Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [UMA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 13 >> 

Uma: Mpo'ala'-ra palampa, pai' hilou-ra mpotomu-i. Ntora mekio'-ra: "Une'-imi Pue' Ala!" "Pue' mpogane' Magau' to tumai mpokeni hanga'-na!" "Pue' mpogane' Magau' to Israel!"


AYT: mereka mengambil daun-daun palem dan pergi ke luar untuk menyambut Dia dan mulai berseru-seru, “Hosana! Diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan, Raja Israel!”

TB: mereka mengambil daun-daun palem, dan pergi menyongsong Dia sambil berseru-seru: "Hosana! Diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan, Raja Israel!"

TL: lalu mereka itu mengambil pelepah pohon kurma serta pergi menyambut Dia, sambil bersorak, katanya, "Hosanna, mubaraklah Ia yang datang dengan nama Tuhan, yaitu Raja bani Israel!"

MILT: mereka mengambil dahan-dahan pohon palem, dan mereka keluar untuk berjumpa dengan-Nya, dan mereka berseru, "Hosana! Diberkatilah Dia yang datang dalam Nama Tuhan (YAHWEH - 2962), Raja Israel."

Shellabear 2010: Mereka mengambil pelepah-pelepah daun palem lalu pergi untuk menemui-Nya sambil berseru-seru, "Segala puji! Mubaraklah Dia yang datang dalam nama Tuhan, Raja Israil!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mengambil pelepah-pelepah daun palem lalu pergi untuk menemui-Nya sambil berseru-seru, "Segala puji! Mubaraklah Dia yang datang dalam nama Tuhan, Raja Israil!"

Shellabear 2000: Mereka mengambil pelepah-pelepah daun palem lalu pergi untuk menemui-Nya sambil berseru-seru, “Segala puji! Mubaraklah Dia yang datang dalam nama Tuhan, Raja Israil!”

KSZI: Mereka mengambil dahan-dahan pohon palma lalu pergi mengalu-alukan Isa sambil berseru, &lsquo;Hosana!&rsquo; &lsquo;Diberkatilah Dia yang datang dengan nama Tuhan, Raja Israel!&rsquo;

KSKK: Maka mereka mengambil daun-daun palem dan pergi menyongsong Dia sambil bersorak: "Hosana! Terberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan! Terberkatilah Raja Israel!"

WBTC Draft: Mereka mengambil daun-daun palem dan pergi menyambut Yesus. Mereka berseru-seru, "'Pujilah Dia! Selamat datang! Allah memberkati Dia yang datang dalam nama Tuhan!' Allah memberkati Raja Israel!"

VMD: Mereka mengambil daun-daun palem dan pergi menyambut Yesus. Mereka berseru-seru, “‘Pujilah Dia! Selamat datang! Allah memberkati Dia yang datang dalam nama Tuhan!’ Allah memberkati Raja Israel!”

AMD: Mereka mengambil cabang-cabang daun palem dan pergi menyambut Yesus sambil berseru-seru, “Hosana! Diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan, Raja Israel!”

TSI: mengambil daun-daun palem dan pergi keluar kota untuk menyambut Yesus. Mereka bersorak-sorak, “Hosana! Pujilah Allah! Biarlah Allah memberkati raja Israel yang baru ini! Raja inilah yang datang mewakili TUHAN!”

BIS: Maka mereka mengambil daun-daun palem lalu pergi menyambut Dia, sambil bersorak-sorak, "Pujilah Allah! Diberkatilah Dia yang datang atas nama Tuhan. Diberkatilah Raja Israel!"

TMV: Mereka mengambil dahan-dahan pokok palma lalu pergi mengalu-alukan Yesus sambil berseru, "Pujilah Allah! Diberkatilah Dia yang datang dengan nama Tuhan! Diberkatilah Raja Israel!"

BSD: Maka mereka mengambil daun-daun palem lalu pergi menyambut Dia. Mereka bersorak-sorak, “Pujilah Allah! Semoga Allah memberkati Dia yang datang atas nama Allah! Semoga Allah memberkati Dia yang akan memerintah bangsa Israel!”

FAYH: mengambil daun-daun palem dan turun ke jalan-jalan untuk menyongsong Dia, sambil berseru, "Juruselamat! Allah memberkati Raja Israel! Hidup Utusan Allah!"

ENDE: Mereka memetik daun-daun palma dan pergi menjongsongNja, sambil bersorak-sorak katanja: Hosana; terpudjilah jang datang atas nama Tuhan; Radja Israel!

Shellabear 1912: diambilnya beberapa pelepah kurma dan keluar hendak bertemu dengan dia, serta bersorak katanya, "Hosanna: selamatlah ia yang datang dengan nama Tuhan, yaitu Raja bani Israil."

Klinkert 1879: Di-ambil mareka-itoe daoen chorma, laloe kaloewar pergi mengeloe-eloekan dia, sambil bersoerak: Hosana, berbehagialah ija jang datang dengan nama Toehan, radja orang Isjrail!

Klinkert 1863: Maka dia-orang mengambil daoen korma, lantas kloewar pergi bertemoe sama Toehan, serta berseroe: Hosanna! {Maz 118:26} selamat Radja orang Israil, jang dateng dengan nama Toehan!

Melayu Baba: dia-orang ambil plpah pokok khurma, dan pergi kluar jumpa sama dia, dan bertriak, "Hosanna: berkat-lah dia itu yang datang dalam nama Tuhan, ia'itu raja Isra'el."

Ambon Draft: Maka ambillah marika itu djaga-djaga pohon palma, dan berdatanglah antar Dija, dan menjarulah: Hosanna! terpudjilah Dija itu, jang datang dengan nama maha besar Tuhan, Radja Isra; el itu!

Keasberry 1853: Maka diambillah ulih marika itu dahan khorma, lalu kluar supaya burtumu dungan dia, sambil bursru, Hosanna: Burbahgialah Raja orang Israel yang datang dungan nama Tuhan.

Keasberry 1866: Maka diambillah ulih marika itu dahan khorma, lalu kluar supaya bŭrtŭmu dŭngan dia, sambil bŭrsru, Hosana; bŭrbahgialah Raja orang Israil yang datang dŭngan nama Tuhan.

Leydekker Draft: 'Itu 'ambillah tjabang 2 pohon 2 chorma, dan kaluwarlah bertemuw dengan dija, dan bersarulah: Hawsjaxna, mubaraklah 'ija jang datang dengan nama maha besar Tuhan, Radja 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Mereka mengambil dahan-dahan pokok palma lalu pergi mengalu-alukan Yesus sambil berseru, “Hosana!” “Diberkatilah Dia yang datang dengan nama Tuhan, Raja Israel!”

Iban: Nya alai sida lalu ngambi dan kayu engkerema, lalu mansang ngambat Iya enggau panjung, "Hosanna! Beberekat meh Iya ke datai dalam nama Tuhan, ke Raja orang Israel!"


TB ITL: mereka mengambil <2983> daun-daun <902> palem <5404>, dan <2532> pergi <1831> menyongsong <5222> Dia <846> sambil berseru-seru <2905>: "Hosana <5614>! Diberkatilah <2127> Dia yang datang <2064> dalam <1722> nama <3686> Tuhan <2962>, Raja <935> Israel <2474>!" [<1519> <2532> <2532>]


Jawa: wong-wong iku banjur padha njupuki papahe wit palem, tumuli metu padha methukake Panjenengane, kambi surak-surak: “Hosana! Binerkahana Panjenenganipun ingkang rawuh atas asmanipun Pangeran, Ratunipun Israel!”

Jawa 2006: wong-wong iku banjur padha njupuk godhong-godhong palem, nuli metu padha methukaké Panjenengané, kambi surak-surak, "Hosana! Pinujia lan binerkahana Panjenenganipun ingkang rawuh atas asmanipun Pangéran, Rajanipun Israèl!"

Jawa 1994: Wong-wong mau nuli padha njupuk pang-pangé wit palem, banjur methukaké klawan surak-surak: "Pinujia Asmané Allah! Sugenga sing rawuh ing Asmané Pangéran! Sugenga ratuné wong Israèl!"

Jawa-Suriname: Mulané terus pada metu sangka kutané arep mapak Gusti Yésus. Wong-wong nggawa godong palem terus pada nyuraki Gusti Yésus ngomong: “Hosana, muga slameta kongkonané Gusti Allah sing teka iki, sing bakal dadi ratuné bangsa Israèl.”

Sunda: Seug maranehna ngaralaan palapah korma, tuluy budal rek marapagkeun ka Anjeunna bari salusurakan, pokna, "Puji Allah! Mugia anu sumping kalawan pajenengan Pangeran dirahmat ku Allah! Mugia diberkahan Raja bangsa Israil!"

Sunda Formal: maranehna seug ngaralaan palapah korma; terus budal marapagkeun bari salusurakan, pokna, “Hosana! Wilujeng Raja Israil, anu sumping kalayan asma Pangeran!”

Madura: Daddi reng-oreng jareya ngala’ dhaunna palma, laju entar ngamba’ Isa sambi rak-soragan, "Molja’agi Allah! Moga Allah aberkadi se rabu bit asmana Pangeran. Moga Allah aberkadi Rato Isra’il!"

Bauzi: (12:12)

Bali: Punika awinannya ipun pada ngrereh papah pakis aji, raris medal mendakin Ida, sarwi ngucap sapuniki: “Pujija Ida Sang Hyang Widi Wasa! Ida ngamertanin Anake sane rauh sajeroning parab Ida Sang Panembahan! Ida Sang Hyang Widi Wasa ngamertanin Sang Prabun Israele.”

Ngaju: Maka ewen manduan kare palapah korma palus haguet manambang Ie, sambil basasurak, "Tara akan Hatalla! Imberkat Ie je dumah hong aran Tuhan. Imberkat Ie Raja Israel!"

Sasak: Ie pade bait daun-daun palem beterus lumbar nyambut Ie, sambil besurak-surakan, "Hosana! Teberkahin Ie saq rauh dalem pesẽngan Tuhan, Raje Israel!"

Bugis: Nanalana mennang daud-daung pattuku nalao duppaiwi, nagora-gorato, "Pojiwi Allataala! Ribarakkakiwi iya polé ri laleng asenna Puwangngé. Ribarakkakiwi Arunna Israélié!"

Makasar: Angngallemi leko’-leko’ kayu ke’nanga nampa mange anruppai Isa. A’rannu-rannumi ke’nanga angkana, "Pujimi Allata’ala! Nibarakkakimi Ia niaka battu lalang arenNa Batara. Nibarakkakimi KaraenNa Israelka!"

Toraja: pada unnalami palapa koroma nalao untammui sia unnarrak-arrak nakua: Hosana, kurre sumanga’Na tu saeNa umpotete sanganNa Puang. Iamotu datunna to Israel!

Duri: Pada nnalami daun kaju palem jio mai garonto'na namale ntammui to Puang Isa. Nametamba-tamba nakua, "Pakala'bihhi Puang Allataala! Dibarakka'i to toratu mpusanga sangan-Na Puang, rajana to-Israel!"

Gorontalo: Timongoliyo lohama mayi dungo patuhu lapatao lonao mota lolutula o-Liyo, wolo uhewuwa-wuwatia odiye, ”Totonulala dewo ode Allahuta'ala! O barakati Tiyo ta nao-nao mayi to delomo tanggulo Allahuta'ala Eya! O barakati Olongiya lo tawu lo Israel!”

Gorontalo 2006: Yi timongolio malohama duduu-ngowaalo Palemu tulusi mota lolutulai o-Lio, sambela hiwaatia̒ wolo wengahe daa̒, "Pujiaalo mola Allahu Taa̒ala! Mabala-balakatilo Tio tadungga-dungga mai to tanggulo Eeya. Mabala-balakatilo Olongia lo Isirai̒lu!"

Balantak: Mbaka' i raaya'a nangalamo roonana kau kasi mae' mangalaboti i Ia, ka' i raaya'a mangkakaro'kon taena, “Tunde' a Alaata'ala! Barakaatan i Ia men taka ia pokau Tumpu. Barakaatan a Tomundo'na Israel!”

Bambam: Iya mualaim palapa andulam anna mane le'ba'i mentammu napasindum sikaahhe naua: “Tapujia' Puang Allataala! Katambasam to sule illaam sanganna Debata! Katambasam Tomahajanna to Israel!”

Kaili Da'a: Jadi niala ira lolo tawa nggaluku pade nalaumo ira nombatomunaka Yesus. Nongare-ngaremo ira, "Ratoiyata Alatala! Perapi Pue Mombagane Magau to narata niposumba i Pue! Perapi I'a mombagane Magau nto Israel!"

Mongondow: Daí mosia nogamaídon kon daun mita im palem bo minayak nonontomu ko'i Yesus. Takin sanang ing gina mosia noguman, "Dayowdon ki Allah! Binarakatandon Sia inta namangoi kom bonu in tangoi Tuhan, Raja Israel!"

Aralle: Ya' para-parang sika ungngala palapa mahäti', ang la naampa' naung di lalang tandana napakeangka', anna do natammuii sibaha kakahsiang, lella' siang sika koha naoatee, "Pudii sanganna Puang Alataala! La dibehe Inde ang nasuo sule, dianto Tomarayanna to Israel!"

Napu: Mangalamohe tawengkau au nodo tawe handutu, hai laohe mampohidupaa. Monganga-nganga liliumohe, rauli: "Tetoyami Pue Ala! Pue Ala mowati tauna au mai i lalu hangaNa! Pue Ala mowati Datunda to Isaraeli!"

Sangir: Tangu i sire němpangal᷊ạ e manga raungu korma mase nahunsẹ̌bang naněnsomahẹ̌ si Sie, kạpěmpẹ̌gione, "Hosana! Kaal᷊amatengko i Sie riměnta su arengu Mawu. Kaal᷊amatengko Ratun Israel!"

Taa: Wali sira mangantoto ira to ewa ira nu wai to danapake nsira mangangalis jaya apa manga’angga i Yesu, apa ewa see ada nsira to Yahudi ane rata tau to bae angganya. Wali ojo pangoko nsira ira etu, sira yau mangantomu i Yesu. Sira maroso loonya sakaboo, sira manganto’o, “Tau si’i semo Makole nto Israel to ma’i napokau i mPue! Wali barong Ia!” Etu semo gombo to nato’o ntau boros.

Rote: Boema ala ho'i ai palem do de leu solu kana. Ala eki bekao lae, "Koa-kio Manetualain leona! Baba'e-papalak ba'eneu Ndia fo Ana mai no Manetualain na'de na. Baba'e-papalak ba'eneu Mane Israe la!"

Galela: De ona o gota ma daara de ma sosokaka, kiaka manga doroka yaqeheka, so yaaho de yangodu itagi Una wisibubusu, de asa ona imasagaga de imatoore itemo, "O Gikimoi powigiliri! Igogou! Una wahino de o Jou Awi ronga. Una ngone o Israelka ma nyawa nanga Kolano. So tanu Una magenaka o Gikimoi Awi laha wisidumu."

Yali, Angguruk: palem ahen inggila angge kong toho wibareg Yesus waharukmu Olohotma libareg enele uruk lit, "Israel inap Onowe suwon Allahn monde ferisiyon ino waharuken At hi ruruk lit Allah wel tul," ulug enele hi roho uruk latfag.

Tabaru: So 'ona yo'ese 'o palem ma soka-soka de yotagi wisiduono de yosibeto-betongo, "'Alele! Nou, powisiarene ma Jo'oungu ma Dutu! Tanu ma Jo'oungu ma Dutu wisibarakati 'una gee woboa de ma Jou 'awi kuasa. Tanu wisibarakati 'o Israeloka nanga Koana!"

Karo: Emaka itektekna lambe jenari ialo-alona Jesus. Ersurak-surak ia nina, "Pujilah Dibata! Ipasu-pasu gelah Kam si reh i bas gelar Tuhan! Ipasu-pasu gelah Raja kalak Israel!"

Simalungun: jadi ibuat sidea ma bulung-bulung ni palem, laho mangalo-alo-Si lanjar mandilo-dilohon, “Hosianna! Pinasu-pasu ma na roh marhitei goran ni Tuhan in, Raja ni Israel!”

Toba: Jadi dibuat nasida ma angka maremare, laho manomunomu Ibana huhut dijoujouhon: Hosianna! Pinanasupasu ma na ro marhite Goar ni Tuhan i, Raja ni Israel!

Dairi: Nai ibuati kalak i mo ranting bak bulung kayu, nai laus mo kalak i mennimbak-nimbak Jesus ninganna mengoang-ngoangken: "Hosianna, Poji mo Dèbata! Nipasu-pasu mo Ia siroh merkitè-kitè gerar Tuhan i, Ipasu-pasu mo Raja kalak Israel!"

Minangkabau: Mako urang-urang tu bi ma ambiak-i daun-daun palam, sudah tu inyo bi payi manyambuik Isa Almasih sambia basorak-sorak, "Pujilah Allah! Dibarakaik-ilah Baliau nan datang ateh namo Tuhan. Dibarakaik-ilah Rajo Israel!"

Nias: Oi zara lahalõ mbulu nohi wamaondragõ Ya'ia. Mu'ao ira lamane, "Nisuno Lowalangi! Ya'ahowu Ia si so ba dõi Zo'aya! Ya'ahowu Razo niha Gizera'eli!"

Mentawai: Iageti ei sia masialá rorot poula, pulatsanan; lepá ailiakérangan nia, bulé raroroi nia. Ai sia memei airasosogaaké, "Umun kam Taikamanua! Tupanunukani te nia siooi ka onin Tuhan. Tupanunukani te nia Rimatadda tai Israel!"

Lampung: Tian ngakuk bulung-bulung palem raduni mik nyambut Ia, sambil besurak-surak, "Pujido Allah! Diberkatido Ia sai ratong atas gelar Tuhan. Diberkatido Raja Israel!"

Aceh: Teuma lé awaknyan laju jicok ôn-ôn palem laju jijak sambot Gobnyan, sira jisumurak meuhubo, "Pujoe kheueh Allah! Teubri beureukat Gobnyan nyang teuka ateueh nan Tuhan. Teubri beureukat kheueh Raja Israel!"

Mamasa: Pantan ummalami daun sitonda batang susi daun andulan anna lao untammui Puang Yesus napasiolaan sipetamba-tambaan nakua: “Dipakasalle sanganna Puang Allata'alla. Ditamba' to sae umpotendan sanganna Dewata. Ditamba' Tomarayanna to Israel.”

Berik: Ane jei jepga garam alna ga aane dasona, jei ga aa ge sofobili enggalfe Yesusfar gam ge dorwebif, ane jei ga aa ge tetenbuwena, "Nei Uwa Sanbagiri ganma pujite! Uwa Sanbagiri waakena Jelemanaiserem gase gulbana Jebe, Angtane aa Jei fortyaram Tuhanem boseme! Uwa Sanbagiri waakenaiserem Raja Israelfe gase gulbana!"

Manggarai: Isé emi saung-saung cigir agu ngo curu Hia cang agu rewe-raos ciékd: “Hosana! Naring kéta Hiat mai le ngasang de Morin, Raja data Israél!”

Sabu: Moko ta kako ke ro la aggu rrau palem jhe la mate Yesus, jhe nga hodha nga kelele, "Wue waje we Deo pedhede-pekelode. Medii melatu tu No do dakka nga ngara Deo. Helama tona ie tu Duae do Israel!"

Kupang: Ais dong pi potong daon palam ko pake sambut sang Yesus pung datang, sama ke Dia tu, orang bésar. Ju dong batarea rame-rame bilang, “Hosana! Kotong puji-puji sang Tuhan Allah! Te Tuhan kasi tunju Dia pung hati bae sang Israꞌel pung Raja, yang datang bawa Tuhan pung nama!”

Abun: Sane yé mwa ne nai beibir nat, ete án mu mo os wa án kar Yefun Yesus. Yé mwa ne mubot os saresa, án saiye do, "Men un Yefun Allah et! Ye gato Yefun Allah syogat ma ré, Yefun Allah ben sukndo su An et! Yefun Allah, Nan ben sukndo su Ye ré, ye Israel bi yeraja et!"

Meyah: Jefeda rua riris ayug ofoka rot efeyi fogora rurosu moroju nou Yesus jeskaseda rugif gu Ofa. Beda rua ruis rot ruga eteb oida, "Oufamofa eteb gu Allah. Oufamofa eteb gu Ofa ongga en oisouska Allah ofoka. Oufamofa eteb gu Ofa ongga erek Israel efen raja!"

Yawa: Naije wo angkaji waowe raugav, mananibe wusya wo Yesus aovambe ware, “Amisye ararimbe! Kove ngkov irati Napi de tamo Amisye rautane Ai! Kove ngkov irati Akarijo Titi Israel ai!”


NETBible: So they took branches of palm trees and went out to meet him. They began to shout, “Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Blessed is the king of Israel!”

NASB: took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and began to shout, "Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD, even the King of Israel."

HCSB: they took palm branches and went out to meet Him. They kept shouting: "Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord --the King of Israel!"

LEB: took the branches of palm trees and went out to meet him, and began crying out, "Hosanna! Blessed [is] the one who comes in the name of the Lord, even the king of Israel!

NIV: They took palm branches and went out to meet him, shouting, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Blessed is the King of Israel!"

ESV: So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying out, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!"

NRSV: So they took branches of palm trees and went out to meet him, shouting, "Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord—the King of Israel!"

REB: went out to meet him with palm branches in their hands, shouting, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Blessed is the king of Israel!”

NKJV: took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: "Hosanna! ‘Blessed is He who comes in the name of the LORD!’ The King of Israel!"

KJV: Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed [is] the King of Israel that cometh in the name of the Lord.

AMP: So they took branches of palm trees and went out to meet Him. And as they went, they kept shouting, Hosanna! Blessed is He {and} praise to Him Who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!

NLT: took palm branches and went down the road to meet him. They shouted, "Praise God! Bless the one who comes in the name of the Lord! Hail to the King of Israel!"

GNB: So they took branches of palm trees and went out to meet him, shouting, “Praise God! God bless him who comes in the name of the Lord! God bless the King of Israel!”

ERV: They took branches of palm trees and went out to meet Jesus. They shouted, “‘Praise Him!’ ‘Welcome! God bless the one who comes in the name of the Lord!’ God bless the King of Israel!”

EVD: The people took branches of palm trees and went out to meet Jesus. The people shouted, “‘Praise Him! Welcome! God bless the One that comes in the name of the Lord!’ Psalm 118:25–26 God bless the King of Israel!”

BBE: Took branches of palm-trees and went out to him, crying, A blessing on him who comes in the name of the Lord, the King of Israel!

MSG: They broke off palm branches and went out to meet him. And they cheered: Hosanna! Blessed is he who comes in God's name! Yes! The King of Israel!

Phillips NT: and went out to meet him with palm branches in their hands, shouting, "God save him! God bless the man who comes in the name of the Lord, God bless the king of Israel?'

DEIBLER: So they cut branches from some palm trees and took the branches out of the city to wave them when they met him. They were shouting, “Hooray! May the Lord God bless the one who is coming with his authority [MTY]! May God bless the King of Israel!”

GULLAH: So den, dey cut a whole heapa palm branch an gone out fa meet Jedus een de road. Dey beena holla say, “Praise God! God bless de one wa come een de name ob de Lawd! God bless de King ob Israel!”

CEV: they took palm branches and went out to greet him. They shouted, "Hooray! God bless the one who comes in the name of the Lord! God bless the King of Israel!"

CEVUK: they took palm branches and went out to greet him. They shouted, “Hooray! God bless the one who comes in the name of the Lord! God bless the King of Israel!”

GWV: So they took palm branches and went to meet him. They were shouting, "Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord, the king of Israel!"


NET [draft] ITL: So they took <2983> branches <902> of palm trees <5404> and <2532> went out <1831> to <1519> meet <5222> him <846>. They began to shout <2905>, “Hosanna <5614>! Blessed <2127> is the one who comes <2064> in <1722> the name <3686> of the Lord <2962>! Blessed is the king <935> of Israel <2474>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 12 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel