Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 9 : 7 >> 

VMD: Tidak ada tentara yang melayani dalam dinas ketentaraan dan membayar gajinya sendiri. Tidak ada orang yang menanam anggur di kebunnya dengan tidak memakan buah anggurnya sendiri. Tidak ada seorang gembala yang mengurus ternaknya tanpa pernah meminum susunya.


AYT: Siapakah yang pernah mengabdi sebagai tentara dengan biayanya sendiri? Siapakah yang menanami kebun anggur dan tidak memakan buahnya? Atau, siapakah yang menggembalakan ternak dan tidak meminum susunya?

TB: Siapakah yang pernah turut dalam peperangan atas biayanya sendiri? Siapakah yang menanami kebun anggur dan tidak memakan buahnya? Atau siapakah yang menggembalakan kawanan domba dan yang tidak minum susu domba itu?

TL: Siapakah pernah menjadi laskar atas perbelanjaannya sendiri? Dan siapakah pula yang membuka kebun anggur tiada boleh makan buah-buahnya? Atau siapakah yang menggembalakan sekawan lembu dan yang tiada minum susunya itu?

MILT: Siapakah yang pernah bertugas sebagai prajurit atas biayanya sendiri? Siapakah yang menanami kebun anggur dan tidak memakan dari buahnya? Atau siapakah yang menggembalakan sekawanan ternak dan tidak meminum dari susu ternaknya?

Shellabear 2010: Mana ada prajurit yang diutus berperang atas biayanya sendiri? Mana ada orang yang menanam anggur tanpa memakan buah hasil panennya? Atau mana ada orang yang menggembalakan ternak tanpa meminum air susu ternak gembalaannya?

KS (Revisi Shellabear 2011): Mana ada prajurit yang diutus berperang atas biayanya sendiri? Mana ada orang yang menanam anggur tanpa memakan buah hasil panennya? Atau mana ada orang yang menggembalakan ternak tanpa meminum air susu ternak gembalaannya?

Shellabear 2000: Mana ada prajurit yang diutus untuk berperang atas biayanya sendiri? Mana ada orang yang menanam anggur tanpa memakan buah hasil panennya? Atau mana ada orang yang menggembalakan ternak tanpa meminum air susu ternak gembalaannya?

KSZI: Tiada askar yang menyara diri sendiri dalam angkatan perang. Tiada peladang yang tidak makan buah anggur dari ladang sendiri. Tiada gembala yang tidak minum susu dari domba sendiri.

KSKK: Petani mana yang tidak makan dari kebun anggur yang ditanamnya? Siapakah yang memelihara ternak, tetapi tidak minum susu ternak piaraannya?

WBTC Draft: Tidak ada tentara yang melayani dalam dinas ketentaraan dan membayar gajinya sendiri. Tidak ada orang yang menanam anggur di kebunnya dengan tidak memakan buah anggurnya sendiri. Tidak ada seorang gembala yang mengurus ternaknya tanpa pernah meminum susunya.

TSI: Coba pikirkan contoh-contoh ini: Tidak ada tentara yang membayar gajinya sendiri. Begitu juga dengan orang yang menanam anggur di kebun, dia berhak makan buah dari kebunnya itu. Seorang gembala berhak minum susu dari ternaknya.

BIS: Tidak ada anggota tentara yang harus membiayai dirinya sendiri di dalam angkatan perang! Tidak ada petani yang menanam anggur di kebunnya lalu tidak makan hasil anggur dari kebun itu! Tidak ada gembala yang memelihara domba, lalu tidak minum susu dari domba-dombanya itu!

TMV: Tidak ada askar yang membiayai diri sendiri dalam angkatan perang. Tidak ada peladang yang tidak makan buah anggur dari kebun sendiri. Tidak ada gembala yang tidak minum susu daripada domba mereka.

BSD: Kalian tahu, bahwa tidak ada seorang tentara pun yang membiayai dirinya sendiri. Tidak ada petani yang menanam anggur yang tidak makan dari hasil kebunnya itu. Tidak ada seorang gembala yang memelihara dombanya lalu tidak meminum susu dombanya itu.

FAYH: Mana ada tentara yang harus membiayai dirinya sendiri? Dan pernahkah Saudara mendengar petani yang menuai hasil ladangnya, tetapi tidak mempunyai hak untuk memakan sebagian dari hasilnya itu? Gembala mana memelihara kawanan domba dan kambing, tetapi tidak dibolehkan minum susu ternaknya?

ENDE: Siapakah jang turut berperang atas biajanja sendiri? Siapakah, jang menanami kebun anggurnja dan tidak makan buah-buahnja? Atau siapakah menggembalakan kawanan domba dan tidak minum susu domba-domba itu?

Shellabear 1912: Maka siapakah yang menjadi serdadu atas belanjanya sendiri? Maka siapa pula yang menanam anggur tiada ia makan buahnya? atau siapakah yang mengembalakan kambing padahal tiada makan susunya?

Klinkert 1879: Siapa garangan masoek pekerdjaan perang dengan belandjanja sendiri? Siapa garangan menanam pokok anggoer, maka tidak makan dari boewahnja? Ataw siapa garangan menggombalakan sakawan lemboe, maka tidak minoem daripada ajar-soesoenja?

Klinkert 1863: Siapatah orang {2Ko 10:4} masok pakerdjaan prang dengan blandjanja sendiri? dan siapatah jang {1Ko 3:6,7,8} tanem pohon anggoer, dan tiada makan boewahnja? atawa {Yoh 21:15; 1Pe 5:2} siapatah menggombalaken {Menggombalaken= angon, djaga kambing} sakawan binatang, dan tiada minoem soesoenja?

Melayu Baba: Siapa-kah jadi soldado atas blanja-nya sndiri? dan siapa pula yang tanamkan kbun anggor t'ada makan buah-nya? atau siapa-kah yang piara kambing t'ada makan susu kambing itu?

Ambon Draft: Sijapa masok parang atas upahannja sendiri? Sijapatah perusah satu tatanaman po-hon-pohon anggwar, dantijada makan deri pada bowa-bowa-nja. Sijapa pijara satu kawan binatang dan tijada makan ajer susu deri pada kawan itu?

Keasberry: Siapakah orang masok kurja prang itu dungan blanjanya sundiri? dan siapakah yang munanam pohon anggor, maka tiada iya makan buahnya? atau siapakah orang munggombalakan sa'kawan binatang, maka tiada iya minum susunya?

Leydekker Draft: Sijapatah penah meng`ardjakan kardja parang 'atas bejajanja jang chats? sijapatah menanam sawatu tatanaman pohon 'angawr, dan tijada makan deri pada bowah 2 nja? 'ataw sijapatah menggombalakan sawatu kawan binatang jang djinakh, dan tijada makan deri pada 'ajer susuw kawan 'itu?

AVB: Tiada askar yang menyara diri sendiri dalam angkatan perang. Tiada peladang yang tidak makan buah anggur dari ladang sendiri. Tiada gembala yang tidak minum susu daripada domba sendiri.


TB ITL: Siapakah <5101> yang pernah turut dalam peperangan atas biayanya <3800> sendiri <2398>? Siapakah <5101> yang menanami <5452> kebun anggur <290> dan <2532> tidak <3756> memakan <2068> buahnya <2590>? Atau <2228> siapakah <5101> yang menggembalakan <4165> kawanan domba <4167> dan yang tidak <3756> minum susu <1051> domba <4167> itu? [<4754> <4218> <846> <2532> <1537> <2068>]


Jawa: Sapa ta kang wus tau melu maju perang kanthi wragad dhewe? Sapa ta kang nanduri kebon anggur lan ora mangan wohe? Utawa sapa ta kang angon pepanthan wedhus lan ora ngombe puhane?

Jawa 2006: Sapa ta kang wus tau mèlu maju perang kanthi wragad dhéwé? Sapa ta kang nanduri kebon anggur lan ora mangan wohé? Utawa sapa ta kang angon pepanthan wedhus lan ora ngombé susuné?

Jawa 1994: Endi ana prejurité angkatan perang sing kudu ngragadi awaké dhéwé? Utawa endi ana wong tani sing ora mangan anggur saka keboné dhéwé? Utawa pangon endi sing ora ngombé susu saka wedhusé dhéwé?

Jawa-Suriname: Apa kowé tau krungu nèk soldat kuwi mbayar gajihané déwé? Apa ènèng wong tandur sing ora mangan pametuné keboné? Apa ènèng wong ngingu wedus sing ora ngombé mèrkiné wedusé?

Sunda: Prajurit mana anu neangan sorangan keur pibalanjaeunana? Patani mana anu melak anggur teu ngadahar buah anggur pelakna? Pangangon mana anu henteu nginum cisusu domba piaraanana?

Sunda Formal: Ari nu jadi tentara, na kudu neangan sorangan keur gajihna? Ari anu melak anggur, na teu meunang ngasaan buahna? Atawa nu ngingu sapi, na teu ngicip-ngicip cisusuna?

Madura: Tadha’ anggotana tantara se kodu nyare kakan dibi’ e dhalem angkadan perrang! Tadha’ oreng tana se namen anggur e kebbunna pas ta’ neddha hasella anggur dhari kebbunna ganeka! Tadha’ oreng ngowan se meyara dumba, se ta’ ngenom susuna ba-dumbana ganeka!

Bauzi: Uho iho bak damat nehame meedam bak um ozom vaba? Tentara labe ibi iho tentarali meedam im lam iho meedam labe ihimo doili na vame àda. Labi sue vame duada. Labihadam vaba taia? Gi iba im gagu oluhu boehàda labe am doi laba ahumdi na vame àda. Sue vame duada. Labihadam bak tadehe taia? Labi laha na debe soalemda lam laha na debe soali ame na modeme vahedam di lam ba ame na àm vab alia vahedam vab taia? Gi ame dam ahebu iho vanamaha bak ame na zoho lam ve àm neàna taia? Labi laha na fi ho deda labe am domba dotet ufeam di ame dotet tau uddam neàna taia? Im gi labihadam meo bak. Labihadàmu iho Kristus Aho amu Am im vameadume esmozi laiam dam nibe iho im Alabada uba li meedam di labe iho na àm bak gi uba ahumdi vou faodam neà bak.

Bali: Punapike naenin wenten prajurit ring angkatan perang, sane ngamedalang prabea newek? Punapike wenten anak tani sane nandur wit anggur, sane nenten nunas woh angguripune? Punapike wenten pangangon biri-biri sane tan nginum susun biri-birinipune niri?

Ngaju: Jaton tantara je musti maongkos arepe kabuat huang angkatan perang! Jaton kea oloh pamalan je mimbul anggor intu kabon ayue palus dia kuman hasil anggor bara kabon te! Jaton kea sakatik je mahaga tabiri palus dia mihop susu bara kare tabiri te!

Sasak: Napi araq anggote tentere saq harus biayaq diriqne mẽsaq lẽq dalem angkatan perang? Napi araq petani saq nalet anggur lẽq kebonne terus ndẽqne kelorang hasil anggur lẽman kebon nike? Atao napi araq pengarat saq meliharaq dombe, terus ndẽq nginem susu lẽman dombe-dombene nike?

Bugis: Dé’gaga anggota tentara iya harusu’é mongkosokiwi aléna ri laleng atentarangngé! Dé’gaga patani iya mattaneng anggoro’é ri dare’na nainappa dé’ nanréi wassélé anggoro polé ri dare’éro! Dé’gaga pakkampi iya piyaraé bimbala’, nainappa dé’ naénung susu polé ri bimbala’-bimbala’naro!

Makasar: Tenanniakka tantara angngongkosi kale-kalei kalenna lalang ri tugasa’na! Tenanniakka tau a’lamung apa-apa natanakanrea anjo wassele’ lamung-lamunna! Tenanniakka tau akkatuo sapi natakkullea nainung dadi’ battua ri anjo sapi nakatuoa!

Toraja: Umbara tu surodadu umpoissan misa kalena? Sia mindara tu mantanan anggoro’ anna tang ungkandei tu buanna? Ba’tu mindara tu mangkambi’ anna tang unniru’i tu bumbunganna?

Duri: Te'da ia surudadu nnongkoso'i mesa kalena! Te'da too ia pangdusung mantanan anggoro' jio bara'bahna, na te'da nakandei assele'na joo bara'bahna! Susi tooi te'da ia tomangrewa bembala', na te'da naiso'i to dadikkina joo bembala'na!

Gorontalo: Diyaluwo tontara ngota ta lonao ode popateya wolo doyiliyo lohihilawo. Diyaluwo olo ta lopomulo to ilengi wawu dila yilonga hungo lo u pilomuloliyo. Wawu diyaluwo olo ta momiyahe himba wawu dila mongilu susuliyo lo himba boyito.

Gorontalo 2006: Diaaluo pongawaa̒ lo suludadu tamusi mongonggosi batangalio lohihilao todelomo diti lopopaatea! Diaaluo tamoomengia tamo pomulo angguru to ilengilio tulusi diila molamelo tilapulo angguru monto ilengi boito! Diaaluo diiti tamolaala himba, lapatao̒ diila mongilu susu monto himbalio boito!

Balantak: Sianta surudadu men mosibasarak bo ko'ona suungna na tempo mae' poopapate! Sianta po'ale' men mangasok anggur na ale'na kasee sian mangkaan woo'na anggur men na ale'na iya'a! Sianta pontotobo' domba kasee sian minginum susuna dombana iya'a!

Bambam: Sapo' situhu' kao pikkihangku, tä' tia deem mesa sohodadu la muanggoso'i kalena illaam pangngebaam. Anna tä' tia deem mesa to mengkähä la untanam anggur illaam bela'na tä' la mala muande indo bua anggurna. Tä' toi deem mesa to ma'kambi' domba tä' la mala muihu' indo bumbunganna dombana.

Kaili Da'a: Natantu da'a ria samba'a tantara nombatanggu katuwuna mboto temponosibali. Katuwuna kana nitanggu balenggana. Topokarajaa tinalu tonipotuja anggurmo to masipato manggoni asele ntinaluna. Pade topoewu bimbamo to masipato manginu susu nggari bimbana.

Mongondow: Diaíbií in tontara mayak moparang bo umongkos tontanií. Bo diaíbií doman im monononggobaí inta nomuḷa kon anggur ta'e diaí mosipuí kom bungainya. Bo diaíbií doman intau inta nomiag kon domba bo diaí monginum kon susu nongkon domba inta piniaranya tua!

Aralle: Dai aha tantara ang unsahoi kalaena ke mao bung ma'tolla'. Dai aha to pobela' ang dai la mala ungngande boa pengkähänganna. Datoi aha to pangkambi' ang dai la mala ungngenu' bumbunganna patuhoanna.

Napu: Lawi bara ara hadua surodado au mosaro watana haduduana lao i pombealaa. Hintoto mpuu ane ope-ope tauna molambi kiranda hangko i pobagonda. Tauna au mowia, peisahe maande wua tuda-tudanda. Tauna au mamporewu dimba, peisahe moenu owai tomia porewunda.

Sangir: Tawẹ bẹ̌ke sordado e mangongkosẹ̌ batangenge sẹ̌sane su ral᷊ungu wuntuangu mẹ̌sasekẹ e! Tawẹ apa mělahěnsinuange mẹ̌suang anggorẹ̌ e su waele kụ tamakakaěng buane! Tawẹ apa mělal᷊ukadu domba e, kụ tawe měnganginung susu wọu manga dombane!

Taa: Wali rapanya ewa si’i. Ane tau mawali tentara, tau etu taa mangampake doi to si ia ane mangoli anu to napake damangika palaong ntentara etu. Pasi rapanya ewa tau to mampomuya nawu anggur, tau to mampomuya etu masipato mangkoni wua nu anggur etu. Pasi tau to mangkampang domba pasi bembe, tau etu masipato manginu santila ue nsusu nu binatang etu.

Rote: Ta hapu soldadu esa muse tunga sanga aon paluu na nai lelek nai musu dale fa! Ta hapu hataholi manatao tina-osi fo ana sele angol nai osin dale, boema ta na'a ango la buna-boan neme osin ndia mai fa! Ta hapu manafoo fo nakaboboi bi'ilopo, tehu ta ninu bi'ilopo sila oe na fa.

Galela: Igogou, o prajurit moi lo wihiwa, la ma orasi una o kudoti ma rabaka, de bilasu awi oho gena wosisari. Awi oho gena ma kapita kanaga wojaga. De nakoso yototoro gena, ka qaloha manga manara ma sopo gena yaoqo. De o sowohi gena, ka qaloha nakoso o duba de o kabi ma susu magena yaudo.

Yali, Angguruk: Ap ekeyen tog lahaptukmu ap sa ibil atuk halug wam war um fug teg ano? Ap san yabuk wituk halug suburu na fug teg ano? Ap san wam domba foroho lit wereg halug esetukmu na fug teg ano?

Tabaru: Koi'iwa 'o tentara yotagi yoparangi de salingou ka 'ona ma sirete yomadakalari manga kia sonaa! Koi'iwa yopai-pairi manga joro yatuduuku de koya'odomuwa ma hasili! Koi'iwa 'o domba yoso-sowohi de koya'okeruwa ma domba ma susu!

Karo: Lit kin perajurit si ikut erperang alu biayana jine? Lit kin perjuma si la man buah anggur si isuanna i bas kebun anggurna? Lit kin permakan si la kenan susu asuh-asuhenna?

Simalungun: Ija ma adong tentara, na mambalanjai dirini sandiri? Ise ma na mambahen pohon anggur, na so mangankon humbani buahni? Ise ma na marmahan pinahan, na so minum dadih humbani na pinarmahanni?

Toba: Tung ise ma dung disuru soldadu, so margaji? Tung ise ma pauli porlak anggur, so dipangan sian parbuena? Ise ma marmahan dorbia, so manganhon susu ni pinarmahanna?

Dairi: Oda lot soridadu siso mergaji! Oda lot perumauma simennuan anggur i pekkenna siso kipangan buah anggur arap pekkenna i nai. Oda lot permakan siso mengènum susu pinakanna!

Minangkabau: Indak ado doh tantara nan musti mambalanjoi dirinyo sandiri, dikutiko dalam paparangan! Indak ado doh urang paparak, nan mananam anggur di paraknyo, tapi inyo indak mamakan asie anggur tu! Indak ado doh tukang gubalo nan mamaliaro domba, tapi inyo indak maminun susu dombanyo tu!

Nias: Lõ hadõi saradadu sangalui soguna khõnia samõsa ba gotalua ngawawa zi fasuwõ! Lõ hadõi sananõ agu ba mbenuania si lõ manga bua nagu moroi ba kabu andrõ! Lõ hadõi kubalo sondrorogõ biribiri, si lõ mamadu susu mbiribiri andrõ.

Mentawai: Bulat tá te anai sia tai tentera, sia saradda lé ibubulagani tubudda mutentera! Elé tá te anai sia sipangu-ngurep anggur sitaipuuktungi buat anggur siuremannia ka monenia! Iageti mitsá, tá te anai sia sipasijajago terimeu, sitailó suat tot-tot jaui siuragatda!

Lampung: Mak ngedok anggota tentera sai harus ngebiayai dirini tenggalan di delom angkatan perang! Mak ngedok petani sai nanom anggor di kebunni raduni mak nganik hasil anggor jak kebun ano! Mak ngedok gembala sai memelihara biri-biri, raduni mak nginum susu jak biri-birini udi!

Aceh: Peu kheueh hana anggota tantra nyang harôh jipeubiaya droe jih keudroe lam angkatan prang! Hana peutani nyang jipula anggô lam lampôh jih óh lheueh nyan hana jipajoh wase jih nyang jipeuhase lé lampôh jih nyan! Hana ureuëng meurabe nyang peulara bubiri, laju hana jijieb ié mom nyang jipeuhase lé bubiri-bubiri jih nyan!

Mamasa: Tae' dengan mesa tantara la ma'langgoso' kalena tama pangngewaan. Anna tae' dengan mesa to untanan anggur illalan bela'na tae' mala ummande bua anggurna. Tae' toi dengan mesa to ma'kambi' domba tae' la mala ummiru' bumbunganna dombana.

Berik: Bunarsusfer, ginanggwana jei awelna jelemana aa jep gane wofebilirim, jei aa jes gane balbabilirim, tumilgal mese fen enggalfe jei awelna jeiserem jebar ne wofobif, seyafter jeiserem jei jener jam ne armantababiyen. Makan anggwana jei samfer nananisi makanawer aa jes gane damtabilirim, jei jes gane tombaabili. Ane angtane dombana aa jei gane gerebaabisnennerem, jei samfer susunu dombana jeiserem jewer aa jes gane damtabilirim, jei susunu jeiserem ga jes gane telbebili.

Manggarai: Céing weli ata bajar le run émé ngo rampas? Céing weli ata weri anggor oné uman, maik toé kolé hang wuad? Ko céing ata wéling jimbal, maik toé kolé inung waé cucu de jimbal situ?

Sabu: Bhule dho heddau horodhadhu he do jhamma ta tago miha ne muri mada ki do pa dhara dine ko no! Bhule dho heddau mone dhoka ago do halla ago pa dhara dhoka no ne, jhe do dho nga'a ri no ne wue ago he! Bhule le do ma mone bhata ki'i, do dho nginu ne ei-huhu naki'i-naki'i no he!

Kupang: Bosong pung pikiran tu, dia pung dasar apa? Lia sa tantara dong. Dong sonde usa béli dong pung makanan deng pakean. Lia sa orang yang karjá di kabón anggor. Sonde ada yang larang sang dia bilang, “Lu sonde bole makan itu bua anggor dong!” Lia sa gambala dong. Dia ada pung hak ko ame susu dari domba yang dia jaga.

Abun: Sane yesukmise u anato futmu gu yesukmise yi yo, orete bere an dakai meret sugit wa an git ne? Sane dom, je u anato ben nggwe, ete bere an yo git sugit gato an jan mo nggwe ne nde ne? Sane dom, je u anato mewa suksi, ete bere an yo gu deyo wa an git nde ne?

Meyah: Tentarer runohca fifi sismeni fog jeskaseda rifarur gij rerin mar erek tentarer guru. Tina rusnok enjgineg rita mar insa koma gu rua erek rerin rufons rot ojgomu. Noba osnok egens ongga emfarur gij mekeni bera ejginaga rot oida ofa tein emeita maat jeska mekeni koma ojgomu si. Noba osnok egens ongga emfa sapi bera emesma marska jeska sapi insa koma si. Jefeda teinefa rot memef ongga memfarur nou Tuhan jah gu ifekeso.

Uma: Uma ria tantara to mpogaji' moto woto-na hilou hi panga'ea. Tauna to molia', masipato' mpokoni' wua' polia'-na. Tauna to mpo'ewu bima-na, masipato' mpo'inu susu inewu-na.

Yawa: Wamo raen vatane wo anakere raijar, weamo wo ama ine raugavo taune mansamarom. Wandaen tavon naite pamo po anakere raijar, weamo doije rave avae. Vatano po anggurije rayanyum apa nawaisye rai pamo po ama mane raisy. Muno vatano po maero kambine rakum pamo po ama ukame ramanam.


NETBible: Who ever serves in the army at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its fruit? Who tends a flock and does not consume its milk?

NASB: Who at any time serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat the fruit of it? Or who tends a flock and does not use the milk of the flock?

HCSB: Who ever goes to war at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its fruit? Or who shepherds a flock and does not drink the milk from the flock?

LEB: Who ever serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat the fruit of it? Or who shepherds a flock and does not drink from the milk of the flock?

NIV: Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its grapes? Who tends a flock and does not drink of the milk?

ESV: Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard without eating any of its fruit? Or who tends a flock without getting some of the milk?

NRSV: Who at any time pays the expenses for doing military service? Who plants a vineyard and does not eat any of its fruit? Or who tends a flock and does not get any of its milk?

REB: Did you ever hear of a man serving in the army at his own expense? Or planting a vineyard without eating the fruit? Or tending a flock without using the milk?

NKJV: Who ever goes to war at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drink of the milk of the flock?

KJV: Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?

AMP: [Consider this:] What soldier at any time serves at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat any of the fruit of it? Who tends a flock and does not partake of the milk of the flock?

NLT: What soldier has to pay his own expenses? And have you ever heard of a farmer who harvests his crop and doesn’t have the right to eat some of it? What shepherd takes care of a flock of sheep and isn’t allowed to drink some of the milk?

GNB: What soldiers ever have to pay their own expenses in the army? What farmers do not eat the grapes from their own vineyard? What shepherds do not use the milk from their own sheep?

ERV: No soldier ever serves in the army and pays his own salary. No one ever plants a vineyard without eating some of the grapes himself. No one takes care of a flock of sheep without drinking some of the milk himself.

EVD: No soldier ever serves in the army and pays his own salary. No person ever plants a garden of grapes without eating some of the grapes himself. No person takes care of a flock of sheep without drinking some of the milk himself.

BBE: Who ever goes to war without looking to someone to be responsible for his payment? who puts in vines and does not take the fruit of them? or who takes care of sheep without drinking of their milk?

MSG: Are soldiers self-employed? Are gardeners forbidden to eat vegetables from their own gardens? Don't milkmaids get to drink their fill from the pail?

Phillips NT: Just think for a moment. Does any soldier ever go to war at his own expense? Does any man plant a vineyard and have no share in its fruits? Does the shepherd who tends the flock never taste the milk?

DEIBLER: …Soldiers certainly do not pay their own wages./Do soldiers pay their own wages?† [RHQ] …Those who plant a vineyard would certainly eat some of the grapes when they become ripe./Do not those who plant a vineyard eat some of the grapes when they become ripe?† [RHQ] …Those who care for sheep would certainly drink the milk from those sheep./Do not those who care for sheep drink the milk from those sheep?† [RHQ] Similarly, those who tell others about Christ certainly have a right to receive …financial help/food†from the people to whom they preach.

GULLAH: Ain no sodja wa haffa pay e own way, ainty? Ain no faama wa plant grape wine an den ain nyam none ob de grape ob dat wine. An ain nobody wa mind sheep dat ain git none ob de sheep milk, ainty dough?

CEV: Do soldiers pay their own salaries? Don't people who raise grapes eat some of what they grow? Don't shepherds get milk from their own goats?

CEVUK: Do soldiers pay their own salaries? Don't people who raise grapes eat some of what they grow? Don't shepherds get milk from their own goats?

GWV: Does a soldier ever serve in the army at his own expense? Does anyone plant a vineyard and not eat the grapes? Does anyone take care of a flock and not drink milk from the sheep?


NET [draft] ITL: Who <5101> ever serves in the army <4754> at his own <2398> expense <3800>? Who <5101> plants <5452> a vineyard <290> and <2532> does <2068> not <3756> eat <2068> its <846> fruit <2590>? Who <5101> tends <4165> a flock <4167> and <2532> does <2068> not <3756> consume <2068> its <4167> milk <1051>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 9 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran