Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [UMA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 3 : 20 >> 

Uma: Ane uma rodo nono-ta apa' mpenonoi sala'-ta, ma'ala oa' tapakarodo nono-ta, apa' Alata'ala mpo'inca omea tuwu'-ta, pai' ahi'-na hi kita' meliu kabohe-na ngkai nono-ta to mposalai'-ta toe.


AYT: Sebab, apabila hati kita menyalahkan kita, Allah lebih besar daripada hati kita, dan Dia mengetahui segala sesuatu.

TB: sebab jika kita dituduh olehnya, Allah adalah lebih besar dari pada hati kita serta mengetahui segala sesuatu.

TL: karena walaupun di dalam barang sesuatu hal hati kita menyalahkan kita, maka Allah itu terlebih besar daripada hati kita, dan mengetahui segala sesuatu.

MILT: sekiranya bahwa hati kita boleh memutuskan --karena Allah (Elohim - 2316) itu lebih besar daripada hati kita, bahkan Dia mengetahui segala sesuatu.

Shellabear 2010: jikalau kita merasa bersalah mengenai sesuatu hal, karena Allah lebih besar daripada hati kita dan segala sesuatu diketahui-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): jikalau kita merasa bersalah mengenai sesuatu hal, karena Allah lebih besar daripada hati kita dan segala sesuatu diketahui-Nya.

Shellabear 2000: jikalau kita merasa bersalah mengenai sesuatu hal. Karena Allah lebih besar daripada hati kita dan segala sesuatu diketahui-Nya.

KSZI: sekiranya hati nurani kita menyalahkan kita. Ini kerana kita tahu bahawa Allah lebih besar daripada hati kita dan Allah Maha Mengetahui.

KSKK: setiap kali hati nurani menyalahkan kita; sebab Allah lebih besar daripada hati nurani kita dan Ia mengetahui segala sesuatu.

WBTC Draft: Bila hati kita membuat kita merasa berdosa, kita masih dapat mempunyai damai sejahtera di hadapan Allah, sebab Allah lebih besar daripada hati kita. Allah tahu segala sesuatu.

VMD: Bila hati kita membuat kita merasa berdosa, kita masih dapat mempunyai damai sejahtera di hadapan Allah, sebab Allah lebih besar daripada hati kita. Allah tahu segala sesuatu.

AMD: jika hati kita menyalahkan kita. Allah lebih besar daripada hati kita dan Ia mengetahui segala sesuatu yang ada di dalam hati kita.

TSI: (3:19)

BIS: Kita tahu, bahwa kalau kita disalahkan oleh hati kita, pengetahuan Allah lebih besar dari pengetahuan hati kita, dan bahwa Ia tahu segala-galanya.

TMV: Jika hati nurani kita menyalahkan kita, maka kita tahu bahawa Allah lebih besar daripada hati nurani kita, dan bahawa Dia mengetahui semuanya.

BSD: Namun, jika hati kita menyalahkan kita, ketahuilah bahwa Allah jauh lebih besar daripada perasaan kita, dan Dia tahu semuanya.

FAYH: Sebaliknya, jikalau kita mempunyai hati nurani yang buruk dan merasa bahwa kita telah berbuat salah, Tuhan akan merasakannya lebih daripada kita, karena Ia mengetahui segala sesuatu yang kita lakukan.

ENDE: Karena bila suara-hati menghukum kita, maka ini berarti, Allah, lebih besar dari suara-hati kita serta mengetahui segalanja.

Shellabear 1912: jikalau kita disalahkan oleh kita dalam barang sesuatu hal: karena Allah terlebih besar dari pada hati kita, maka segala sesuatu diketahuinya.

Klinkert 1879: Karena djikalau kiranja kita disalahkan olih hati kita, maka Allah terlebih dari hati kita dan diketahoeinja akan segala perkara.

Klinkert 1863: Karna kaloe hati kita salahken sama kita-orang, bahoea Allah terlebih besar dari hati kita, maka Toehan taoe segala perkara.

Melayu Baba: jikalau ada apa-apa perkara yang hati kita salahkan kita; kerna Allah lbeh bsar deri-pada kita punya hati, dan dia tahu smoa perkara.

Ambon Draft: Karana djikalaw hati kami kasi salah pada diri ka-mi, Allah djuga lebeh besar lagi deri pada hati kami, dan Ija tahu segala sasawatu.

Keasberry 1853: Maka jikalau hati kami munyalahkan kami, bahwa Allah turlebih busar deripada hati kami, dan dikutauinya sagala purkara.

Keasberry 1866: Maka jikalau hati kami mŭnyalahkan kami, bahwa Allah tŭrlebih bŭsar deripada hati hami, dan dikŭtahuinya sagala pŭrkara.

Leydekker Draft: Karana djikalaw hati kamij bapersalahkan kamij, bahuwa 'Allah 'ada lebeh besar deri pada hati kamij, dan 'ija meng`atahuwij segala sasawatu.

AVB: sekiranya hati nurani kita menyalahkan kita. Sebabnya kita tahu bahawa Allah lebih besar daripada hati kita dan Allah Maha Mengetahui.

Iban: genap kali ati kitai besalahka kitai; laban Allah Taala besai agi ari ati kitai, lalu Iya nemu semua utai.


TB ITL: sebab <3754> jika <1437> kita <2257> dituduh <2607> olehnya <2588>, Allah <2316> adalah <1510> lebih besar <3187> dari pada hati <2588> kita <2257> serta <2532> mengetahui <1097> segala sesuatu <3956>. [<3754>]


Jawa: Amarga manawa kita padha kawelehake dening ati kita dhewe, Gusti Allah iku ngluwihi ati kita sata nguningani samubarang.

Jawa 2006: samangsa ati kita melèhaké kita. Sabab kaagungané Allah iku ngluwihi ati kita sarta Panjenengané ngawuningani samubarang.

Jawa 1994: Yèn kita diwelèhaké déning ati kita, Gusti Allah rak ngluwihi ati kita lan nguningani samubarang kabèh.

Jawa-Suriname: Nanging senajan ing ati rasané ora kepénak jalaran rumangsa nduwé salah, awaké déwé tansah tentrem atiné, awit awaké déwé ngerti nèk Gusti Allah ngerti rasané atiné lan angen-angené awaké déwé sak kabèhé, malah ngungkul-ungkuli awaké déwé.

Sunda: Urang osok oge disalahkeun ku budi rasa sorangan, tapi urang terang yen Allah mah langkung punjul kauningana ti batan budi rasa urang, sarta uninga kana saniskara.

Sunda Formal: Memang dina sagala hal hate urang sok ngadakwa. Tapi Allah mah langkung uninga, ti batan anu karasa ku urang sorangan. Mantenna uninga kana sagala rupa.

Madura: Sampeyan ban kaula oneng ja’ mon sampeyan ban kaula esala’agi bi’ atena dibi’, pangataowanna Allah araja’an pole dhari pangataowanna atena sampeyan ban kaula, ban ja’ Allah paneka ngagali sadajana.

Bauzi: Neham bak. Iho faina meedàmu fa Ala bake tom gagom di iho vedi ladi odohali ozo, “Em ba akati Ala bake tom gagoela?” lahame ladi daleàdemnàme iho gi ozahit ahu meoli Ala bake tom gagodam neà bak. Neham labe labihaha bak. Ala bisi feà labe ibi iho modem bak ahebu ozobohu Alat modem labe Am ba iba mom vaba gi ozahit iba deeli im neà bak tau meedam bak.

Bali: Yening manah iragane ngiwangang iraga, iraga uning mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa agungan ring manah iraga, samaliha Ida wikan ring saluiring paindikan.

Ngaju: Itah katawan amon atei itah mandawa itah, pangatawan Hatalla te labih hai bara pangatawan atei itah, tuntang Ie katawan taloh handiai.

Sasak: Sẽngaq ite nenaoq, bahwe lamun ite tesalaqang siq atẽnte, Allah belẽqan lẽman atẽnte, dait Ie wikan selapuqne.

Bugis: Taissenni makkedaé rékko ripasalaki ri atitta, pangissengenna Allataala lebbi battowai naiya pangissengenna ati marilaletta, enrengngé makkedaé naissengngi iya manem-manenna.

Makasar: Punna nibilang salaki’ ri ati mailalanta, niassengi angkanaya lompoangangi pangngassenNa Allata’ala na pangngassengang niaka ri atinta siagang Naasseng ngasengi sikontu apa-apaya.

Toraja: belanna moi napasalaki’ penaanta, apa mambela kapuanNa tu Puang Matua na penaannta, sia unnissan mintu’na apa.

Duri: (3:19)

Gorontalo: Bo openu hilanto hemoda'awa olanto, Allahuta'ala lebe uda'a mao lo hilanto wawu Allahuta'ala motota lo uhetuwa-tuwawuwa.

Gorontalo 2006: Otaawanto, deu̒ wonu ito potaala lo hilaanto, pongotota lo Allahu Taa̒ala lebe udaa̒ wolo pongotota lo hilaanto, wau deu̒ otaawa-Lio totoonulalo u hitua-tuawua.

Balantak: kalu noanta mompoposala' i kita. Gause pinginti'ianna Alaata'ala a balaki'na tia pinginti'ianna noanta. Giigii' upa inti'ion-Na.

Bambam: Aka moinna anna ma'tula'-tula' penabanta naua: “Tä' ahamä' salama' aka pa'palakoangku,” sapo' tä' la dipehingngii aka kasalle puha ia kuasanna Puang Allataala anna la penabanta, aka Ia to ullosa limbä anna untahhu' mandalam.

Kaili Da'a: Naupa kita rapakasala pekiri rara nta'ita mboto, danamalapa masana rarata sabana Alatala da'a nompakasala kita. Ninjanina pura-pura katuwuta pade I'a neliu nggakuasa nggari rara nta'ita to nompakasala kita.

Mongondow: Kinota'auandon naton, kon aka kita bo potaḷaíandon ing gina naton, yo ki Allahbií im mopado-pandoi nongkon gina naton, bo kinota'auan-Nyabií im bayongan yagi-yagi.

Aralle: Aka' moinnakato ma'tula'-tula' inahanta naoatee, "Umbai damä' aha la salama' aka' karake pembabeku," ampo' dai la dipehingngii aka' käyyäng puhane' kakuasaanna Puang Alataala andana inahanta, aka' Dianto ang ullosa ihsi inahanta.

Napu: Ane bara tinda lalunta anti kataisana salanta, ineeke langa, lawi naisa Pue Ala ope-ope tuwonta, hai ahiNa irikita melumbu hangko i lalunta au mosalaike.

Sangir: I kitẹ masingkạ u kereu i kitẹ e iapakasal᷊an dal᷊ungu naung i kitẹ e, ute kasingkạ u Mawu Ruata e nangělembong kasěllahe wọu kasingkạ i kitẹ e, u i Sie kai masingkạ u patikụ sabarang.

Taa: (3:19)

Rote: Metema ita tame'da nana, hata fo ita taon ndia salan soona, mafandendelek te Manetualain malela na ba'u lena ita malela na, hu ka nde Ndia nde bubuluk basa hata lala'ena.

Galela: Nanga siningaka gena ngaroko ngone inasisala, duma o Gikimoi Awi galusiri de to ngone nanga galusiri gena, to Una foloisi ilamo. So nanga dupa o nyawa padodara igogou nanga sininga ma rabaka, qangodu gena ka wanako so he wonasisala kawa.

Yali, Angguruk: Nininggareg ninindi fam wenggel haruk lahe ane ariyen siyag ane nunubam lombohap taruk lahema Allah suwon palimu wereg lit nit ninindi fam wenggel haruk ane At apma werehon At oluk teg lit wereg.

Tabaru: Ngone 'idadi panako, nako to ngone nanga singinaka doka pamao pasalakau ma, ma Jo'oungu ma Dutu 'ifoloi 'awi barija 'iamoko de to ngone so 'una 'ifoloi wanako. De 'una wanako 'okia sonaa 'iodumu.

Karo: Adi pusuh peratenta nalahken kita, sieteh maka Dibata belinen asa pusuh peratenta, janah kai pe IetehNa.

Simalungun: sanggah na manosal uhurta ibagas, “Banggalan do Naibata humbani uhurta anjaha ibotoh haganup.”

Toba: Molo disolsoli rohanta hita, umbalga do Debata sian rohanta jala diboto saluhutna.

Dairi: Tapi mula lot siakap kita mersalah ibas pusuh perratènta, janah sibettoh ntarar ngo i i hadeppen Dèbata, ai belgahen ngo Dèbata ibettoh ngo karinana.

Minangkabau: Kito tawu, baraso, jikok kito disalahkan dek ati kito, pangatawuan Allah labiah gadang dari pangatawuan ati kito, sarato, baraso Baliau tawu sagalo-galonyo.

Nias: No ta'ila wa na iw̃a'õ tõdõda fasala ita, aboto ba dõdõda wa abõlõ ebua Lowalangi moroi ba wangi'ilada andrõ, ba oi I'ila ma'afefu.

Mentawai: Aipoí ai lé taagai kam, ké ijoaké sita paatuatta, oto puaagai Taikamanua peilé abeu ka puaagai paatuatta, ai lé poí iaagai sangamberinia.

Lampung: Ram pandai, bahwa kik ram disalahko ulih hati ram, pengetahuan-Ni Allah lebih balak jak pengetahuan hati ram, rik bahwa Ia pandai sunyinni.

Aceh: Tanyoe tateupeue, bahwa meunyoe tanyoe jipeusalah lé até tanyoe, iéleumé Allah leubeh rayeuk nibak iéleumé tanyoe, dan bahwa Gobnyan geuteupeue peue-peue mantong.

Mamasa: Moika anna dengan dio penawanta kumua to kasalaangki, sapo taissanan kumua Puang Allata'alla to untarru' angga lako marru ma'tandalangnganan ia anna penawanta.

Berik: (3:19)

Manggarai: Ai émé ité sala le naid, paka metek kin imbid te Mori Keraéng céwé mésé oné-mai ici nai dité, ai Hia pecing sanggén cao-ca.

Sabu: Do toi ke ri di, ki do hala ke di ne ane ade di, lua tada Deo do rihi ngati lua tada ade di, jhe do toi ke ri No hari-hari ie ta nenga we.

Kupang: Biar kotong pung hati masi maen tudu sang kotong soꞌal hal sonde bae yang kotong parná bekin, na, kotong sonde usa taku-taku. Te Tuhan Allah pung rasa kasian lebe dari kotong pung. Deng Dia ju tau samua-samua.

Abun: Sane kapre men nut do men ye gato ben sukibit mwa, men yo nokwa Yefun nde, men karowa Yefun sor. Yefun Allah bi sukjimnut-i ne ko wai kadit men bi sukjimnut-i ne o re. Men jam do, Yefun jam suk mwa ne kom mo mit re.

Meyah: Koma tenten, jeska erek mudou ah keingg rot mar ongga oska ongga mimif mutunggom sis fob, beda mudou efeneinei rot ojgomu. Tina Allah ejginaga rot mar insa koma nomnaga tein. Noba oisouska efen owesa efek bera Ofa onsuna rot mar insa koma fogora odou eskeira rot mimif ojgomu.

Yawa: Weramu arono rui wansanuga njaniv weye wansanuga nanto wama ayao kakaije rai, weamo syare vemo wanjani nora. Weye Amisye po anakotare raen tenambe muno Apa muinyo wansai mamo manakoe rave, mo wama yanive umaso rakivan. Maisyare omai ti, vemo wanjaniv akato nora.


NETBible: that if our conscience condemns us, that God is greater than our conscience and knows all things.

NASB: in whatever our heart condemns us; for God is greater than our heart and knows all things.

HCSB: because if our hearts condemn us, God is greater than our hearts and knows all things.

LEB: that if our heart condemns us, that God is greater than our heart and knows all [things].

NIV: whenever our hearts condemn us. For God is greater than our hearts, and he knows everything.

ESV: for whenever our heart condemns us, God is greater than our heart, and he knows everything.

NRSV: whenever our hearts condemn us; for God is greater than our hearts, and he knows everything.

REB: where conscience condemns us; for God is greater than our conscience and knows all.

NKJV: For if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.

KJV: For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.

AMP: Whenever our hearts in [tormenting] self-accusation make us feel guilty {and} condemn us. [For we are in God's hands.] For He is above {and} greater than our consciences (our hearts), and He knows (perceives and understands) everything [nothing is hidden from Him].

NLT: even if our hearts condemn us. For God is greater than our hearts, and he knows everything.

GNB: If our conscience condemns us, we know that God is greater than our conscience and that he knows everything.

ERV: (3:19)

EVD: (3:19)

BBE: When our heart says that we have done wrong; because God is greater than our heart, and has knowledge of all things.

MSG: It's also the way to shut down debilitating self-criticism, even when there is something to it. For God is greater than our worried hearts and knows more about us than we do ourselves.

Phillips NT: even if our own conscience makes us feel guilty. For God is greater than our conscience, and he knows everything.

DEIBLER: We can pray confidently, because although we might feel guilty/ashamed about our sins, God is …greater/more worthy to be trusted† than what we feel. He knows everything about us.

GULLAH: Ef we haat condemn we, say we ain do right, we know dat God great mo den we haat an e know all ting.

CEV: But even if we don't feel at ease, God is greater than our feelings, and he knows everything.

CEVUK: But even if we don't feel at ease, God is greater than our feelings, and he knows everything.

GWV: Whenever our conscience condemns us, we will be reassured that God is greater than our conscience and knows everything.


NET [draft] ITL: that <3754> if <1437> our <2257> conscience <2588> condemns <2607> us, that <3754> God <2316> is <1510> greater than <3187> our <2257> conscience <2588> and <2532> knows <1097> all things <3956>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Yohanes 3 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel