Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 14 : 26 >> 

VMD: (14:25)


AYT: Ketika rakyat sampai ke hutan, tampaklah madu yang meleleh, tetapi tidak ada yang mencedoknya dengan tangan ke mulut, sebab takutlah rakyat akan sumpah itu.

TB: Ketika rakyat sampai ke hutan itu, tampaklah ada di sana madu meleleh, tetapi tidak ada seorangpun yang mencedoknya ke mulutnya dengan tangan, sebab rakyat takut kepada sumpah itu.

TL: Serta sampailah orang banyak itu dalam hutan, bahwasanya adalah di sana suatu kelimpahan air lebah, tetapi seorangpun tiada menyampaikan tangannya kepada mulutnya, sebab takutlah orang banyak akan sumpah itu.

MILT: Dan rakyat masuk ke dalam hutan itu; dan, lihatlah, suatu aliran madu! Namun tidak seorang pun yang memasukkan tangannya ke dalam mulutnya, karena orang-orang itu takut akan sumpah itu.

Shellabear 2010: Sementara mereka memasuki hutan itu, tampaklah madu bertetesan. Meskipun demikian, tak seorang pun berani mengambilnya ke mulut dengan tangan, karena rakyat merasa takut dengan adanya sumpah itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara mereka memasuki hutan itu, tampaklah madu bertetesan. Meskipun demikian, tak seorang pun berani mengambilnya ke mulut dengan tangan, karena rakyat merasa takut dengan adanya sumpah itu.

KSKK: walaupun itu terjatuh dengan sendirinya dari sarang madu, tetapi tidak seorang pun berani untuk memakannya karena takut akan sumpah Saul.

TSI: Tetapi tidak ada seorang pun yang mengambil untuk memakan madu itu karena mereka takut melanggar sumpah yang diucapkan Saul.

BIS: tetapi tak seorang pun yang makan sesuatu dari madu itu, karena takut kena kutuk yang diucapkan Saul.

TMV: tetapi tiada sesiapa pun yang makan madu itu. Mereka takut kena kutuk yang diucapkan oleh Raja Saul.

FAYH: Mereka semua takut akan kutuk yang telah diucapkan oleh Saul.

ENDE: Rakjat sampai pada sarang itu dan madunja sungguh kelimpahan. Tetapi tak seorangpun menjampaikan tangannja kemulut, sebab rakjat takut akan sumpah itu.

Shellabear 1912: Setelah sampai orang kaum itu ke rimba maka adalah air madu bertitik-titik tetapi seorangpun tiada membawa tangannya ke mulut karena takutlah kaum itu akan sumpah itu.

Leydekker Draft: Manakala sudah masokh khawm 'itu kadalam rimba 'itu, maka sasonggohnja disana 'adalah sawatu palileh 'ajer maduw: tetapi tijadalah sa`awrang jang menjampejkan tangannja kapada mulutnja, karana khawm 'itu takotlah 'akan penjompahan 'itu.

AVB: Ketika umat itu sampai di hutan itu, tampaklah di sana madu meleleh, tetapi tidak ada seorang pun yang mencedoknya ke mulutnya dengan tangan atas sebab mereka takut akan sumpahan tadi.


TB ITL: Ketika rakyat <05971> sampai <0935> ke <0413> hutan <03293> itu, tampaklah <02009> ada di sana madu <01706> meleleh <01982>, tetapi tidak ada <0369> seorangpun yang mencedoknya <05381> ke <0413> mulutnya <06310> dengan tangan <03027>, sebab <03588> rakyat <05971> takut <03372> kepada sumpah <07621> itu.


Jawa: Bareng rakyat tekan ing alas mau, katon ana madu mili ana ing kono, nanging ora ana wong siji-sijia kang ndulit srana drijine lan banjur kacecep, amarga rakyat iku padha wedi marang supatane mau.

Jawa 1994: nanging ora ana wong siji waé sing ngicipi, sebab wedi sumpahé Saul.

Sunda: Tatangkalan teh pinuh ku sayang madu, tapi saurang ge teu aya anu ngadahar, lantaran sieun ku panyapa Saul.

Madura: tape tadha’ oreng se bangala ngakan maddu jareya, polana tako’ ka babastonna Saul.

Bali: Alase punika bek madaging madu kantos maliah-liah, nanging wadua balan Ida Sang Prabu Saul nenten wenten sane purun nunas madune punika, santukan sami pada ajerih ring sumpah Ida Sang Prabu Saul punika.

Bugis: iyakiya dé’ muwi séddi iya manré séuwa polé ri cani’éro, nasaba métaui nakenna tanro iya napowadaé Saul.

Makasar: Mingka manna sitau tania’ angkanrei anjo bania, lanri mallaki nataba cilaka battu ri anjo sumpana Saul.

Toraja: Iatonna rampomo tu to buda tama pangala’, denmi inde to tu tani’ enoan sebo, apa moi misa’ tau tae’ umparampo limanna lako pudukna, belanna ungkataku’ laoan kada.

Karo: Tuhu melala tengguli i bas kerangen ndai, tapi ise pe la lit si manca sabap mbiar ia kerina kena sumpah Saul.

Simalungun: Sanggah na masuk ai bangsa ai hu parhuramahan ai, tonggor ma, mabaor do manisan ai, tapi sahalak pe lang adong na pag mambahen tanganni hu pamanganni; ai mabiar tumang do bangsa ai bani bija ai.

Toba: Jadi dung sahat bangso i tu tombak, gabe ida ma, mabaor ma situak ni loba i, alai ndang adong na hum mambahen tanganna tu pamanganna, ai mabiar do bangso i mida uari.


NETBible: When the army entered the forest, they saw the honey flowing, but no one ate any of it, for the army was afraid of the oath.

NASB: When the people entered the forest, behold, there was a flow of honey; but no man put his hand to his mouth, for the people feared the oath.

HCSB: When the troops entered the forest, they saw the flow of honey, but none of them ate any of it because they feared the oath.

LEB: When the troops entered the woods, the honey was flowing. But no one put his hand to his mouth, because the troops were afraid of violating their oath.

NIV: When they went into the woods, they saw the honey oozing out, yet no-one put his hand to his mouth, because they feared the oath.

ESV: And when the people entered the forest, behold, the honey was dropping, but no one put his hand to his mouth, for the people feared the oath.

NRSV: When the troops came upon the honeycomb, the honey was dripping out; but they did not put their hands to their mouths, for they feared the oath.

REB: but when his men came upon it, dripping with honey though it was, not one of them put his hand to his mouth for fear of the curse.

NKJV: And when the people had come into the woods, there was the honey, dripping; but no one put his hand to his mouth, for the people feared the oath.

KJV: And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath.

AMP: When the men entered the wood, behold, the honey was dripping, but no man tasted it, for the men feared the oath.

NLT: They didn’t even touch the honey because they all feared the oath they had taken.

GNB: The woods were full of honey, but no one ate any of it because they were all afraid of Saul's curse.

ERV: (14:25)

BBE: But not a man put his hand to his mouth for fear of the curse.

MSG: But no one so much as put his finger in the honey to taste it, for the soldiers to a man feared the curse.

CEV: (14:25)

CEVUK: (14:25)

GWV: When the troops entered the woods, the honey was flowing. But no one put his hand to his mouth, because the troops were afraid of violating their oath.


NET [draft] ITL: When the army <05971> entered <0935> the forest <03293>, they saw <02009> the honey <01706> flowing <01982>, but no <0369> one ate <05381> any of it <06310> <0413> <03027>, for <03588> the army <05971> was afraid <03372> of the oath <07621>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 14 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel