Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [UMA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 4 : 16 >> 

Uma: Ngkai toe-mi ompi', neo'-tapa me'eka'. Daho'-tamo rata hi nyanyoa Alata'ala apa' Yesus-mi Imam Bohe-ta. Mai-tamo mpomohui' Alata'ala hi Pohuraa-na to hi suruga, apa' ma'ahi'-i. Mai-ta mpomohui'-i, bona tarasai ahi'-na, pai'-ta natulungi ngkai kabula rala-na, nto'u-na taparaluu.


AYT: Karena itu, dengan keyakinan, marilah kita datang menghampiri takhta anugerah supaya kita menerima belas kasihan dan menemukan anugerah untuk menolong kita, ketika kita membutuhkannya.

TB: Sebab itu marilah kita dengan penuh keberanian menghampiri takhta kasih karunia, supaya kita menerima rahmat dan menemukan kasih karunia untuk mendapat pertolongan kita pada waktunya.

TL: Sebab itu, biarlah kita menghampiri takhta anugerah Allah dengan keluasan hati, supaya kita beroleh rahmat, dan dapat anugerah menjadi pertolongan pada masanya.

MILT: Sebab itu, kita dapat menghampiri takhta anugerah dengan keyakinan, supaya kita dapat menerima rahmat dan dapat menemukan anugerah untuk pertolongan yang tepat waktu.

Shellabear 2010: Sebab itu marilah kita menghampiri takhta anugerah-Nya dengan keberanian supaya kita memperoleh rahmat dan anugerah, sehingga kita mendapat pertolongan pada waktunya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu marilah kita menghampiri takhta anugerah-Nya dengan keberanian supaya kita memperoleh rahmat dan anugerah, sehingga kita mendapat pertolongan pada waktunya.

Shellabear 2000: Sebab itu marilah kita menghampiri takhta anugerah-Nya dengan keberanian supaya kita memperoleh rahmat dan anugerah, sehingga kita mendapat pertolongan pada waktunya.

KSZI: Oleh itu marilah kita tampil dengan berani ke hadapan takhta kasih kurnia, supaya kita mendapat belas kasihan dan kasih kurnia untuk menolong kita ketika kita memerlukannya.

KSKK: Maka hendaklah kita dengan penuh kepercayaan menghampiri Allah, yang memberi rahmat; kita akan mendapat kerahiman, dan demi kasih karunia-Nya kita akan mendapat pertolongan pada waktunya.

WBTC Draft: Dengan Yesus sebagai Imam Besar kita, kita merasa bebas datang menghadap takhta Allah yang penuh anugerah. Di sana kita menerima rahmat dan anugerah untuk menolong kita apabila kita membutuhkannya.

VMD: Dengan Yesus sebagai Imam Besar kita, kita merasa bebas datang menghadap takhta Allah yang penuh anugerah. Di sana kita menerima rahmat dan anugerah untuk menolong kita apabila kita membutuhkannya.

AMD: Karena Yesus adalah Imam Besar kita, marilah kita datang ke takhta anugerah Allah dengan penuh keyakinan. Maka, Ia akan memberi belas kasihan dan anugerah untuk menolong kita ketika kita membutuhkan.

TSI: Jadi, hendaklah kita menghadap takhta Allah tanpa rasa takut, karena Dia menerima kita dengan kebaikan hati-Nya. Pada saat kita memerlukan pertolongan, Allah akan berbelas kasih dan menunjukkan kebaikan hati-Nya kepada kita.

BIS: Sebab itu, marilah kita dengan penuh keberanian menghadap Allah yang memerintah dengan baik hati. Allah akan mengasihani kita dan memberkati kita supaya kita mendapat pertolongan tepat pada waktunya.

TMV: Oleh itu, marilah kita dengan penuh keberanian menghadap takhta Allah, kerana di situ rahmat-Nya melimpah. Di situ kita akan menerima belas kasihan-Nya dan mengalami kasih-Nya, pada masa kita memerlukan pertolongan.

BSD: Sebab itu, marilah kita menjadi berani dan menghadap Allah yang memerintah dengan baik hati. Allah akan mengasihi dan mengasihani kita untuk menolong kita pada waktu kita perlu ditolong.

FAYH: Jadi, marilah kita dengan berani datang ke takhta Allah dan tinggal di sana untuk menerima pengasihan-Nya dan mendapat kasih karunia yang menolong kita pada saat kita membutuhkan pertolongan.

ENDE: Sebab itu marilah kita menghadap Tachta Rahmat, penuh pengharapan, untuk memperoleh kasihan dan rahmat serta menemukan pertolongan selama masih ada waktu.

Shellabear 1912: Sebab itu biar kita menghampiri tahta anugerahnya dengan berani hati, supaya kita beroleh rahmat, dan dapat anugerah menjadi pertolongan pada masanya.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe hendaklah kita menghampiri tachta karoenia itoe dengan hati jang berani, soepaja kita berolih rahmat dan mendapat karoenia akan pertoeloengan pada koetika jang baik.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe biar dengan brani hati kita-orang pergi deket {Rom 3:25} sama krosi karadjaan kasihan itoe, sopaja kita bolih mendapet kamoerahan dan mendapet kasihan akan ditoeloeng pada waktoe jang baik.

Melayu Baba: Sbab itu baik kita rapat takhta anugrah-nya dngan brani, spaya kita boleh trima ksian, dan dapat anugrah mnjadi pertolongan dalam tempo yang baik.

Ambon Draft: Bagitupawn hendaklah kami berdatang dengan ka-luwasan hati kapada tachta nimet, akan berawleh rachmet dan akan mendapat nimet, itupawn akan mendapat tulongan pada waktu jang patut.

Keasberry 1853: Maka subab itu handaklah kita munghampiri dungan hati brani kapada tahta rahmat itu, supaya kita bulih mundapat kamurahan, dan mundapat anugrah akan munulong kita pada waktu kakurangan.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu handaklah kami mŭnghampiri dŭngan hati brani kapada takhta rahmat itu, supaya kami bulih mŭndapat kamurahan, dan bŭrulih anugrah akan mŭnulong kami pada waktu kakorangan.

Leydekker Draft: Hendakhlah kalakh kamij berdatang dengan kaluwasan hati kapada xarsj nixmet, sopaja kamij ber`awleh rahhmet, dan mendapat nixmet 'akan detulong pada masa jang patut.

AVB: Oleh itu, marilah kita tampil dengan berani ke hadapan takhta kasih kurnia, supaya kita mendapat belas kasihan dan kasih kurnia untuk menolong kita ketika kita memerlukannya.

Iban: Nya alai, aram kitai mansang enggau ati ti kempang ngagai kerusi diraja Allah Taala ti kasih, ngambika kitai ulih nerima pengasih lalu nemu berekat, kena nulung kitai lebuh kitai begunaka iya.


TB ITL: Sebab itu <3767> marilah kita <4334> <0> dengan <3326> penuh keberanian <3954> menghampiri <0> <4334> takhta <2362> kasih karunia <5485>, supaya <2443> kita menerima <2983> rahmat <1656> dan <2532> menemukan <2147> kasih karunia <5485> untuk <1519> mendapat pertolongan <996> kita pada waktunya <2121>.


Jawa: Kang iku payo padha sowan kalawan kendel marang dhamparing sih-rahmat, supaya kita oleh palimirma sarta nemu sih-rahmat kang njalari kita kapitulungan ing mangsa kang becik.

Jawa 2006: Kang iku payo padha sowan kalawan tatag marang dhamparing sih-rahmat, supaya kita olèh palimirma sarta nemu sih-rahmat kang njalari kita kapitulungan ing waktuné.

Jawa 1994: Mulané ayo kita padha klawan kendel marek ing ngarsané Allah, kang dadi etuking sih-rahmat kang lubèr-lubèr. Kita bakal nampa kawelasan, sarta olèh sih-rahmat ing wektuné.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, hayuk awaké déwé pada mara karo kendel nang ngarepé Gusti Allah. Dèkné pantyèn gedé kwasané lan bisa nulungi awaké déwé. Dèkné trésna lan gelem nulungi awaké déwé. Dèkné gedé kawelasané lan ing waktu kangèlan apa waé, Dèkné mesti bakal nekakké pitulungan.

Sunda: Ku sabab eta hayu urang ngadeuheus bari reugreug hate ka Allah anu sipat kurnia. Mantenna tangtu mikawelas jeung maparin rahmat pitulung samangsa urang perlu ku pitulung Mantenna.

Sunda Formal: Ku hal eta, urang teh bisa ngarasa reugreug nya hate nyolondo ka payuneun singgasana Allah anu maha welas asih. Tanwande, urang, ku Mantenna diangken, ditampi kalayan asih sarta dipaparin rahmat dina danget urang butuh.

Madura: Daddi, tore padha pabangal ngadhep Allah se marenta kalaban bellas ase. Allah tanto bellas ka sampeyan sareng kaula sadaja ban aberkadi sampeyan sareng kaula sadaja sopaja olle partolongan teppa’ baktona.

Bauzi: Iba vuusdam Tohedatebo Yesusat modehemu imo gi nehadase. Iho Ala bake im vameadalo modem di imo ahu adat iedehe vaba gi keàtedi meia ozahit deeli im neà bak meedam Ala labe Aho nusu dam bake vuusdam bak abo Aho avaesdam laba lafusi netàdese. Iho na im modem biem di Aho iba ozahit deeli faobekesi im neà bak tau meedam bak ozome imo gi labihasu meedase.

Bali: Duaning asapunika parasemeton, ngiringja iraga wanen tur tangkil ring singasanan Ida Sang Hyang Widi Wasa, santukan irika wenten sih pasuecan. Irika iraga pacang nampi kapiolasan miwah manggihin sih pasueca, sane pacang nulungin iraga rikalane iraga muatang pitulungan.

Ngaju: Awi te, keleh itah hapan salepah kamenteng itah manaharep Hatalla je marentah hapan kahalap ateie. Hatalla kareh masi itah tuntang mamberkat itah mangat itah mandino pandohop hong katikae je buah.

Sasak: Keranaq nike, silaq ite baniang diriq parek ojok tahte paice-Ne adẽq mauq rahmat dait paice, sehingge ite mauq pertulungan lẽq waktune.

Bugis: Rimakkuwannanaro, laono mai sibawa penno abaraningeng mangolo ri Allataala iya mapparéntaé sibawa makessing ati. Namaséiki matu Allataala sibawa barakkakiki kuwammengngi lolongekki pattulung ri wettunna.

Makasar: Lanri kammana, mae mako nakipa’baraniang kalenta andallekang ri Allata’ala, baji’ pa’maika ammarenta. LaNakamaseangki’ siagang laNabarakkakiki’ Allata’ala sollanta akkulle anggappa pannulung ri sitabanna le’ba’ wattunna.

Toraja: Iamoto tapabatta’i tu penaanta urreke’ isungan pa’kamaseanNa Puang Matua anta appa’ kamamasean sia ungkabu’tui kamaturu-turuan la patunduan ke attunnai.

Duri: Iamo joo tapada mbaranian kaleta' mangngolo lako Puang Allataala to mpakamoja'ki'. Ia ke tapugaukki susi joo, la taperasai to pangkamasean-Na sola kameloan penawan-Na, nasaba' te'da namela' ntulungki' tontaparalluii.

Gorontalo: Sababu uwito, dulo ito wolo ubarani otutu mopoembide mola lo batanganto ode arasi lo Allahuta'ala ta polu-polu lo rahmati, alihu ito mo'otapu ponu wawu toliango, rahmati wawu turungi to wakutuliyo.

Gorontalo 2006: Sababu uito, duloolo ito wolo lealeaatu obobuheli modudulao̒ ode Allahu Taa̒ala tahe momalenta wolo hilaa mopiohe. Allahu Taa̒ala mamomonu mai olanto wau mobalakati olanto alihu ito moo̒tapu tulungi tuhata to wakutuulio.

Balantak: Mbaka' i kita alia babata mangkarani' Alaata'ala men mamarenta tia noa pore, kada' i kita lino-linoion-Na ka' mungurumpaki kaporean-Na, ka' kolaweian na tempo men koi kokana'ta'.

Bambam: Iam too anna la pahallungkia' tä' mahea' anna malaja' le'ba' lako olona okkosam kahajaanna Puang Allataala to sanda mamase. La lakokia' olona anna mala napamoloikia' sola nakamasei ke tapahalluam onna' pa'kamasena.

Kaili Da'a: Sabana etu, kamaimo kita ante mabia mompakamosu Alatala to noparenta ante towe belona ala kita mamala rapoasi matana bo mombarata towe belona mantulungi kita tempona raparaluuta.

Mongondow: Tuamai, koligai ing kita dika mo'ondo-ondok im mayak kon tayowon i Allah inta nomarentah takin pia ing gina. Motabibií ing ki Allah ko'i naton bo ogoian-Nyabií im barakat, sahingga motarimabií ing kita kon totuḷung-Nya aka kowakutunyadon.

Aralle: Dahi mala tapengkabahanii undungku'i ohko'ang kamatandeanna Puang Alataala ang punno pa'kalemu. Aka' yaho di olona la talambi' mana' pa'kalemunna ang la mekalemui ke ahai kapahalluanta.

Napu: Ido hai halalu, ineemoke langa. Hangangaa baimoke mohungkuki Pue Ala anti kaYesuna au mewali Tadulako Menombata au Mahile. Maimoke mohungkuki Pue Ala i pohudaaNa au i suruga, bona tahadi ahiNa irikita, hai Natulungike hangko i kabulana laluNa i tempona au taparaluu.

Sangir: Ual᷊ingu ene tangú, i kitẹ e mẹ̌tumbahaniko tumatěngo Mawu Ruata kụ mẹ̌pẹ̌parentawe ringangu naung'E mapia e. Mawu Ruata e sarung kuměndag'i kitẹ dingangu měngal᷊amatẹ̌ si kitẹ tadeạu i kitẹ e makahombangbe tul᷊umang kụ mẹ̌kětạbeng tempone.

Taa: Wali ne’emo kita meka-meka rayanta mangampago i Pue Allah. Ia maporenta yako ri kanoto ndayaNya, wali ane kita mangampago Ia, Ia damampaponsanika kita pamporayangiNya. Pasi tempo kita parluu rasawang, Ia damangansawang kita yako ri kanotoNya. Wali etu semo batuanginya kasanang ndaya to raporapaka ewa masua ri tampa rapandoo sindara-ndara pei i Pue Allah.

Rote: Hu ndia de mai leona, fo no tene henuk, ata teu tataa Manetualain, fo Ana paleta no dale malole ndia. Neukose Manetualain sue-lai ita, ma Ana ba'e-pala ita, fo ela ita hapu tutulu-fafalik nandaa neu fai na.

Galela: So upa he ngone inamodo kali. O Gikimoi kanaga de Awi lahaka, so hino la ngone pobarani pahika pomasidate Unaka, la Una aku ngone wonagalusiri de lo Awi laha wonasidumu, ma ngale ngone nakoso de nanga kurangika de Awi roriwo magena asa pamake.

Yali, Angguruk: Nit nenembong se roho Indi nenesuhon ino hur atuk ambeg horogma lulen maniyek. Allah ubabut fanowon inowen Indi nenesug lit nit siyag toho wereg li let neneptuk laruhuwen maniyek.

Tabaru: Sababu ge'ena, nou ngone pomo-moroini potaari ma Jo'oungu ma Dutuka gee wonapareta de 'awi singina ma 'ofi. Ma Jo'oungu ma Dutu 'asa wonasibosono de wonasibarakati la ngone pamake 'o ro-riwo gee ma 'orasi ngone poparaluu.

Karo: Emaka marilah sideheri alu la biar-biaren Dibata si erkuasa si dem alu lias ate. I je sialoken perkuah ate ras lias ate gelah dat kita penampat i bas paksa si iperluken kita.

Simalungun: Ase marhinsah ni uhur ma hita marayak paratas idop ni uhur ai, ase dapotan parontou ampa idop ni uhur hita bahen pangurupion bani panorang haporluanni.

Toba: Antong, marhiras ni roha ma hita mandapothon habangsa parasiasian, asa tajalo talup ni roha, jala asa dapot asi ni roha hita bahen pangurupion, di tingki halehetanna.

Dairi: Kerna naidi mersampang atè mo kita mendapetken Dèbata simenggem-nggemmi i merkitè masèh atè, janah asa terolih masèh atè kita mahan pengurupi banta tupung kasèana.

Minangkabau: Dek karano itu, molah kito sacaro panuah kabaranian, mangadap Allah nan mamarentah sacaro elok ati. Allah ka ma ibo-i kito, sarato jo ka mambarakaik-i kito, supayo kito mandapek partolongan tapek pado wakatunyo.

Nias: Bõrõ da'õ, da ta'ondrasi Lowalangi samatõrõ sahakhõ tõdõ andrõ, ba bõi ata'u ita. Lowalangi zangomasi'õ dania ya'ita ba samahowu'õ ya'ita, ena'õ tasõndra wanolo, faudu ba ginõtõ moguna khõda.

Mentawai: Oto kauan imaeme bagatta mei ka matat Taikamanua, utéta simaerú baga. Ipukakateki sita baga samba ipanunukani sita Taikamanua, bulé tasiló kam paroman, bulat ka ipot tetrenia.

Lampung: Ulihni seno, ijado ram ngebaniko diri ngehadap Allah sai memerintah jama betik hati. Allah haga mengasihi ram rik ngeberkati ram in ram mansa tulungan tepat waktuni.

Aceh: Sabab nyan, jak kheueh geutanyoe ngon biet-biet tajeuet tameuhadab ubak Po teu Allah nyang mat peurintah deungon jroh até. Allah teuma geugaséh geutanyoe dan geubri beureukat ubak geutanyoe mangat geutanyoe meuteumé sinulong paih óh trok bak watée jih.

Mamasa: Iamo too ta'miki' la marea' urreke' tongkonan layukna Puang Allata'alla to sanda mamase, anta malara ullolongan tamba' anna pa'kamasena sola pantulunganna ke paralluki'.

Berik: Au, nei nejama ereyen, nei nesa gwina Uwa Sanbagirem nwenabe waakena Jelemanaiserem nep nes Jei golminirim. Nei jeiserem nesa eyebili, jega Jei etam-etama kapka nemnaiserem nes gase wirtabaipmuwena. Ane afa galap nei jam negama werenswenaram, Jei ga nes gam batobaabili, nei jam jep negama balaram.

Manggarai: Landing hitu, mait ga agu rani naid, nggere-oné seriga Diha ata widang tabing, kudut tiba nabit agu tabing latang te campé du rapak leson.

Sabu: Rowi do mina harre ke, mai we di ma kako nga dhai bhani dhallu la hedhapa Deo do parru lua pereda nga ade do woie. Do ta hajha ta ddhei Deo nga di, jhe do medae ta wie ne lua tarro ie nga menyarro mangngi tu di, mita ie di pa awe do petu ne ta nara ne lua ruba dhara no.

Kupang: Tagal itu, mari ko kotong barani deka-deka deng Tuhan Allah di Dia pung korsi parenta. Te Dia tu, hati bae. Jadi kalo kotong sambayang sang Dia, na, pasti Dia mau kasi tunju Dia pung rasa kasian ko tolong sang kotong pas waktu.

Abun: Sane men yo nggi nde yo, men karowa Yefun et. Men nyuwa men ki men bi sukdu-i su Yefun Allah nde, wo men ki sor, men damen wa nde. Men jam do, men yo ben suk yo nyim wa An nde, wo Yefun ben An bi suk-i su men yo, An dakai bi sukjimnut sye kas subot men yi sor, bere Yefun ós men mone. Sane men ndekwa An os men et, subere An syo suk mwa gato ndo nai men dakai yi tepsu bi kam gato men mitmo suk ne su.

Meyah: Jefeda oufa nou mimif tein mirejgei mar jeska Allah rot mudou ongga enemeesa guru. Jeska Ofa bera ongga ofoka ereij keingg rusnok nomnaga rot odou ongga oufamofa eteb. Mimif mirejgei Ofa rot mar erek koma jeskaseda Ofa omofij mimif rot odou ongga eskeira gij mona ongga mar ereneni mimif. Beda mimif mimesma mudou efesi ongga ahais rot si.

Yawa: Yesus so pirati wama Syeno Titi pije weti vemo wanjani nora, yara wande vambunimbe indamu wamararai Amisye ai indamu wamo wama sambaya rave Ai. Weye Amisye aemeno wansai muno Opamo bekobe, weti indati Po apa muinye rarorono wansai muno Po wansaeranande wama ana nsosobe rai tenambe.


NETBible: Therefore let us confidently approach the throne of grace to receive mercy and find grace whenever we need help.

NASB: Therefore let us draw near with confidence to the throne of grace, so that we may receive mercy and find grace to help in time of need.

HCSB: Therefore let us approach the throne of grace with boldness, so that we may receive mercy and find grace to help us at the proper time.

LEB: Therefore let us approach with confidence to the throne of grace, in order that we may receive mercy and find grace to help in time of need.

NIV: Let us then approach the throne of grace with confidence, so that we may receive mercy and find grace to help us in our time of need.

ESV: Let us then with confidence draw near to the throne of grace, that we may receive mercy and find grace to help in time of need.

NRSV: Let us therefore approach the throne of grace with boldness, so that we may receive mercy and find grace to help in time of need.

REB: Let us therefore boldly approach the throne of grace, in order that we may receive mercy and find grace to give us timely help.

NKJV: Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy and find grace to help in time of need.

KJV: Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.

AMP: Let us then fearlessly {and} confidently {and} boldly draw near to the throne of grace (the throne of God's unmerited favor to us sinners), that we may receive mercy [for our failures] and find grace to help in good time for every need [appropriate help and well-timed help, coming just when we need it].

NLT: So let us come boldly to the throne of our gracious God. There we will receive his mercy, and we will find grace to help us when we need it.

GNB: Let us have confidence, then, and approach God's throne, where there is grace. There we will receive mercy and find grace to help us just when we need it.

ERV: With Jesus as our high priest, we can feel free to come before God’s throne where there is grace. There we receive mercy and kindness to help us when we need it.

EVD: With Jesus as our high priest we can feel free to come before God’s throne where there is grace (forgiveness). There we receive mercy and kindness to help us when we need it.

BBE: Then let us come near to the seat of grace without fear, so that mercy may be given to us, and we may get grace for our help in time of need.

MSG: So let's walk right up to him and get what he is so ready to give. Take the mercy, accept the help.

Phillips NT: Let us therefore approach the throne of grace with fullest confidence, that we may receive mercy for our failures and grace to help in the hour of need.

DEIBLER: So, let us come boldly toChrist [MTY], who rules [MET] from heaven and does for us what we do not deserve, in order that we might experiencehis acting mercifully toward us, and in order that we might experience his kindly helping us whenever we need it.

GULLAH: So den, we mus dohn be scaid eben a leetle bit. Leh we come nigh ta God, wa rule wid e blessin. Den e gwine hab mussy pon we an bless we at jes de right time, wen we need um.

CEV: So whenever we are in need, we should come bravely before the throne of our merciful God. There we will be treated with undeserved kindness, and we will find help.

CEVUK: So whenever we are in need, we should come bravely before the throne of our merciful God. There we will be treated with undeserved kindness, and we will find help.

GWV: So we can go confidently to the throne of God’s kindness to receive mercy and find kindness, which will help us at the right time.


NET [draft] ITL: Therefore <3767> let us <4334> confidently <3326> <3954> approach <4334> the throne <2362> of grace <5485> to <2443> receive <2983> mercy <1656> and <2532> find <2147> grace <5485> whenever we need <2121> help <996>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 4 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel