Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TSI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 3 : 32 >> 

TSI: Dia memberi kesaksian mengenai hal-hal yang sudah dilihat dan didengar-Nya di surga, tetapi hanya sedikit orang yang menerima kesaksian-Nya itu.


AYT: Dia memberi kesaksian tentang apa yang dilihat dan didengar-Nya, tetapi orang-orang tidak menerima kesaksian-Nya.

TB: Ia memberi kesaksian tentang apa yang dilihat-Nya dan yang didengar-Nya, tetapi tak seorangpun yang menerima kesaksian-Nya itu.

TL: Maka Ia pun menyaksikan tentang barang yang dilihat-Nya dan yang didengar-Nya, tetapi seorang pun tiada menerima kesaksian-Nya itu.

MILT: Dan apa yang telah Dia lihat dan dengar, itulah yang Dia persaksikan, dan tidak seorang pun yang menerima kesaksian-Nya.

Shellabear 2010: Ia memberi kesaksian tentang apa yang dilihat-Nya dan didengar-Nya, namun tak seorang pun menerima kesaksian-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia memberi kesaksian tentang apa yang dilihat-Nya dan didengar-Nya, namun tak seorang pun menerima kesaksian-Nya.

Shellabear 2000: Ia memberi kesaksian tentang apa yang dilihat-Nya dan didengar-Nya, namun tidak seorang pun menerima kesaksian-Nya.

KSZI: Dia menyampaikan apa yang dilihat dan didengar-Nya, tetapi tidak ada seorang pun yang menerima kesaksian-Nya.

KSKK: berbicara tentang hal-hal yang dilihat dan didengar-Nya; Ia memberi kesaksian tentang hal ini, tetapi tak seorang pun menerima kesaksian-Nya itu.

WBTC Draft: Dia memberi kesaksian mengenai yang dilihat dan didengar-Nya, tetapi tidak seorang pun yang mau menerima kesaksian-Nya.

VMD: Dia memberi kesaksian mengenai yang dilihat dan didengar-Nya, tetapi tidak seorang pun yang mau menerima kesaksian-Nya.

AMD: Apa yang Ia lihat dan Ia dengar, Ia saksikan. Tetapi tidak ada orang yang menerima kesaksian-Nya.

BIS: Ia berbicara mengenai apa yang sudah dilihat dan didengar-Nya, tetapi tidak seorang pun percaya pada kesaksian-Nya.

TMV: Dia memberitahukan apa yang dilihat-Nya dan didengar-Nya, tetapi tidak seorang pun menerima kesaksian-Nya.

BSD: Ia memberi kesaksian tentang apa yang telah dilihat dan didengar-Nya di surga, tetapi tak seorang pun yang percaya kepada perkataan-Nya.

FAYH: Ia memberitahukan yang telah dilihat dan didengar-Nya, tetapi betapa sedikit orang yang percaya akan apa yang dikatakan-Nya!

ENDE: Ia memberi kesaksian tentang apa jang dilihat dan didengarnja, akan tetapi tak seorangpun jang menerima kesaksian itu.

Shellabear 1912: Maka barang yang dilihat dan didengarnya itulah yang disaksikannya; maka seorang pun tiada menerima kesaksiannya itu.

Klinkert 1879: Maka barang jang telah dilihatnja dan jang didengarnja, ija-itoe djoega disaksikannja, tetapi sa'orang pon tiada jang menerima kasaksiannja itoe.

Klinkert 1863: {Yoh 5:30; 8:26; 12:49; 14:10} Maka barang jang soedah dia lihat dan dia dengar, ija-itoe dia saksiken; tetapi trada satoe orang terima kasaksiannja.

Melayu Baba: Apa yang dia sudah tengok dan dngar, itu-lah dia ada saksikan; dan satu orang pun t'ada trima dia punya ksaksian.

Ambon Draft: Dan apatah Ija sudah lihat dan sudah dengar, itu djuga Ija bersaksi. dan ka-saksiannja sa; awrang pawn tijada tarima.

Keasberry 1853: Maka barang suatu yang dilihatnya dan didungarnya, itulah akan disaksikannya; tutapi tiada ditrima orang saksinya itu.

Keasberry 1866: Maka barang suatu yang dilihatnya, dan didŭngarnya, itulah akan disaksikannya, tŭtapi tiada ditrima orang saksinya itu

Leydekker Draft: Maka barang jang telah delihatnja dan dedengarnja, 'ija sjaksikan 'itu: maka sa`awrang pawn tijada tarima kasjaksi`annja.

AVB: Dia menyampaikan apa yang dilihat dan didengar-Nya, tetapi tidak ada seorang pun yang menerima kesaksian-Nya.

Iban: Iya besaksika utai ti udah dipeda enggau didinga Iya, tang nadai orang nerima saksi Iya.


TB ITL: Ia memberi kesaksian <3140> tentang apa <3739> yang dilihat-Nya <3708> dan <2532> yang didengar-Nya <191>, tetapi <2532> tak seorangpun <3762> yang menerima <2983> kesaksian-Nya <3141> <846> itu. [<5124>]


Jawa: Sarta apa kang wus ditingali lan dipiyarsakake iya iku kang disekseni; ewadene ora ana wong siji-sijia kang nampani ing paseksene.

Jawa 2006: Panjenengané paring paseksi bab apa kang wus dipirsani lan apa kang wus dipiyarsakaké, nanging ora ana wong siji-sijia kang nampani paseksiné.

Jawa 1994: Panjenengané ngandikakaké apa sing wis dipirsani lan wis dipirengaké, nanging ora ana wong siji waé sing precaya marang pawartané.

Jawa-Suriname: Sing dirembuk Dèkné kuwi barang sing Dèkné weruh lan krungu déwé, nanging ora ènèng sing pretyaya.

Sunda: Anu didawuhkeun ku Anjeunna teh perkara anu ku Anjeunna geus kadangu jeung katingali di sawarga, parandene kitu jalma-jalma teu palercaya.

Sunda Formal: Anjeunna maparin katerangan tina sagala rupa anu geus kabandungan jeung kadangu ku anjeun, tapi panyaksi-Na euweuh nu daek narima.

Madura: Salerana abu-dhabu parkara apa se la eoladi ban epeyarsa, tape tadha’ oreng settonga se parcaja ka kasakseyanna.

Bauzi: Ame Da labe Aho dam bake im vameadam di Aho gi Alat Aba modi fi gatei Aho aaha im lamti Aho aihi im lamti lamota dam bake ahate vameadam bak. Lahana ba dam Aba Aho vameahana tu vuzeheda vabak.

Bali: Ida midartayang ane suba aksi muah pireng Ida, nanging tusing ada anak ane nampi pidartan Idane.

Ngaju: Ie hakotak tahiu taloh je jari gitan tuntang jari ihining Awie, tapi ije biti mahin jaton oloh percaya dengan auh kasaksian Ayue.

Sasak: Ie bebaos mengenai napi saq sampun Ie cingakin dait Ie pirengang, laguq ndẽq araq sopoq dengan juaq saq percaye lẽq kesaksian-Ne.

Bugis: Mabbicarai passalenna iya puraé naita sibawa naéngkalinga, iyakiya dé’ séddi tau mateppe’ ri pappésabbiyan-Na.

Makasar: Ia nabicara apa-apa le’baka Nacini’ siagang Nalangngere’, mingka tenanniakka manna sitau ampatappaki kasa’bianNa.

Toraja: Ia ungkatottongi tu diona apa Natiro sia Narangi, apa moi misa’ tau tae’ untarimai tu Nakatottonginna.

Duri: Napamanassamo to apa mangka nakita sola nasa'ding, apa moi mesa' tau cia' ntarimai to kadan-Na.

Gorontalo: Tiyo hemobisala u ilontonga-Liyo wawu u ilodungohe-Liyo, bo diyalu ngota mao ta paracaya lo sirita-Liyo mayi.

Gorontalo 2006: Tio mobisala tomimbihu wolo umaa iloontonga wau ilodungohe-Lio, bo diaaluo penu boli ngotaa mao̒ tapalacaya tou̒ silakusia-Lio.

Balantak: Ia nompopo'inti'ikon upa men Ia piile' ka' Ia rongormo, kasee sianta sa'angu'po mian men mamarasaya upa men tae-Na.

Bambam: Natula' asammi ingganna naitanna anna nahingnginna, sapo' tä' deem moi podo la mesa tau ungkatappa'i indo tula'na.

Kaili Da'a: I'a nombatesa nuapa to nikitana pade to niepena, tapi da'a ria samba'a tau to nantarima pantesana etu.

Mongondow: Sia nongonguman kon soaáḷ inta inontong bo dinongog-Nyadon, ta'e diaí tobatuímai intau mopirisaya kon onu ino'uman-Nya.

Aralle: Untula' kasa'bianna didiona aka ang puha naita anna ang puha nahingngi, ampo' dai aha moi poro la mesa tau ang mantahimbo yato kasa'bianna.

Napu: Ia mololita kana i apa au Naita hai au Nahadimi, agayana bara ara au mampoinalai lolitaNa.

Sangir: I Sie měbẹ̌bisaran apang kụ seng kinasilon'E ringangu kinaringih'E, kaiso mang tawẹu sarang sěngkatau mangimang su apan sasahidin'E.

Taa: Ia mampaponsanika tau mangkonong anu to Ia roomo mangkita pasi to Ia roomo mangandonge ndate saruga, pei tempo Ia manganto’o gombo etu taa kojo malagi tau to mangaya gomboNya etu.

Rote: Fo Ana kokolak hata fo nitan ma namanenen, tehu hataholi esa boen, ta nau namahele hala-kokolan fa.

Galela: So o bi moi-moi qangodu o sorogaka wakokelelo de woiise magena wosingangasu o nyawa o duniaka. Duma Awi demo gena o nyawa moi lo yopiricayawa.

Yali, Angguruk: harisi ane men holtisi ane men hiyag isarukmu ap misihen oho we tem toho peruk eleg.

Tabaru: 'Una wosidemo 'okia naga gee wamakekau de wo'isenokau 'o sorogaaka, ma 'o nyawa koyongakuwa 'okia naga wosidemo-demo ge'ena.

Karo: IturikenNa kerna kai si nggo IdahNa ras kai si nggo IbegiNa tapi ise pe la tek nandangi si IkatakenNa.

Simalungun: Na nididah-Ni ampa na binogei-Ni do isaksihon, tapi seng dong na manjalo hasaksian-Ni ai.

Toba: Dihatindangkon na ro sian banua ginjang i do na niidana dohot na binegena, gabe ndang adong na manjangkon na hinatindangkonna i.

Dairi: Iranaken ngo kadè siniidah dekket sinidengkohNa, tapi sada kalak poda percaya mi sini ranakenNa idi.

Minangkabau: Baliau mangatokan tantang apo nan lah diliyek-Nyo, sarato apo nan lah didangakan-Nyo, tapi indak surang juwo doh urang, nan picayo kabake kato-kato Baliau.

Nias: Iw̃a'õ fefu zi no Irongo ba si no I'ila, ba hiza samõsa lõ si faduhu tõdõ ba duria niw̃a'õ-Nia.

Mentawai: Siripot siitsónia elé siarepnia lé ititiboi, tápoi beri sia sara simatonem baga ka simuneng'akenennia.

Lampung: Ia cawa mengenai api sai radu diliak rik didengi-Ni, kidang mak sai jelma pun percaya jama kesaksian-Ni.

Aceh: Gobnyan geumeututoe keuhai nyang ka Gobnyan deungoe, teuma hana meusidroe pih nyang jitem patéh ateueh peue nyang ka geupeu saksi nyan.

Mamasa: Natula' asammi angga mangkanna naita sola narangngi sapo tae' tappa' dengan tau ummoreanni.

Berik: Jei taterisi fwater jes domolaiserem ane jes sarbiliserem ga Jei se nasbabili, jengga angtane afa fas taterisi Jei aa jes nasbabilirim jei ne taayibefe.

Manggarai: Hia téing sakasi latangt apa situt itan agu situt dengén, maik toé kéta manga cengatan ata tiba sakasi Diha situ.

Sabu: Ne do pedae ri No jhara ua ne nga ne do ngadde nga do dhanno ri No, tapulara bhule dho heddau he do parahajha nga lipika No.

Kupang: Dia kasi tau soꞌal apa yang Dia sandiri su lia deng su dengar. Ma orang sonde tarima bae apa yang Dia su kasi tau.

Abun: An ki rer subot suk gato An me mo gu nim ne re. An ki rer subot suk gato an jam re, wo yé yo onyar kem mo suk gato An ki ne nde.

Meyah: Jeska Ofa efesij osok gij mar ongga Ofa esinsa engg noba engk fob. Tina rusnok rukoja rot mar insa koma ongga Ofa emfesij rot ojgomu.

Uma: Lolita-na mpololita napa to nahilo pai' to na'epe, tapi' uma ria to mpangala' lolita-na.

Yawa: Yesus taune po munijo ntiti raen muno taune Po Amisye apa ayaowe raranivo amarikoame rai. Weramu arono Po anakotare umaso raura kakavimbe, vatane wanave raije ramu.


NETBible: He testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.

NASB: "What He has seen and heard, of that He testifies; and no one receives His testimony.

HCSB: He testifies to what He has seen and heard, yet no one accepts His testimony.

LEB: What he has seen and heard, this he testifies, and no one accepts his testimony.

NIV: He testifies to what he has seen and heard, but no-one accepts his testimony.

ESV: He bears witness to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony.

NRSV: He testifies to what he has seen and heard, yet no one accepts his testimony.

REB: bears witness to what he has seen and heard, even though no one accepts his witness.

NKJV: "And what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony.

KJV: And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.

AMP: It is to what He has [actually] seen and heard that He bears testimony, and yet no one accepts His testimony [no one receives His evidence as true].

NLT: He tells what he has seen and heard, but how few believe what he tells them!

GNB: He tells what he has seen and heard, yet no one accepts his message.

ERV: He tells what he has seen and heard, but people don’t accept what he says.

EVD: He (Jesus) tells what he has seen and heard. But people don’t accept what he says.

BBE: He gives witness of what he has seen and of what has come to his ears; and no man takes his witness as true.

MSG: He sets out the evidence of what he saw and heard in heaven. No one wants to deal with these facts.

Phillips NT: and he bears witness to what he has seen and heardyet no one is accepting his testimony.

DEIBLER: He tells people what he has seen and what he heard in heaven, but very few people [HYP] listen to what he says.

GULLAH: De one wa come fom heaben da taak bout wa e done see an yeh. Stillyet, ain nobody bleebe wa e say.

CEV: He speaks about what he has seen and heard, and yet no one believes him.

CEVUK: He speaks about what he has seen and heard, and yet no one believes him.

GWV: and tells what he has seen and heard. Yet, no one accepts what he says.


NET [draft] ITL: He testifies <3140> about what <3739> he has seen <3708> and <2532> heard <191>, but <2532> no one <3762> accepts <2983> his <846> testimony <3141>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 3 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel