Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 9 : 26 >> 

VMD: Jadi, aku berlari seperti orang yang mempunyai sasaran. Aku bertanding seperti petinju yang memukul sesuatu, bukan hanya memukul angin.


AYT: Sebab itu, aku tidak berlari seperti itu tanpa tujuan. Aku tidak meninju seperti orang yang meninju angin.

TB: Sebab itu aku tidak berlari tanpa tujuan dan aku bukan petinju yang sembarangan saja memukul.

TL: Sebab itu aku ini berlari-lari sedemikian, bukannya dengan tiada berketentuan. Demikianlah juga tinjuku, bukannya seperti memalu angin,

MILT: Jadi, aku berlari sedemikian rupa bukan seperti tanpa tujuan, aku meninju sedemikian rupa bukan seperti memukul angin.

Shellabear 2010: Demikianlah halnya dengan aku. Aku tidak berlari tanpa tujuan, dan aku tidak meninju sembarangan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah halnya dengan aku. Aku tidak berlari tanpa tujuan, dan aku tidak meninju sembarangan.

Shellabear 2000: Demikianlah halnya dengan aku. Aku tidak berlari tanpa tujuan, dan sebagaimana dalam pertandingan tinju, aku tidak memukul angin.

KSZI: Oleh itu aku terus-menerus lari ke garis penamat. Juga seperti ahli tinju, aku tidak mahu mensia-siakan tumbukanku.

KSKK: Maka aku berlari sambil mengetahui tujuanku. Aku bertinju, tetapi tidak meninju udara tanpa tujuan.

WBTC Draft: Jadi, aku berlari seperti orang yang mempunyai sasaran. Aku bertanding seperti petinju yang memukul sesuatu, bukan hanya memukul angin.

TSI: Jadi, saya tidak berlari dalam perlombaan rohani ini seperti orang yang berlari tanpa sasaran yang pasti. Contoh pertandingan lainnya, saya tidak bersikap seperti petinju yang asal meninju dan pukulannya tidak kena pada sasaran.

BIS: Itu sebabnya saya berlari dengan tujuan yang tertentu. Seperti dalam pertandingan tinju, saya tidak memukul dengan sembarangan.

TMV: Itulah sebabnya aku lari terus ke garis penamat. Seperti petinju, aku tidak mahu mensia-siakan tumbukanku.

BSD: Jadi, saya berlari menuju sasaran yang pasti. Saya berjuang untuk menang. Seperti seorang petinju, saya tidak memukul sembarangan saja.

FAYH: Jadi, saya lari menuju sasaran dengan tujuan yang pasti. Saya berjuang untuk menang. Saya tidak berlaku seperti seorang petinju yang memukul-mukul angin atau berayal-ayal.

ENDE: Sebab itu aku berlari bukannja setjara tidak keruan, dan aku bertindju bukannja setjara menghantam udara,

Shellabear 1912: Ada pun aku ini demikianlah pelarianku, bukannya tak tentu; demikianlah tinjuku bukannya seperti menumbuk angin:

Klinkert 1879: Sebab itoe akoe berlari-lari boekan dengan tidak berkatentoean, dan akoe pon berkeras-kerasan boekan saperti memaloe angin;

Klinkert 1863: Sebab itoe akoe berloemba-loemba, boekan dengan tiada berkatentoean; dan akoe berkras-krasan, boekan saperti orang poekoel angin;

Melayu Baba: Sbab itu bgini-lah sahya punya lari, bukan-nya ta'tntu; bgini-lah sahya punya tumbok, bukan-nya sperti pukol angin:

Ambon Draft: Bagitupawn b/eta ini ber-lari demekijen, bukan tjara raba-raba sadja; b/eta falun-ku, bukan sa; awleh-awleh falunku adara djuga;

Keasberry: Subab itu aku burlumba dumkian, bukan dungan tiada burkatuntuan; dumkian aku munyurang, bukan sapurti sa'orang mumukul angin;

Leydekker Draft: 'Aku 'ini kalakh larij berlomba 2 bagitu, bukan sa`awleh 2 dengan ter`atong hati: 'aku lawan bergumol 2 bagitu, bukan sa`awleh 2 palukan 'adara.

AVB: Oleh itu, aku terus-menerus lari ke garis penamat. Juga seperti ahli tinju, aku tidak mahu mensia-siakan tumbukanku.


TB ITL: Sebab itu aku <1473> tidak <3756> <0> <3756> berlari <5143> tanpa tujuan <84> dan aku bukan <0> <3756> petinju <4438> yang sembarangan <109> saja memukul <1194>. [<5106> <3779> <5613> <3779> <5613>]


Jawa: Mulane anggonku lumayu iku ora tanpa tujuan, lan aku dudu jago jotos kang mung waton njotos bae.

Jawa 2006: Mulané anggonku lumayu iku ora tanpa tujuan, lan aku dudu jago tinju kang mung waton njotos baé.

Jawa 1994: Yakuwi sebabé enggonku mlayu ngener marang garis pungkasan. Yèn diupamakaké wong tinju (jotosan), olèhku njotos ora ngawur.

Jawa-Suriname: Mulané enggonku mblayu ya ora ngawak waé, ora kaya bokser sing ngantemé ngawur waé, ora.

Sunda: kudu leuwih satekah polah lumpat sakuat-kuat, nuju ka garis tungtung. Lamun dina ngadu tonjok mah ulah aya panonjok anu meleset.

Sunda Formal: Simkuring ibarat keur tandingan: Mun balap lumpat, moal dapon lumpat; mun ngadu peureup, moal nepi ka nonjok angin.

Madura: Ganeka sababba kaula berka’ ka settong tojjuwan se masthe. Akadi e dhalem adduwan tinju, kaula ta’ ngothem ban-saromban.

Bauzi: Labi laha ame da labe emoem di aho ba ub oli ostame emoem vabak. Abo gi ohu tousu emoedume lafum bak. Labi laha dat aumbut meia ot foiam di aho gem vabak laba beom vabak. Abo gem bak laba ahit beom bak. Labi em laha gi ame bak laba ozome ulohonali ba ostame meedam vabak. Em gi ahu vàmadi Alat eba deelem bak laba ozome im Abada keàtedi iademe meedume novalo modem bak.

Bali: Punika awinanipun tiang malaib mameneng ngungsi sasaran. Samaliha yening sakadi anak majaguran, tiang nyagur boyaja asal nyagur.

Ngaju: Jete bukue aku hadari manintu taloh je batantu. Kilau huang pertandingan tinju, aku dia manampar barangai ampie.

Sasak: Keranaq nike tiang pelai tipaq tujuan saq sampun tetentuang. Maraq dalem pertandingan tinju, tiang ndẽq gen sembarangan bejagur.

Bugis: Iyanaro saba’na ulari sibawa akkatta iya mattentué. Pada-pada ri laleng attandingeng sijagguru’é, dé’ uwajjagguru sembarangeng.

Makasar: Lanri kammanami anjo nakulari mae ri tampa’ attantua tujunna. Alarapanna punna attandinga’ a’bossere’, tena nasambarang bateku anja’guru’.

Toraja: Iamoto angku ma’dondo-dondo te, tae’ kumua ma’dondo-dondo tang ma’rundunanna’. Susi dukato tu pebusukku, tae’ kumua kutambusukanni angin,

Duri: Ia tee aku' susina' tokinjara' to mpengkulle-kullei ratu lako to dipangngujui. Na susi toona' tomassijangguru', te'da kumangjangguru' sala-sala.

Gorontalo: Sababu uwito, wau dila bo asali pepentala wolo udila o patuju wawu wau olo dila odelo ta hemoyitohu tinju bo asali hemomuntungo.

Gorontalo 2006: Uito sababuulio watia tumetea̒ wolo dulunga u tantutantu. Debo odelo todelomo baalia lou̒ mobuntunga, watia diila momate wolo majanunu.

Balantak: Mbali' yaku' sian tumetende' men sianta panduungna noangku. Kabai se' poopukul, yaku' sian mansambumo mumukul.

Bambam: Kaha-kaha iam too nasuhum illaam inde pengkähängangku iannapi anna ia kupalako sihhapam to silumba lumumpa' umpasatutuä' pennenne'ku lako indo to la dipenandai anna malaä' patalo. Tä' tooä' susi indo to padänggu' ia siam anna ia nadänggu' tä' napenoto la sihatanna.

Kaili Da'a: Jadi etumo sabana aku da'a nangowa sambara. Aku da'a nojaguru ewatau aga nombajaguru lombona.

Mongondow: Tuamai moribatuk in aku'oi, ta'e oyuíonbií in tujuanku notantuí. Naonda bo kom pertandingan tinju, diaíbií in aku'oi tongaí kino koyu-koyungkumea.

Aralle: Dahi dä' sinnoa tau ang lumumpa' sau tama, bahtu' sinnoa to pa'sidangku' ang dai nainsang umpehoai balinna.

Napu: Tauna au momberiri melangka, barahe melangka mbero, ara mpuu au ratunggai. Tauna au mombejangguru, bara peunde-undeana pea mejangguru. Nodo wori iko, iko peisa rapandiri nodo tauna au melangka ba au mejangguru, lawi barana mobago mbero-mbero. Apa au kubabehi, kubabehi bona molambina parasee.

Sangir: Kai ene hakịu iạ e tumal᷊angbe piạ timonane matuntụ. Mẹ̌sul᷊ungu su tandingu koka, iạ e abe měngkai mạngoka winangaeng.

Taa: Wali tau to matilumba, sira taa ojo maripo mpangkewanya. Pasi tau to masijanggur, sira taa ojo mangajanggur njo’u rao. Wali ewa see seja lengkongku. Aku tare mangika palaong to tare batuanginya apa kuporani mangarata dale.

Rote: Hu ndia de, au alaik no dudu'a kisak. Sama leo nai nakasusu'di natu'tu ka dalek, au ta tu'tu lu'ilapa fa.

Galela: Komagena so o kia bato ngohi taaka, magena de ma meta. Maro womagogogora moi awi meta gena o hadiah wamake, sababu una womagogora ipelu-peluwa, duma ka o ngeko ibobolowo wamote de womaputuru. Komagena lo maro o nyawa moi la kanaga wodubu, de awi dubu gena ka yabolo qangodu.

Yali, Angguruk: Ari fahet turuk lit an laruk lahiyon saplangge fahet laruk lahi fug. Ap yik aptuk lit ap winonen te ininggik amu ke tahan tebeseruk angge famen anden te ninggik amu ke hik haruk lahi fug,

Tabaru: Ge'enau so ngoi 'o kianikia todiai ge'ena de ma dumutu, matero kawimoi woowa-owara ma dumutu 'itantuuku. De nako 'isoka yotinju tanu ngoi ne'ena koto'itimarongawa totidingi.

Karo: Eme sabapna maka pinter aku kiam ku garis batas. Janah bali ras sekalak si jago ertinju, la aku nggit ninju angin.

Simalungun: Ia ahu, sedo na so martujuan parlintunonku, sedo songon na manenju logou ahu martenju.

Toba: Ia ahu, antong, ndada songon na so martujuan parlojongonku, nda tung songon na manampul alogo paraloonku.

Dairi: Kerna nai lot ngo tujuun sijalangenta i, oda bagè menènju angin perjuapenku.

Minangkabau: Itulah sababnyo mangko ambo balari jo tujuan nan jaleh. Saroman jo urang nan batandiang tinju, ambo indak sumbarang maninju sajo doh, tapi ado alamaiknyo.

Nias: Da'õ mbõrõ wa fagohi ndra'o bõrõ me so gohitõ dõdõgu. Hulõ zi fatandri tezu, lõ ulau dezugu ba dalu mbanua.

Mentawai: Iaté lulunia kaku kupababalau masiailiaké ailiakenen bulat simakolou. Kelé ka patakaiat pabukup, kaku kupabukup, tá kugagalai tenan lé aku pabukup kabeiku ka sitá galai.

Lampung: Udi sebabni nyak tegar jama tujuan sai tantu. Injuk delom pertandingan tinju, nyak mak mukul sembarangan.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih ulôn plueng ngon tujuan nyang ka teuntée. Lagée watée meutunang tinju, ulôn hana lôn söh ban galak droe.

Mamasa: Morong to silumba kumondong, dengan kao ma'tantu la kupellambi'i. Sirapan to sidangguru', tae'na' sama'dangguru'na.

Berik: Ga jem temawer, ai jam as gwenaram ini amna ga ase nornormer se folbana Uwa Sanbagirminibe, angtane lombana tatarfer nunggiri jam onsobili gamserem. Angtane jeiserem jei jam gangge nunggirbenerem ga garis tabana jep tikwelaiserem, ga jewer gangge nunggirbifele nornormer, jei irsime syefer jam ge nunggirbifelyen. Jei nornormer gemer gangge nunggirbifelerem, ai jes gemerserem ga agemer gwena. Ai jam as gwenaram ini amna ga ase nornormer se folbana Uwa Sanbagirminibe, enggam mese angtane olaraga tinju jam onsobili gamserem, jei olaragana jeiserem jam gam onsobilirim tafna syefer tamanfennap jam firsonuweyan. Jei ga angtane olaragana jeiserem aa jebar gangge onsobilirim ga jeter gam saftawena.

Manggarai: Landing hitu aku toé rié ata toé manga betuan, agu aku toé kolé ného ata siot racuk pina-naéng kaut.

Sabu: Taga tari do naanne ke ya ne perai nga lua pedabbho do tatu ke. Mii pa dhara lua pekudhu, wae dho ya ta kudhu e'e ne abo we.

Kupang: Jadi beta sonde lari sambarang. Ma beta usaha karás ko lari lurus sampe di garis finis. Kalo banding beta deng tukang tinju, na, beta sonde falungku angin, ma beta puku kaná.

Abun: Sane anato ji kas subot os yo, ji kas subot os sisu ji bi sukjimnut dik wa ji mu kom mo nat gato ji iwa ji mu mone sor. Sane dom ji tepsu ye gato tut ye yi it yo, ji wergat ji nggwa subere ji tut siri wam dik yo dom nde.

Meyah: Erek koma tein, rua ongga rumfof riremeteima runofof erek ebireira guru. Noba rua ongga rahaisomu nou rumobuma bera rireni jeskaseda rubu rot iskusk ojgomu. Rua runobu erek ebireira guru. Erek koma jefeda didif tein direneni jeskaseda dutunggom mar nou Allah rot iskusk ojgomu, noba dunotunggom mar erek ebireira guru.

Uma: Tauna to motanta' mokeno, uma-ra mokeno hinyai', monoa' to ratoa'. Tauna to momejangkuru', uma uli' kadungkua-na pejangkuru'-ra. Wae wo'o aku', aku' ma'ala rarapai'-ki tauna to mokeno ba to mejangkuru', apa' uma-a mo'ingku hinyai'. Napa–napa to kubabehi, kubabehi bona mpotoa' parasee pedagia-ku toe mpai' ria.

Yawa: Maisyare omai ti, risyamo maisyare vatano pansanan panawadi apa bekero to raije rai omamo po raen dave to. Ananeneae kaijinta mo ramaisy: vatano yare itatukambe, weamo itatukambe tutir indamu inta po inta apinde. Weti risyamo maisyare vatano itatukambe so inta pi risy.


NETBible: So I do not run uncertainly or box like one who hits only air.

NASB: Therefore I run in such a way, as not without aim; I box in such a way, as not beating the air;

HCSB: Therefore I do not run like one who runs aimlessly, or box like one who beats the air.

LEB: Therefore I run in this way, not as [running] aimlessly; I box in this way, not as beating the air.

NIV: Therefore I do not run like a man running aimlessly; I do not fight like a man beating the air.

ESV: So I do not run aimlessly; I do not box as one beating the air.

NRSV: So I do not run aimlessly, nor do I box as though beating the air;

REB: For my part, I am no aimless runner; I am not a boxer who beats the air.

NKJV: Therefore I run thus: not with uncertainty. Thus I fight: not as one who beats the air.

KJV: I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:

AMP: Therefore I do not run uncertainly (without definite aim). I do not box like one beating the air {and} striking without an adversary.

NLT: So I run straight to the goal with purpose in every step. I am not like a boxer who misses his punches.

GNB: That is why I run straight for the finish line; that is why I am like a boxer who does not waste his punches.

ERV: So I run like someone who has a goal. I fight like a boxer who is hitting something, not just the air.

EVD: So I run like a person that has a goal. I fight like a boxer that is hitting something—not just the air.

BBE: So then I am running, not uncertainly; so I am fighting, not as one who gives blows in the air:

MSG: I don't know about you, but I'm running hard for the finish line. I'm giving it everything I've got. No sloppy living for me!

Phillips NT: I run the race then with determination. I am no shadowboxer, I really fight!

DEIBLER: For that reason, I try hard to please God [MET], like a runner who runs toward the goal [LIT]. I try hard to accomplish what God wants me to accomplish, like a boxer tries hard to hit his opponent, not to miss hitting him.

GULLAH: Well den, A da pit all me haat eenta de race. A ain da do like a boxa man wa ain neba hit de one e da fight ginst.

CEV: I don't run without a goal. And I don't box by beating my fists in the air.

CEVUK: I don't run without a goal. And I don't box by beating my fists in the air.

GWV: So I run––but not without a clear goal ahead of me. So I box––but not as if I were just shadow boxing.


NET [draft] ITL: So <5106> <3779> I <1473> do <5143> not <3756> run <5143> uncertainly <84> or <3779> box <4438> like <5613> one who hits <1194> only <3756> air <109>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 9 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran