Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TSI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 5 : 37 >> 

TSI: Dan Bapa yang mengutus Aku, Dia sendiri yang langsung memberi kesaksian tentang Aku kepada manusia. Tetapi kalian tidak pernah mendengar suara-Nya dan tidak pernah juga melihat muka-Nya.


AYT: Dan, Bapa yang mengutus Aku itu sendiri telah memberi kesaksian tentang Aku. Akan tetapi, kamu tidak pernah mendengar suara-Nya ataupun melihat rupa-Nya.

TB: Bapa yang mengutus Aku, Dialah yang bersaksi tentang Aku. Kamu tidak pernah mendengar suara-Nya, rupa-Nyapun tidak pernah kamu lihat,

TL: Maka Bapa itu yang sudah menyuruhkan Aku, Ia sendiri telah menyaksikan dari hal-Ku. Kamu belum pernah mendengar suara-Nya atau nampak rupa-Nya,

MILT: Dan Bapa yang telah mengutus Aku, Dia sendiri telah bersaksi tentang Aku. Kamu bahkan belum pernah mendengar suara-Nya, ataupun melihat wujud-Nya.

Shellabear 2010: Dia sendiri pun, yaitu Sang Bapa yang mengutus Aku, telah memberi kesaksian tentang Aku. Kamu belum pernah mendengar suara-Nya atau melihat rupa-Nya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Dia sendiri pun, yaitu Sang Bapa yang mengutus Aku, telah memberi kesaksian tentang Aku. Kamu belum pernah mendengar suara-Nya atau melihat rupa-Nya,

Shellabear 2000: Dia sendiri pun, yaitu Sang Bapa yang mengutus Aku, telah memberi kesaksian tentang Aku. Kamu belum pernah mendengar suara-Nya atau melihat rupa-Nya,

KSZI: Bapa yang mengutus-Ku dan memberikan kesakian tentang diri-Ku ini belum pernah kamu dengar suara-Nya atau lihat wajah-Nya.

KSKK: Jadi yang memberi kesaksian tentang Aku ialah Bapa yang mengutus Aku. Kamu belum pernah mendengar suara-Nya atau melihat rupa-Nya;

WBTC Draft: Bapa sendiri, yang telah mengutus Aku, memberi kesaksian mengenai Aku. Kamu tidak pernah mendengar suara-Nya dan tidak pernah melihat rupa-Nya.

VMD: Bapa sendiri, yang telah mengutus Aku, memberi kesaksian mengenai Aku. Kamu tidak pernah mendengar suara-Nya dan tidak pernah melihat rupa-Nya.

AMD: Bapa sendiri, yang mengutus Aku, telah memberi kesaksian tentang Aku. Kamu tidak pernah mendengar suara-Nya dan tidak pernah melihat rupa-Nya,

BIS: Dan Bapa yang mengutus Aku juga memberi kesaksian tentang Aku. Kalian belum pernah mendengar suara-Nya atau melihat rupa-Nya.

TMV: Bapa yang mengutus Aku pun memberikan kesaksian tentang diri-Ku. Kamu belum pernah mendengar suara-Nya atau melihat muka-Nya.

BSD: Bapa-Ku itu yang mengutus Aku dan Dialah juga yang menunjukkan bahwa Aku benar. Kalian belum pernah mendengar Dia berbicara kepadamu dan belum pernah melihat muka-Nya.

FAYH: Dan Bapa sendiri juga bersaksi tentang Aku, walaupun Ia tidak menampakkan diri atau berkata-kata kepada kalian secara langsung.

ENDE: Djuga Bapa jang telah mengutus Aku, Dia sendiri telah memberikan kesaksian tentang Aku. SuaraNja tak pernah kamu dengar, rupaNjapun tak pernah kamu lihat, dan

Shellabear 1912: Dan Bapa yang menyuruhkan aku, ia pun sudah bersaksi dari halku. Belum pernah kamu mendenar suaranya atau melihat rupanya,

Klinkert 1879: Lagipon Bapa sendiri, jang menjoeroehkan dakoe, itoe memberi kasaksian akan dakoe. Bahwa belom pernah kamoe mendengar soewaranja ataw melihat roepanja,

Klinkert 1863: {Yoh 1:33; 6:27; 8:18; Mat 3:17; 17:5; Mar 1:11; 9:7; Luk 3:22; 9:35; 2Pe 1:17} Apa lagi Bapa sendiri, jang mengoetoes akoe, soedah djadi saksi sama akoe; kamoe belom taoe dengar boenji soewaranja atawa {Kel 33:20; Ula 4:12; 1Ti 6:16; 1Yo 4:12} melihat roepanja.

Melayu Baba: Dan Bapa yang hantarkan sahya, dia sndiri sudah bersaksi deri-hal sahya. Kamu blum pernah dngar suara-nya, atau tengok rupa-nya.

Ambon Draft: Dan Bapa jang sudah suroh B/eta, Ija djuga sudah bersaksi akan Daku. Sawa-ranja kamu bulom dengar, rupa ka; ada; annja kamu bulom lihat.

Keasberry 1853: Lagipun Bapa sundiri yang tulah munyurohkan aku, tulah munjadi saksi akan daku. Bahwa kamu bulom purnah munungar suaranya skali pun, atau mulihat rupanya.

Keasberry 1866: Lagi pun Ayah sŭndiri yang tŭlah mŭnyurohkan aku, tŭlah mŭnjadi saksi akan daku; bahwa kamu bŭlom pŭrnah mŭnŭngar swaranya skali pun, atau mŭlihat rupanya.

Leydekker Draft: Maka Bapa jang sudah menjuroh 'aku, 'ija djuga sudah bersjaksi 'akan daku. Maka tijada penah kamu sudah menengar sawaranja, dan tijada kamu sudah melihat rupanja.

AVB: Bapa yang mengutus-Ku dan memberikan kesaksian tentang diri-Ku ini belum pernah kamu dengar suara-Nya atau lihat wajah-Nya.

Iban: Lalu Apai, ke ngirumka Aku, udah mega besaksika pasal Aku. Kita nadai udah kala ninga nyawa Iya tauka meda Iya,


TB ITL: Bapa <3962> yang mengutus <3992> Aku <3165>, Dialah <1565> yang bersaksi <3140> tentang <4012> Aku <1700>. Kamu <191> <0> tidak <3777> pernah <4455> mendengar <0> <191> suara-Nya <5456> <846>, rupa-Nyapun <1491> <846> tidak <3777> pernah kamu lihat <3708>, [<2532>]


Jawa: Karodene Sang rama kang ngutus Aku iku wus nekseni piyambak ing ngatase Aku. Kowe ora tau krungu swatane utawa nyumurupi citrane,

Jawa 2006: Sang Rama kang ngutus Aku, Panjenengané kang neksèni piyambak mungguh ing Aku. Kowé ora tau krungu swantené utawa nyumurupi pasuryané,

Jawa 1994: Apa menèh Sang Rama sing ngutus Aku uga wis maringi paseksi mungguh ing Aku. Kowé durung tau padha krungu swarané, utawa weruh rupané.

Jawa-Suriname: Gusti Allah sing ngongkon Aku, Dèkné déwé wis ngomongké bab Aku, senajana kowé durung tau krungu swarané lan weruh rupané.

Sunda: Sarta Rama oge, anu ngutus Kaula, maparin panyaksi tina hal Kaula. Aranjeun can ngadarenge soanten-Na, can naringal kana pameunteu-Na,

Sunda Formal: Rama anu ngutus ka Kaula tea, Saksi Kaula teh. Aranjeun acan ngadarenge Gentra-Na, acan nyaraho kana jirim-Na,

Madura: Ban Rama se ngotos Sengko’ apareng kasakseyan keya parkara Sengko’. Ba’na gi’ ta’ tao ngedhing sowarana otaba nangale’e Salerana.

Bauzi: Gi im lada lamota Eba tau gagodam vabak. Em Aiat abo Eba gagu bak niba oluhuda Ahamo laha tau, ‘Em ame Da am tame,’ lahame Eba tau gagodam bak. Lahana um ba Am dae koena aim bak vab. Ba Am alihi aam bak laha vab.

Bali: Sang Aji sane sampun ngutus Tiang, Ida sampun nyaksiang paindikan Tiange. Ragane tan naenin mirengang pawecanan Idane, swabawan Idane taler tan naen cingakin ragane.

Ngaju: Tuntang Bapa je manyoho Aku, manenga kea kasaksian tahiu Aku. Keton hindai puji mahining auh Ayue atawa mite ampin Aie.

Sasak: Dait Bapa saq ngutus Tiang ẽndah ngebẽng kesaksian mengenai Tiang. Side pade ndẽq uwah dengah manik-Ne atao serioq rue-Ne.

Bugis: Na Ambo’é iya suroék-Ka mabbéré towi asabbiyang passalek-Ku. Iko dé’pa naengka muwéngkalingai saddan-Na iyaré’ga muwitai tappa-Na.

Makasar: Siagang Nasuro tongA’ Manggea a’jari sa’bi ri KalengKu. Tena le’bakapi nulangngere’ sa’ranNa, yareka nucini’ rupanNa.

Toraja: Na iatu Ambe’ ussuaNa’, Ia kalenamo mangka ungkatottongi tu diona Aku. Tae’pa mirangi lenni gamaranNa ba’tu untiroi rupanNa,

Duri: Na denpa ia to la'bi matonggo, iamo to Ambe'-Ku' to ssuana', Iamo ntongananna'. Te'dapa misa'dingngi gamaran-Na, ba'tu ngkitai lindo-Na.

Gorontalo: Wawu ti Papa ta ma lopoahu mayi ola-U, Tiyo olo ma lotombangayi tomimbihu batanga-U. Timongoli dipo pe'enta mao lo'onto laku-Liyo meyalo lo'odungohe suwara-Liyo.

Gorontalo 2006: Wau ti Paapa talolao mai ola-U̒ olo longohi sakusi pasali ola-U̒. Timongoli diipo pee̒enta mao̒ lodungohe sualaa-Lio meaalo loo̒onto baya-Lio.

Balantak: Ka' Tama na surugaa men nomosuu' i Yaku' uga' mompotuutuu' i Yaku'. Kuu sianpo nontoo rongor wurung-Na ka' uga' sianpo nontoo piile' dudus-Na.

Bambam: Ambeku ussuaä' Ia siam duka' ussa'bii diona kaleku. Tuli tadeempi uhhingngia' kamahanna battu haka la muitaa' hupanna,

Kaili Da'a: Pade Umaku to nompakau Aku wo'u nompakanoto isema Aku. Da'apa sanggani komi nangepe suarana pade da'apa wo'u sanggani komi nanggita lenjena.

Mongondow: Bo ki Amaí inta nopotabaí ko'i-Nakoí nobogoi doman ing kosaksian soaáḷ Aku'oi. Mo'ikow diaípa dodai onda nokodongog kon singog-Nya andeka noko'ontong kom pogot-Nya.

Aralle: Ang unsa'bii didiona Kalaeku dianto Ambeku ang mansuoä' mentama inde di lino. Moi kamahanna dake'a' aha unghingngi, londonang la umpehupa.

Napu: Hai meliu hangko iti, UmaNgku au motuduNa mai, Ia haduduaNa mewali sabiNgku bona mopakanoto kaIkona suroNa. Agayana ikamu, bara mani hambela nihadi wotuNa, bara mani niita lenggeNa.

Sangir: Dingangu i Amang kụ seng něndolohu Iạ e mal᷊aing apẹ̌sẹ̌sahidin Iạ e. I kamene mambeng bẹ̌dang ta nakạdingihẹ̌ tingih'E arau nakasilo ghahị'E.

Taa: “Pasi re’e wo’u to mawali matamanasa mangkonong Aku. Etu semo Pa’angKu, to nampokau Aku. Pei komi taware mampodongeka gomboNya, pasi tawa seja re’e mangangkita ewa wimba ta’aNya.

Rote: Boema Amak fo manamadenu Au a, Ana fe sakasii la'eneu Au boe. Emi beita mamanene mita hala na do mita lupaaon boen.

Galela: (5:36)

Yali, Angguruk: Nikni An mon Naptisiyon inowen An namloho tu ulug An fahet fag toho hiyag isaruk. An Nikniyen mon Naptisi angge famen hiren An nubam wenggel haruk lahep fug ane ariyen Nikni ele holuk fug angge Ebe hinilen ha fug angge Awene hunundama emberuk lahep fug.

Tabaru: De 'ai Dea gee woisulo-suloko mita wosidemo ma ngale ngoi. Ngini koma'iwasi nio'isene 'awi 'ilingi de koma'iwasi niamake 'awi jako.

Karo: Janah Bapa si nuruh Aku e pe nggo ersaksi kerna Aku. Langa pernah ibegindu SoraNa ntah idahndu AyoNa.

Simalungun: Anjaha Bapa na marsuruh Ahu pe isaksihon do Ahu. Seng ongga ibogei nasiam sora-Ni, anjaha rupa-Ni pe seng ongga ididah nasiam.

Toba: Nang Ama i na marsuru Ahu, dihatindangkon do Ahu. Ndang dung dibege hamu soarana, rupana pe ndang dung diida hamu.

Dairi: Janah Bapa simengutus Aku i pè enggo mengindangken Aku. Oda nung dèng idengkoh kènè sora Bapa, barang pè mengidah abèNa.

Minangkabau: Bapak nan ma utuih Ambo tu, Baliau mambarikan pangakuan pulo tantang diri Ambo. Angku-angku alun ado lai mandangakan suwaro Baliau, atau maliyek roman Baliau.

Nias: Ba Ama si no mamatenge Ya'o andrõ zamaduhu'õ Ya'o. Lõ irai mirongo wehede Nama andrõ, ba lõ irai mi'ila zikhala-Nia.

Mentawai: Beri ka sia Ukkui sipasikokoiniaké aku leú et, ai leú imumuneng'aké aku ka sia. Tápoi beri pei arepmui nga-ngania, elé beri pei itsómui nia.

Lampung: Rik Bapa sai ngutus Nyak juga ngeni kesaksian tentang Nyak. Keti makkung pernah ngedengi suara-Ni atau ngeliak rupa-Ni.

Aceh: Dan Bapak nyang utus lôn nyan pih geumeusaksi keuhai Ulôn. Gata gohlom na peureunah gata deungoe su Gobnyan atawa gata ngieng hi Gobnyan.

Mamasa: Napa'pesa'bianna' duka' Ambeku to ussuana'. Ta'pa dengan murangngia' kamaranna, anna ta'pa dengan muita rupanna.

Berik: Uwa Amna Jei Ai As Jei baftannuntum, Jei mese Am temaweram nasowena. Aamei tateris gulu Jemna ijama saribeyen, ane aamei numu Jemna ijama domolbayan.

Manggarai: Hi Ema ata wuat Aku, Hia koléy ata téing sakasi latang te Aku. Méu toé dé’it manga dengén reweng Diha, nenggitu kolé tara'N, toé dé’it ita le méu,

Sabu: Jhe Ama do pepepue Ya dhe; No lema ke ne do peteleo jhara lua Ya dhe. Ngaddi dae dho mu ta dhanno ne lipedai No, kiadho ta ngadde ne worawwu No.

Kupang: Deng Dia yang utus sang Beta, omong yang batúl soꞌal Beta ju. Naa, bosong sandiri balóm parná dengar langsung Dia pung suara, ko, lia langsung Dia pung rupa.

Abun: Sane dom, Ji bi Ai gato syogat Ji ma mo bur ré, An anato ki sukdu rer subot Ji. Wo nin yo jam An ki An bi sukdu-i yo mo nde. Nin yo ku An gro-i yo mo nde.

Meyah: Noba Akeina ongga ombk Didif, Ofa tein bera agot rot mar ongga Didif dutunggom. Iwa ineg Ofa efen oga noba inek Ofa tein guru.

Uma: Pai' meliu ngkai toe, Tuama-ku to mposuro-a, Hi'a moto-mi jadi' sabi'-ku mpo'uli' kahema-ku. Tapi' koi', ko'ia hangkania ni'epei libu'-na, ko'ia nihiloi lence-na.

Yawa: Muno Injayo Amisy wepi po inatutire taune Po inaura kakavimbe tavon. Weapamo wapo Amisye anamote rarani dainy muno wapo anakea raen dainy tavon.


NETBible: And the Father who sent me has himself testified about me. You people have never heard his voice nor seen his form at any time,

NASB: "And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.

HCSB: The Father who sent Me has Himself testified about Me. You have not heard His voice at any time, and you haven't seen His form.

LEB: And the Father who sent me, that one has testified about me. You have neither heard his voice at any time nor seen his form.

NIV: And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,

ESV: And the Father who sent me has himself borne witness about me. His voice you have never heard, his form you have never seen,

NRSV: And the Father who sent me has himself testified on my behalf. You have never heard his voice or seen his form,

REB: And the Father who has sent me has borne witness on my behalf. His voice you have never heard, his form you have never seen;

NKJV: "And the Father Himself, who sent Me, has testified of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.

KJV: And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.

AMP: And the Father Who sent Me has Himself testified concerning Me. Not one of you has ever given ear to His voice or seen His form (His face--what He is like). [You have always been deaf to His voice and blind to the vision of Him.]

NLT: And the Father himself has also testified about me. You have never heard his voice or seen him face to face,

GNB: And the Father, who sent me, also testifies on my behalf. You have never heard his voice or seen his face,

ERV: And the Father who sent me has given proof about me himself. But you have never heard his voice. You have never seen what he looks like.

EVD: And the Father that sent me has given proof about me himself. But you have never heard his voice. You have never seen what he looks like.

BBE: And the Father himself who sent me has given witness about me. Not one of you has ever given ear to his voice; his form you have not seen.

MSG: The Father who sent me, confirmed me. And you missed it. You never heard his voice, you never saw his appearance.

Phillips NT: This is how the Father who has sent me has given his own personal testimony to me. "Now you have never at any time heard what he says or seen what he is like.

DEIBLER: Furthermore, my Father, who sent me, tells people about me. You have never heard his voice or seen him.

GULLAH: An de Fada wa sen me, e too been say who A da. Oona ain neba yeh e boice. Oona ain neba see wa e look like.

CEV: The Father who sent me also speaks for me, but you have never heard his voice or seen him face to face.

CEVUK: The Father who sent me also speaks for me, but you have never heard his voice or seen him face to face.

GWV: The Father who sent me testifies on my behalf. You have never heard his voice, and you have never seen his form.


NET [draft] ITL: And <2532> the Father <3962> who sent <3992> me <3165> has <3140> himself <1565> testified <3140> about <4012> me <1700>. You <191> people have <191> never <3777> heard <191> his <846> voice <5456> nor <3777> seen <3708> his <846> form <1491> at any time <4455>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 5 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel