Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 21 : 10 >> 

VMD: Jika majikan mengawini perempuan lain, dia tidak boleh mengurangi makanan atau pakaian untuk istri pertama. Dan dia harus terus memberikan hak perkawinan kepada istri pertama itu.


AYT: Jika tuannya mengambil istri lain, tuannya itu tidak boleh mengurangi makanan, pakaian, dan kewajiban dalam perkawinan terhadap budak perempuannya.

TB: Jika tuannya itu mengambil perempuan lain, ia tidak boleh mengurangi makanan perempuan itu, pakaiannya dan persetubuhan dengan dia.

TL: Jikalau ia berbinikan orang lain, maka tiada boleh dikurangkannya makanannya dan pakaiannya dan barang yang wajib atas orang kawin.

MILT: Dan jika dia mengambil baginya wanita lain, dia tidak boleh mengurangi makanannya, pakaiannya dan kebersamaannya sebagai suami istri.

Shellabear 2010: Jika ia memperistri perempuan lain, maka ia tidak boleh mengurangi makanan bagi perempuan itu, pakaiannya, dan juga nafkah batinnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika ia memperistri perempuan lain, maka ia tidak boleh mengurangi makanan bagi perempuan itu, pakaiannya, dan juga nafkah batinnya.

KSKK: Jika ia mengambil seorang lain menjadi istrinya, maka ia tidak boleh mengurangkan makanan, pakaian atau hak-haknya sebagai istri.

TSI: Jika seorang majikan memperistri budak perempuannya, kemudian memperistri perempuan lain, dia tidak boleh mengurangi jatah makanan, pakaian, maupun hak persetubuhan bagi budak yang pertama itu.

BIS: Kalau anak laki-laki itu kawin lagi, ia tetap berkewajiban untuk memberi makanan dan pakaian serta semua hak seperti biasa kepada istrinya yang pertama.

TMV: Jika anak lelaki itu berkahwin lagi, dia tetap mempunyai kewajipan untuk memberikan makanan dan pakaian serta hak seperti biasa kepada isterinya yang pertama.

FAYH: Apabila ia sendiri memperistrinya dan kemudian mengambil seorang istri lain, ia tidak boleh mengurangi sandang pangannya ataupun kewajibannya sebagai suami untuk tidur dengan dia.

ENDE: Kalau ia mengambil untuk dirinja perempuan lain, tidak boleh ia mengurangi (untuk isteri pertama) nafkahnja, pakaiannja, dan pertjampuran dengan dia.

Shellabear 1912: Jikalau ia beristrikan orang lain maka tidak boleh dikurangkan makanannya dan pakaiannya dan hak nikah.

Leydekker Draft: DJikalaw 'ija meng`ambil padanja parampuwan lajin: maka djangan 'ija kurangkan bijajanja, tudongannja, dan sakadudokannja.

AVB: Jika dia memperisteri perempuan lain, maka dia tidak boleh mengurangi makanan bagi perempuan itu, pakaiannya, dan juga nafkah batinnya.


TB ITL: Jika <0518> tuannya itu mengambil <03947> perempuan lain <0312>, ia tidak <03808> boleh mengurangi <01639> makanan <07607> perempuan itu, pakaiannya <03682> dan persetubuhan <05772> dengan dia.


Jawa: Saupama bendarane mau ngepek wong wadon liyane, kang dhisik ora kena disuda cadhonge, sandhangane lan anggone tinunggal turu.

Jawa 1994: Yèn ana wong lanang arep rabi menèh, kudu mènèhi bojoné sing kapisan sandhang, pangan lan wewenang padha kaya mauné.

Sunda: Anu enggeus boga pamajikan, lamun boga pamajikan hiji deui, hak pamajikanana anu kahiji kitu deui sandang panganna, teu meunang kurang, kudu angger saperti samemehna.

Madura: Mon ana’ lalake’na jareya abine pole, ana’na jareya paggun andhi’ kawajiban nanggung kakanna ban angguyya sarta tedhung apolong ban binena se nomer settong.

Bali: Yen ada anak muani nyuang kurenan cerikan, ia patut miara kurenane ane kelihan, nanggung pangan kinum muah panganggo, aketo masih paundukan ane len-lenan patuh buka ane suba-suba.

Bugis: Rékko iyaro ana’ worowané kawingngi paimeng, tette’i mappunnai kewajibang untu’ mpéréngngi inanré sibawa pakéyang enrengngé sininna ha’é pada-pada biyasaé lao ri bainéna bunge’é.

Makasar: Punna a’bunting poleang anjo ana’ bura’nea, musti natanggongi tulusuki kanrena siagang care-carena kammayatompa sikontu ha’na kamma biasa anjo baine makase’rena.

Toraja: Ianna umpobaine pole’ to senga’, tae’ nama’din napasosso’ tu kandena sia pakeanna sia ada’ kasisangamparan.

Karo: Adi sekalak dilaki empo pedua kaliken, hak ndeharana si pemena tetap seri ras si gelgel, janah arus iberekenna man bana nakan ras uis asa si gelgel buena.

Simalungun: Anggo ibuat naboru na legan bani sandiri, seng bulih oruanni sipanganonni, hiouni atap hak parrumahtanggaonni.

Toba: Molo boruboru na asing dibuat bahen imbangna, ndang jadi oruanna sipanganonna, parulosonna dohot pargansionna.


NETBible: If he takes another wife, he must not diminish the first one’s food, her clothing, or her marital rights.

NASB: "If he takes to himself another woman, he may not reduce her food, her clothing, or her conjugal rights.

HCSB: If he takes an additional wife, he must not reduce the food, clothing, or marital rights of the first wife.

LEB: If that son marries another woman, he must not deprive the first wife of food, clothes, or sex.

NIV: If he marries another woman, he must not deprive the first one of her food, clothing and marital rights.

ESV: If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, or her marital rights.

NRSV: If he takes another wife to himself, he shall not diminish the food, clothing, or marital rights of the first wife.

REB: If he takes another woman, he must not deprive the first of meat, clothes, and conjugal rights;

NKJV: "If he takes another wife , he shall not diminish her food, her clothing, and her marriage rights.

KJV: If he take him another [wife]; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.

AMP: If he marries again, her food, clothing, and privilege as a wife shall he not diminish.

NLT: If he himself marries her and then takes another wife, he may not reduce her food or clothing or fail to sleep with her as his wife.

GNB: If a man takes a second wife, he must continue to give his first wife the same amount of food and clothing and the same rights that she had before.

ERV: “If the master marries another woman, he must not give less food or clothing to the first wife. And he must continue to give her what she has a right to have in marriage.

BBE: And if he takes another woman, her food and clothing and her married rights are not to be less.

MSG: If he marries another woman, she retains all her full rights to meals, clothing, and marital relations.

CEV: If the man later marries another woman, he must continue to provide food and clothing for the one he bought and to treat her as a wife.

CEVUK: If the man later marries another woman, he must continue to provide food and clothing for the one he bought and to treat her as a wife.

GWV: If that son marries another woman, he must not deprive the first wife of food, clothes, or sex.


NET [draft] ITL: If <0518> he takes <03947> another <0312> wife, he must not diminish <01639> the first one’s food <07607>, her clothing <03682>, or <03808> her marital rights <05772>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 21 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel