Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TSI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 33 >> 

TSI: Karena itu kami bertanya-tanya satu sama lain, “Apa mungkin tadi seseorang datang membawa makanan untuk Dia?”


AYT: Lalu, murid-murid bertanya satu kepada yang lain, “Apakah ada orang yang membawa sesuatu kepada-Nya untuk dimakan?”

TB: Maka murid-murid itu berkata seorang kepada yang lain: "Adakah orang yang telah membawa sesuatu kepada-Nya untuk dimakan?"

TL: Lalu berkatalah murid-murid itu sama sendirinya, "Adakah orang membawakan Dia makanan?"

MILT: Lalu para murid berkata seorang terhadap yang lain, "Adakah seseorang yang telah membawakan sesuatu kepada-Nya untuk makan?"

Shellabear 2010: Lalu para pengikut-Nya bertanya-tanya satu kepada yang lain, "Apakah ada orang yang telah membawakan makanan untuk-Nya?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu para pengikut-Nya bertanya-tanya satu kepada yang lain, "Apakah ada orang yang telah membawakan makanan untuk-Nya?"

Shellabear 2000: Lalu para pengikut-Nya bertanya-tanya satu kepada yang lain, “Apakah ada orang yang telah membawakan makanan untuk-Nya?”

KSZI: Lalu para pengikut Isa tertanya-tanya sesama sendiri, &lsquo;Adakah sesiapa datang membawakan-Nya makanan tadi?&rsquo;

KSKK: Murid-murid itu bertanya-tanya, "Entah ada orang yang sudah memberi Dia makan?"

WBTC Draft: Maka murid-murid itu saling bertanya, "Apakah ada orang yang telah membawa makanan kepada-Nya?"

VMD: Murid-murid itu saling bertanya, “Apakah ada orang yang telah membawa makanan kepada-Nya?”

AMD: Maka, murid-murid saling bertanya, “Apakah ada orang yang membawa makanan kepada-Nya?”

BIS: Maka pengikut-pengikut-Nya mulai saling bertanya, "Apakah ada orang membawa makanan untuk Dia?"

TMV: Pengikut-pengikut-Nya mula bertanya sesama sendiri, "Adakah orang sudah membawa makanan untuk-Nya?"

BSD: Pengikut-pengikut Yesus heran mendengar jawaban itu. Mereka bertanya satu sama lain, apakah ada orang yang membawa makanan untuk Dia.

FAYH: "Siapakah yang membawakan Dia makanan?" murid-murid itu saling bertanya.

ENDE: Berkatalah murid seorang kepada seorang: Barangkali orang telah memberikan Dia makan?

Shellabear 1912: Lalu kata murid-murid itu sama sendirinya, "Adakah orang membawa makanan kepadanya?"

Klinkert 1879: Sebab itoe kata moerid-moeridnja sa'orang kapada sa'orang: Adakah dibawa orang makanan kapadanja?

Klinkert 1863: Dari itoe moeridnja berkata satoe sama lain: Apa ada orang membawa makanan sama dia?

Melayu Baba: Sbab itu, murid-murid bilang satu sama lain, "Ada-kah orang bawa apa-apa kasi dia makan?"

Ambon Draft: Katalah murid-murid sa-awrang pada sa; awrang: Djang-an barangkali barang sa; aw-rang sudah bawa makanan padanja?

Keasberry 1853: Subab itu maka kata murid muridnya itu sa'orang dungan sa'orang, Adakah grangannya orang mumbawa akan apa apa makanan kapadanya?

Keasberry 1866: Sŭbab itu maka kata murid muridnya itu sa’orang dŭngan sa’orang, Adakah garangannya orang mŭmbawa akan apa apa makanan kapadanya?

Leydekker Draft: 'Arkijen maka berkatalah murid 2 nja sa`awrang kapada sa`awrang: sudahkah barang sa`awrang membawa kapadanja 'apa 2 'akan santap?

AVB: Lalu para murid Yesus tertanya-tanya sesama sendiri, “Adakah sesiapa datang membawakan-Nya makanan tadi?”

Iban: Sida murid lalu bejaku enggau pangan diri, "Nadai patut orang udah bisi meri iya pemakai."


TB ITL: Maka <3767> murid-murid <3101> itu berkata <3004> seorang kepada <4314> yang lain <240>: "Adakah orang yang telah membawa <5342> sesuatu <5100> kepada-Nya <846> untuk dimakan <5315>?" [<3361>]


Jawa: Kang iku para sakabat padha sapocapan: “Apa kira-kira ana wong kang nyaosi dhahar?”

Jawa 2006: Para sakabat tumuli padha sapocapan, "Apa ana wong kang wis nyaosi dhahar marang Panjenengané?"

Jawa 1994: Para sekabat nuli padha takon-tinakon: "Apa ana wong sing nyaosi dhahar?"

Jawa-Suriname: Murid-muridé terus pada takon marang sakpada-pada: “Apa wis ènèng sing ngekèki mangan Dèkné ya?”

Sunda: Murid-murid silih tanya jeung baturna, "Geus aya nu ngahaturanan kitu?"

Sunda Formal: Murid-murid silih tanya pada batur, “Aya nu ngintunan kitu?”

Madura: Daddi red-moredda padha saleng atanya, "Pola badha oreng ngatore kakanan ka Salerana."

Bauzi: Lahahat Am dam labe ihimo fa ab ot vameaidamam. “Uho ozom, Da nim amat na vou li lu àhela?”

Bali: Parasisian Idane sami pada saling takenin sapuniki: “Apa suba ada miribne anak ane ngaturin Ida rayunan?”

Ngaju: Maka kare murid Ayue nampara hisek sama arepe, "En aton oloh je mimbit panginan Akae?"

Sasak: Beterus pengiring-pengiring-Ne mulai saling ketuan, "Napi araq dengan atongang Ie keloran?"

Bugis: Nammulana ana’-ana’ gurunna Yésus sisullé-sullé makkutana, "Engkaga tau tiwirengngi nanré?"

Makasar: Massing sikuta’nammi ana’-ana’ gurunNa Isa angkana, "Apa nia’ tau le’ba’ ampangngerangangi kanre?"

Toraja: Sipa’kada-kadami tu anak gurunNa nakua: Dendaka tau umbanNi kande?

Duri: Mangpamulami to anak gurun-Na sikutana-tana nakua, "Denraka tau mbawanni kinande?"

Gorontalo: Timongoliyo bibisalawa odiye, ”Tanu ma woluwo ta lodepitayi ualo ode o-Liyo.”

Gorontalo 2006: Yi tahidudua̒ o-Lio mahipo hihiintua, "Wolo woluo talodelo mai ua̒alo ode o-Lio?"

Balantak: Mbaka' murit ni Yesus nopoopikirawarimo taena, “Isian mbali' mian sambana men nangawawa kakaan bo Ko'ona?”

Bambam: Iya sipa'tula'-tula'um indo passikolanna naua: “Deem siangka tia umbai' umbabaanni sule kinande?”

Kaili Da'a: Nangepe etu nosipekutanamo ira samba'a bo samba'a, "Naria tau nanggeni panggoni ka I'a?"

Mongondow: Daí murií-Nya mita nosiliboíandon, nana'a "Degaí oyuíondon intau nogatod mangoi kong ka'anon ko'i-Nia?"

Aralle: Ya' laonang sikutana-tanai yato pahsikolana naoatee, "La aharakae' ang hali mambahaing andeang, naande?"

Napu: Mombekune-kunemohe topeguruNa, rauli: "Hemari au moantia paandeNa?"

Sangir: Tangu manga murit'E nanětạ e nahěngkiwal᷊o u, "Kai piạ u nẹ̌bawa kaěng baug'i Sie?"

Taa: Ojo pangandonge mami to anaguru i Yesu gomboNya etu, kami masipotanaka, kami manganto’o, ‘Wimba, bara re’e tau to nama’i mangkenika Ia pangkoni?”

Rote: Boema ana manatunga nala latatane aok lae, "Fafa'kama hataholi nini fen nana'a-nininuk do?"

Galela: Magena de Awi muri-muri ona imatekekasano moi de moika itemo, "Nagala kanaga o nyawa o ino sutu Una wigahoka, eko idodooha."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Otsiyen it-it umung-umung atuk lit, "Ap ekeyen nungge og Erehekma nenggek," ibag.

Tabaru: So 'awi do-domoteke yomakasano yongose 'ato, "Naga 'o nyawa 'o 'inomo widagasano?"

Karo: Emaka sisungkun-sungkunen ajar-ajar e nina, "Lit kin ndai kalak naruhken nakan man BaNa?"

Simalungun: Gabe nini susian ai ma samah sidea, “Ai adong do nani, na mamboban sipanganon hu Bani?”

Toba: Gabe ninna siseanna ma sama nasida: Ai adong do ulaning na mamboan sipanganon tu Ibana?

Dairi: Gabè mersidokenken mo sisiin i samahSa, "Mada ngo ndia lot menaruhken pangaan baNa?"

Minangkabau: Mako pangikuik-pangikuik Baliau, bi batanyo sasamo inyo, "Apokoh ado urang nan lah mambawok makanan untuak Baliau?"

Nias: Faoma lasofu khõ nawõra ira nifahaõ andrõ, "Hadia so zolohe õ-Nia?"

Mentawai: Iageti paisérangan pasasambadda sipasiuluinia, pelé nga-nganda, "Taleú ai sia sipasitataroaké kannia?"

Lampung: Maka jelma-jelma sai nutuk Ia mulai saling betanya, "Api wat jelma ngusung kanikan untuk Ia?"

Aceh: Dan murit-murit Gobnyan laju jiteumanyong sabe keudroe-droe, "Peu kheueh ureuëng laén nyang ba peunajoh keu Gobnyan?"

Mamasa: Sipantula'-tula'mi passikolana nakua: “Bennamo ia sae umbanni nande?”

Berik: Jepga ai angtane Jei ajeya tikwebaatinennerem an ana ga aya taanaaminenne, "Fomfoma, angtane tumilgala Jebe afa ke mes ne gulbana?"

Manggarai: Mai taéd ata nungku'N situ cama taud: “Aram manga dadi ata ba cao-ca oné Hia te hang laing?”

Sabu: Moko ne ana hekola No he ta pekebhali ke ro heddau nga heddau, "Adho marra ta do era ddau ma pengaddu nga'a tu No?"

Kupang: Dia pung ana bua dong batanya satu deng satu bilang, “Karmana ni? Sapa yang su datang ko kasi Dia makanan?”

Abun: Sane An bi pakon ndo mo yu do, "Ye deyo gwat sugit syo nai An git bado?"

Meyah: Jefeda efen ruforoker rijeka joug moguma oida, "Idu bera ongga eita maat gu Ofa fob?"

Uma: Momepekune'-ramo ana'guru-na ra'uli': "Hema-die to mpowai'-i pongkoni'-e?"

Yawa: Naije Apa arakove umaso taune wo taune mansanajo vambinibe ware, “Vatane inta wo anaisye inta raugavo amaroma rako?”


NETBible: So the disciples began to say to one another, “No one brought him anything to eat, did they?”

NASB: So the disciples were saying to one another, "No one brought Him anything to eat, did he?"

HCSB: The disciples said to one another, "Could someone have brought Him something to eat?"

LEB: So the disciples began to say to one another, "No one brought him [anything] to eat, [did they]?"

NIV: Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"

ESV: So the disciples said to one another, "Has anyone brought him something to eat?"

NRSV: So the disciples said to one another, "Surely no one has brought him something to eat?"

REB: At this the disciples said to one another, “Can someone have brought him food?”

NKJV: Therefore the disciples said to one another, "Has anyone brought Him anything to eat?"

KJV: Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [ought] to eat?

AMP: So the disciples said one to another, Has someone brought Him something to eat?

NLT: "Who brought it to him?" the disciples asked each other.

GNB: So the disciples started asking among themselves, “Could somebody have brought him food?”

ERV: So the followers asked each other, “Did someone already bring him some food?”

EVD: So the followers asked themselves, “Did somebody already bring Jesus some food?”

BBE: So the disciples said one to another, Did anyone give him food?

MSG: The disciples were puzzled. "Who could have brought him food?"

Phillips NT: This, of course, made the disciples ask each other, "Do you think anyone has brought him any food?"

DEIBLER: So we started saying to each other, “…Surely no one has brought him any food when we weren’t here!/Has anyone brought him any food when we weren’t here?† [RHQ]”

GULLAH: So de ciple dem aks one noda say, “Ya tink somebody done fetch um some food?”

CEV: His disciples started asking each other, "Has someone brought him something to eat?"

CEVUK: His disciples started asking each other, “Has someone brought him something to eat?”

GWV: The disciples asked each other, "Did someone bring him something to eat?"


NET [draft] ITL: So <3767> the disciples <3101> began to say <3004> to <4314> one another <240>, “No <3361> one <5100> brought <5342> him <846> anything to eat <5315>, did they?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 4 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel