'ya sebab melihat kemuliaannya; lalu berkatalah ia dari halnya.

Klinkert 1879: Maka segala sabda ini dikatakan olih nabi Jesaja tatkala dilihatnja kamoeliaannja dan ini dikatakannja akan halnja.

Klinkert 1863: {Yes 6:1} Maka segala perkataan ini dikataken nabi Jesaja tatkala dia melihat kamoeliaannja, dan dia berkata-kata dari perkaranja.

Melayu Baba: Ini smoa Yash'aya sudah chakapkan, sbab dia sudah tengok dia punya kmulia'an; dan dia chakap deri-hal dia.

Ambon Draft: Itu katalah Jesaja, pada tatkala ija adalah melihat kamulija; annja, dan berkata-katakanlah akan Dija.

Keasberry 1853: Maka adapun sagala purkara ini dikatakan ulih nabi Jessia itu, tutkala iya mulihat kamulian Isa, dan mungatakan deri halnya itu.

Keasberry 1866: Maka adapun sagala pŭrkara ini dikatakan ulih nabi Jasia itu, tŭtkala iya mŭlihat kŭmuliaan Isa, dan mŭngatakan deri halnya itu.

Leydekker Draft: Segala 'ini dekatakanlah Jesjaxja tatkala delihatnja kamulija`annja, dan dekatakannja 'akan dija 'itu.

AVB: Yesaya berkata demikian kerana dia telah melihat kemuliaan-Nya serta berkata-kata tentang-Nya.

Iban: Isaiah nyebut nya laban iya meda mulia Jesus, lalu bejakuka pasal Jesus.


TB ITL: Hal ini <5023> dikatakan <2036> oleh Yesaya <2268>, karena <3754> ia telah melihat <1492> kemuliaan-Nya <1391> <846> dan <2532> telah berkata-kata <2980> tentang <4012> Dia <846>.


Jawa: Bab iki dipangandikakake dening Nabi Yesaya marga wus ningali kamulyane sarta wus mangandikakake bab Panjenengane.

Jawa 2006: Bab iki dingandikakaké déning Yésaya, amarga wus ningali kamulyané sarta wis ngandikakaké bab Panjenengané.

Jawa 1994: Enggoné Nabi Yésaya ngandika mengkono mau merga wis pirsa marang kamulyané Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Kuwi mau nabi Yésaya ngomongké bab Gusti Yésus, awit nabi Yésaya wis weruh kwasané Gusti Yésus.

Sunda: Yesaya nyaurkeun kitu perkara Yesus, sabab anjeunna mah geus ningali kamulyaan Yesus, sarta nyaurkeun hal Anjeunna.

Sunda Formal: Kitu saur Nabi Yesaya, anu geus ningal kamulyaan Al Masih, nepi ka bisa nyarioskeun hal Anjeunna.

Madura: Yesaya adhabu kantha jareya polana la ngoladi kaagunganna Isa, ban abu-dhabu parkara Salerana.

Bauzi: Ame da Yesaya lam Alat ahit modi Aho Gagu Fihasi Vimteme Olulo Modemda Boehàda labe ba feà Dateli meedam im lam nasi ozobohudi gi aham di iube ame im lam nasi fet toeme esuhu bak.

Bali: Nabi Yesaya maosang indike punika, santukan dane sampun nyingak kaluihan Ida Hyang Yesus tur dane maosang indik Idane punika.

Ngaju: Yesaya hamauh kalote basa ie jari mite kahain Yesus, tuntang hakotak tahiu Ie.

Sasak: Yesaya bebase maraq nike sẽngaq ie sampun serioq kemuliean Deside Isa, dait bebase mengenai Ie.

Bugis: Makkeda makkuwaro Yésaya saba’ purai naita arajanna Yésus, sibawa mabbicara passalen-Na.

Makasar: Na’bicara kamma Na’bi Yesaya, lanri nacini’mi kala’biranNa Isa. Iaminjo nanasero kana anjo passalaka.

Toraja: Iamote tu napokada nabi Yesaya, belanna natiromo tu kamala’biranNa anna pokadai tu a’ganNa.

Duri: Napau jolomo Nabi Yesaya susi joo mpau Puang Isa, sanga mangkamo nakita to kamala'biran-Na.

Gorontalo: Ti nabi Yesaya loloiya odito sababu tiyo ma lo'onto ouda'a li Isa wawu ma lobisala tomimbihu Tiyo.

Gorontalo 2006: Tei Yesaya loloi̒ya odito sababu tio maloo̒onto odudaa̒ li Isa, wau helo bisala tomimbihu o-Lio.

Balantak: Yesaya nangaan koiya'a gause i ia noko pimiile'mo kobalaki'an ni Yesus, ka' i Yesaya isian nuntundun i Ia.

Bambam: Ia anna ma'kada susii Yesaya aka puham muita loppo' kamatandeanna Puang Yesus anna puham duka' natula' loppo' diona Puang Yesus.

Kaili Da'a: Iwetumo tesa to niuli nabi Yesaya nggaolu sabana nikitana mamimo baraka Yesus pade nitesana nombaboto etu.

Mongondow: Ki Yesaya noguman natua sin sia ain noko'ontong kong kamulia'an i Yesus, bo nongongumandon soaáḷ Sia.

Aralle: Ma'tula' noa indee Nabi Yesaya aka' puhang ungngita kakuasaanna Puang Yesus anna inang si natula' lolo.

Napu: Lolita iti napahawe nabi Yesaya hangkoya kana i Yesu, lawi naita amimi kuasaNa.

Sangir: I Yesaya něluntingihẹ̌ kerene, u i sie seng nakasahidi kasěllahu Mawu Yesus, ringangu měbẹ̌bisara mạanun Sie.

Taa: Wali naka pei i Yesaya mangantulis gombo etu apa ia roomo rapapokitaka yami kayawa i Yesu, wali ia mangantulis mangkonong i Yesu semo.

Rote: Yesaya nafa'da nae leondia nana, nita basa Yesus matua-mademan so. Hu ndia de ana kokola kana.

Galela: O Yesaya wotemo komagena, sababu ma orasi iqoqoma gena una awi gogelelo ma rabaka wakelelo done o Yesus asa wisimulia, de magena wosingangasu.

Yali, Angguruk: Yesayan hahatfag ane tu Allahn mumal tarisiyon ino Aliliyangge roho weregma yet hibareg tu At ino fahet haharoho imbibag.

Tabaru: 'O Yesaya koge'ena wongose sababu ma sira 'o mo-make ma sigoronaka wamakekau 'o Yesus 'asa wisitedene so wobi-bicara ma ngale 'una.

Karo: Si enda nai ikataken Nabi Jesaya erdandanken nggo idahna kemulian Jesus si mbelin janah erdandanken si emaka ia ernubuat kerna Jesus.

Simalungun: Sonai do ihatahon si Jesayas, halani ididah hasangapon-Ni ai, anjaha isahapkon pasal-Si.

Toba: Songon i ma didok Jesaya, ala diida hasangaponna i jala dihatahon taringot tu Ibana.

Dairi: Idokken si Jesaya pè bagidi terrèngèt Jesus, kumarna enggo idah kemmuliaan Jesus i.

Minangkabau: Nabi Yesaya bakato bakcando itu, dek karano inyo lah maliyek kabasaran Isa Almasih, inyo lah mangatokan tantang Baliau.

Nias: Imanõ wehede Yesaya sanandrõsa khõ Yesu bõrõ me no i'ila lakhõmi Yesu.

Mentawai: Aikua kelé néné geti si Jesayas, kalulut aiitsóan poí ka sia pulatsanan Jesus. Iaté lulunia ititiboi nia ka sia pagalaiat tubut Jesus néné.

Lampung: Yesaya cawa injuk reno mani ia radu ngeliak kemuliaan Isa, rik cawa mengenai Ia.

Aceh: Nabi Yesaya geupeugah meunan sabab gobnyan ka geukalon keubeusaran Isa, dan meututoe keuhai Gobnyan.

Mamasa: Ia nangei mantula' susi Yesaya annu mangkami ummita kamatandeanna Puang Yesus anna napokada yolomo.

Berik: Yesaya jei game aa jewer gulum, jei ga aam temawer gul jei Yesusmana waakena unggwandusaiserem jei mesam domolbana, ane jei ga Jem temawer nasowena.

Manggarai: Curup ho’o di Yésaya ai hia poli ita dirapn agu poli curup latang te Hian.

Sabu: Hakku lii Yesus mina harre rowi do alle ke ri no pengadde ne lua ketoo nga kolodo Yesus, nga pedae ne jhara lua No.

Kupang: Yesaya omong bagitu, tagal dia su lia ame Yesus pung hebat, ais dia carita memang soꞌal Yesus.

Abun: Yesaya ki sukdu ne, we an jam do, Yefun Yesus gum kok sye wai, orete an kibot Yefun Yesus.

Meyah: Yesaya onggu rot mar insa koma osok gij Yesus ongga emen gij mona kahma, jeska Allah oncunc rot Yesus efen owesa efek eteb gu Yesaya gij odou efesi sis fob.

Uma: Lolita toe na'uki' nabi Yesaya owi, apa' nahilo ami'-mi kabaraka'-na Yesus, pai' nalowa-i.

Yawa: Ayaowe umaso Yesaya po raura weye po Yesus apa kovo ntiti namije raen, weti po raura kakavimbe.


NETBible: Isaiah said these things because he saw Christ’s glory, and spoke about him.

NASB: These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him.

HCSB: Isaiah said these things because he saw His glory and spoke about Him.

LEB: Isaiah said these [things] because he saw his glory, and he spoke about him.

NIV: Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.

ESV: Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him.

NRSV: Isaiah said this because he saw his glory and spoke about him.

REB: Isaiah said this because he saw his glory and spoke about him.

NKJV: These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him.

KJV: These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.

AMP: Isaiah said this because he saw His glory and spoke of Him.

NLT: Isaiah was referring to Jesus when he made this prediction, because he was given a vision of the Messiah’s glory.

GNB: Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him.

ERV: Isaiah said this because he saw Jesus’ divine greatness. So he spoke about him.

EVD: Isaiah said this because he saw Jesus’ glory. So Isaiah spoke about him.

BBE: (Isaiah said these words because he saw his glory. His words were about him.)

MSG: Isaiah said these things after he got a glimpse of God's cascading brightness that would pour through the Messiah.

Phillips NT: Isaiah said these things because he saw the glory of Christ, and spoke about him.

DEIBLER: Isaiah wrote that because it was as though he saw ahead of time how great Jesus would be, and he prophesied those things about him.

GULLAH: Isaiah done say dem wod yah cause e done see how God gwine gii Jedus glory.

CEV: Isaiah said this, because he saw the glory of Jesus and spoke about him.

CEVUK: Isaiah said this, because he saw the glory of Jesus and spoke about him.

GWV: Isaiah said this because he had seen Jesus’ glory and had spoken about him.


NET [draft] ITL: Isaiah <2268> said <2036> these things <5023> because <3754> he saw <1492> Christ’s <846> glory <1391>, and <2532> spoke <2980> about <4012> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 12 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel