Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 3 : 6 >> 

VMD: Aku Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub.” Musa menutup mukanya karena ia takut melihat Allah.


AYT: Dia berfirman lagi, “Akulah Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub.” Lalu, Musa menyembunyikan wajahnya karena dia takut memandang Allah.

TB: Lagi Ia berfirman: "Akulah Allah ayahmu, Allah Abraham, Allah Ishak dan Allah Yakub." Lalu Musa menutupi mukanya, sebab ia takut memandang Allah.

TL: Dan lagi firman-Nya: Aku inilah Allah bapamu, yaitu Allah Ibrahim dan Allah Ishak dan Allah Yakub. Maka ditudungkan Musa mukanya, sebab takutlah ia memandang kepada Allah.

MILT: Dan lagi Dia berfirman, "Akulah Allah (Elohim - 0430) leluhurmu, Allah (Elohim - 0430) Abraham, Allah (Elohim - 0430) Ishak, dan Allah (Elohim - 0430) Yakub." Dan Musa menyembunyikan wajahnya karena dia takut memandang Allah (Elohim - 0430).

Shellabear 2010: Firman-Nya lagi, “Akulah Tuhan yang disembah oleh ayahmu, juga oleh Ibrahim, Ishak, dan Yakub.” Lalu Musa menudungi mukanya, karena ia takut memandang Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya lagi, "Akulah Tuhan yang disembah oleh ayahmu, juga oleh Ibrahim, Ishak, dan Yakub." Lalu Musa menudungi mukanya, karena ia takut memandang Allah.

KSKK: Lalu Allah melanjutkan, "Akulah Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub." Musa menutup mukanya agar jangan sampai memandang Allah.

TSI: Akulah Allah yang disembah oleh ayahmu, dan yang disembah oleh nenek moyangmu Abraham, Isak, dan Yakub.” Maka Musa menyembunyikan wajahnya karena takut melihat Allah.

BIS: Aku ini Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Ishak dan Yakub." Maka Musa menutupi mukanya, sebab ia takut memandang Allah.

TMV: Akulah Allah yang disembah nenek moyangmu, Allah Abraham, Ishak, dan Yakub." Oleh itu Musa menutup mukanya kerana dia takut memandang Allah.

FAYH: Akulah Allah nenek moyangmu -- Allah Abraham, Ishak, dan Yakub." Musa menutupi mukanya dengan tangannya; ia tidak berani melihat Allah.

ENDE: Ia menjambung: "Aku ini Allah bapamu, Allah Ibrahim, Allah Ishak dan Allah Jakub". Maka Musa menutupi mukanja, sebab ia takut memandang Allah.

Shellabear 1912: Dan lagi firman-Nya: "Aku inilah Tuhan bapamu yaitu Tuhan Abraham dan Tuhan Ishak dan Tuhan Yakub." Maka ditudung Musa mukanya karena takutlah ia memandang kepada Allah.

Leydekker Draft: Lagi bafermanlah 'ija; 'aku 'inilah 'Ilah bapamu, 'Ilah 'Ibrahim, 'Ilah Jitshakh, dan 'Ilah Jaszkhub: maka Musaj pawn tudonglah mukanja, 'awleh karana 'ija sudah takot deri pada menejngokh kapada 'Allah.

AVB: Firman-Nya lagi, “Akulah Allah ayahmu, juga Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub.” Lalu Musa menutup mukanya, kerana dia takut memandang Allah.


TB ITL: Lagi Ia berfirman <0559>: "Akulah <0595> Allah <0430> ayahmu <01>, Allah <0430> Abraham <085>, Allah <0430> Ishak <03327> dan Allah <0430> Yakub <03290>." Lalu Musa <04872> menutupi <05641> mukanya <06440>, sebab <03588> ia takut <03372> memandang <05027> Allah <0430>. [<0413>]


Jawa: Sarta maneh pangandikane: “Ingsun iki Allahe leluhurira, Allahe Abraham, Allahe Iskak lan Allahe Yakub!” Sang Musa banjur nutupi pasuryane, marga ajrih nyawang marang Gusti Allah.

Jawa 1994: Aku iki Allahé leluhurmu, Allahé Abraham, Iskak lan Yakub." Musa nuli nutupi rainé, sebab wedi nyawang marang Allah.

Sunda: Kami teh Allah karuhun maneh, Allah panutan Ibrahim, Ishak, jeung Yakub." Musa meungpeun, sieuneun ningali Allah.

Madura: Sengko’ reya Allahna bangatowana ba’na, Allahna Ibrahim, Ishak ban Yakub." Daddi Mosa laju notobi raena bi’ astana sabab tako’ se ngoladana Allah.

Bali: Malih Ida masabda: “Ulun ene Widin leluur kitane: Widin Abraham, Ishak muah Yakub.” Duaning punika Dane Musa tumuli nekep prarain danene kabatek antuk ajerih danene ngeton Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Iyya’é Allataalana néné-nénému, Allataalana Abraham, Ishak sibawa Yakub." Natongkoni Musa rupanna, saba’ métaui mitai Allataala.

Makasar: INakke minne Allata’alana boe-boenu, Allata’alana Abraham, Ishak, siagang Yakub." Jari natongko’mi rupanna Musa, lanri malla’na anciniki Allata’ala.

Toraja: Sia Nakua dukapa: Akumote tu Kapenombanna ambe’mu, iamotu Kapenombanna Abraham sia Kapenombanna Ishak sia Kapenombanna Yakub. Nabungku’mi Musa tu lindona, belanna mataku’ untiro Puang Matua.

Karo: Aku kap Dibata nini-ninindu, Dibata Abraham, Isak ras Jakup." Minter itamburi Musa ayona, sabap mbiar ia natap Dibata.

Simalungun: Nini ope, “Ahu do Naibata ni bapamu, Naibata ni si Abraham, Naibata ni si Isak pakon Naibata ni si Jakob.” Jadi irongkob si Musa ma bohini, halani biarni mangidah Naibata.

Toba: Dung i ninna muse: Ahu do Debata ni ompum, Debata ni si Abraham, Debata ni si Isak dohot Debata ni si Jakkob. Jadi dihungkupi si Musa ma bohina, ai mabiar do ibana mamereng Debata.


NETBible: He added, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Then Moses hid his face, because he was afraid to look at God.

NASB: He said also, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." Then Moses hid his face, for he was afraid to look at God.

HCSB: Then He continued, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." Moses hid his face because he was afraid to look at God.

LEB: I am the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob." Moses hid his face because he was afraid to look at God.

NIV: Then he said, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob." At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God.

ESV: And he said, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." And Moses hid his face, for he was afraid to look at God.

NRSV: He said further, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." And Moses hid his face, for he was afraid to look at God.

REB: Then he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.” Moses hid his face, for he was afraid to look at God.

NKJV: Moreover He said, "I am the God of your father––the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.

KJV: Moreover he said, I [am] the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.

AMP: Also He said, I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face, for he was afraid to look at God.

NLT: Then he said, "I am the God of your ancestors––the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." When Moses heard this, he hid his face in his hands because he was afraid to look at God.

GNB: I am the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.” So Moses covered his face, because he was afraid to look at God.

ERV: I am the God of your ancestors. I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Moses covered his face because he was afraid to look at God.

BBE: And he said, I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses kept his face covered for fear of looking on God.

MSG: Then he said, "I am the God of your father: The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob." Moses hid his face, afraid to look at God.

CEV: I am the God who was worshiped by your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob." Moses was afraid to look at God, and so he hid his face.

CEVUK: I am the God who was worshipped by your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.” Moses was afraid to look at God, and so he hid his face.

GWV: I am the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob." Moses hid his face because he was afraid to look at God.


NET [draft] ITL: He added <0559>, “I <0595> am the God <0430> of your father <01>, the God <0430> of Abraham <085>, the God <0430> of Isaac <03327>, and the God <0430> of Jacob <03290>.” Then Moses <04872> hid <05641> his face <06440>, because <03588> he was afraid <03372> to look <05027> at <0413> God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 3 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel