Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 48 >> 

VMD: Allah memperhatikan aku, hamba-Nya yang rendah ini. Mulai sekarang, semua orang akan mengatakan betapa bahagianya aku ini,


AYT: Sebab, Allah telah memperhitungkan hamba-Nya yang hina ini. Dengarlah, mulai sekarang dan seterusnya, seluruh generasi akan menyebutku berbahagia.

TB: sebab Ia telah memperhatikan kerendahan hamba-Nya. Sesungguhnya, mulai dari sekarang segala keturunan akan menyebut aku berbahagia,

TL: Karena Ia telah menilik akan kerendahan hamba-Nya; bahwa sesungguhnya daripada sekarang ini, sekalian bangsa akan mengatakan aku berbahagia.

MILT: sebab Dia telah memerhatikan keadaan hamba-Nya yang hina, sebab sesungguhnya, sejak sekarang seluruh keturunan akan menyebut aku berbahagia.

Shellabear 2010: Ia memperhatikan kerendahan hamba-Nya. Mulai sekarang ini hingga zaman ke zaman semua orang akan menyebut aku berbahagia,

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia memperhatikan kerendahan hamba-Nya. Mulai sekarang ini hingga zaman ke zaman semua orang akan menyebut aku berbahagia,

Shellabear 2000: Ia sudah melihat kerendahan hamba-Nya. Mulai sekarang ini hingga zaman ke zaman semua orang akan menyebut aku berbahagia.

KSZI: kerana Dia mengingati hamba-Nya yang hina ini. Dari sekarang hingga selama-lamanya, orang akan berkata aku diberkati,

KSKK: Sebab Ia telah memperhatikan kerendahan hamba-Nya, dan untuk selamanya semua keturunan akan menyebut akan berbahagia.

WBTC Draft: Allah memperhatikan aku, hamba-Nya yang rendah ini. Mulai sekarang, semua orang akan mengatakan betapa bahagianya aku ini, (1-49) sebab Yang Mahakuasa telah melakukan hal-hal yang besar terhadap aku. Nama-Nya sangat kudus.

AMD: Sebab, Ia telah menunjukkan perhatian terhadap hamba-Nya yang hina. Dan mulai sekarang, semua orang akan mengatakan betapa aku diberkati Allah.

TSI: Karena Dia sudah memperhatikan saya, walaupun saya ini seorang hamba Tuhan yang hina. Jadi mulai sekarang dan sampai seterusnya semua orang akan mengingat betapa Tuhan memberkati saya.

BIS: Ia ingat daku, hamba-Nya yang hina! Mulai sekarang semua bangsa mengatakan aku bahagia.

TMV: Dia ingat akan daku, hamba-Nya yang hina! Mulai sekarang semua orang akan mengatakan aku berbahagia,

BSD: Aku hanya hamba-Nya yang hina tetapi Ia berbuat baik kepadaku. Mulai sekarang semua orang akan berkata bahwa Allah sangat baik kepadaku.

FAYH: Karena Ia telah memperhatikan hamba-Nya yang hina dina ini, dan dari masa ke masa orang akan menyebut aku diberkati Allah.

ENDE: karena Ia telah memandang kepada hambaNja jang rendah; dan mulai kini segala bangsa menjebut aku bahagia,

Shellabear 1912: Karena ia sudah memandang akan kerendahan hambanya:Adapun dari pada masa ini sehingga jaman berjaman segala orang akan menyebutkan aku berbahagia.

Klinkert 1879: Karena ditiliknja akan karendahan hambanja. Bahwa sasoenggoehnja moelai daripada sakarang ini akoe dikatakan salamat olih segala bangsa.

Klinkert 1863: Sebab Toehan soedah tilik sama karendahan hambanja, karna lihat, moelai dari sakarang segala bangsa nanti seboet akoe selamat.

Melayu Baba: Sbab dia sudah perhatikan hamba-nya punya hal rndah. Kerna deri-pada ini tempo sgala kturunan nanti triak sahya berkat.

Ambon Draft: Awleh karana Ija su-dah memandang karindahan hambanja p; arampuwan Maka songgohpawn, deri pada sa-karang ini akan memudji kaontonganka bangsa katu-ronan sakalijen;

Keasberry: Kurna iya tulah mungindahkan karundahan dayangnya: kurna sasunggohnya, deripada zaman ini sagala katurunan kulak akan munyubut aku slamat.

Leydekker Draft: 'Awleh karana 'ija sudah menilikh karindahan hambanja parampuwan: karana bahuwa sasonggohnja deri pada sakarang 'ini samowa bangsa 'akan menjebut 'aku berbahagija.

AVB: kerana Dia mengingati hamba-Nya yang hina. Dari sekarang hingga selama-lamanya, orang akan berkata aku diberkati,


TB ITL: sebab <3754> Ia telah memperhatikan <1914> kerendahan <5014> hamba-Nya <1399> <846>. Sesungguhnya <2400>, mulai dari <575> sekarang <3568> segala <3956> keturunan <1074> akan menyebut <3106> <0> aku <3165> berbahagia <0> <3106>, [<1909> <1063>]


Jawa: Sabab Panjenengane wis ngudaneni asoring abdine. Lah wiwit saiki sakehing turun bakal ngaran aku rahayu,

Jawa 2006: Sabab Panjenengané wus ngudanèni asoring abdiné. Lah wiwit saiki sakèhing wong turun-temurun bakal ngarani aku rahayu,

Jawa 1994: Merga Panjenengané nggatèkaké aku, abdiné sing nistha! Wiwit saiki saben wong bakal ngarani aku wong begja.

Jawa-Suriname: Dèkné nggatèkké marang aku iki, peladèn sing tyilik déwé. Wiwit saiki kabèh wong bakal ngomong nèk aku iki wong sing gedé berkahé.

Sunda: reh Mantenna parantos mikaemut ka abdi, abdi-Na nu laip. Ti semet ayeuna, jalma rea ka abdi bakal nyarebat bagja,

Sunda Formal: Reh Anjeunna kersa merhatoskeun abdi-Na nu laip. Saleresna, ti semet ieu, turun-tumurun abdi teh bakal disarebut bagja;

Madura: Sengko’ abdina se nespa, ekaemodi bi’ Salerana! Molae sateya sakabbiyanna bangsa ngoca’ ja’ sengko’ reya pojur parana.

Bauzi: Em gi boehà vab nam Alat Am na gagom ule namet modemnàme Aho ba eba aalahigeàmoho vabak. Abo eba aame faobekehe bak. Labiha labe em abo Ala bake deelehe bak. Etei di nibe faasi dam eteida debuti dam bada debuti ahebu vazisi eba vi ozome nehame Ala bake vou baedam bak. ‘Em vàmteata Alat bisi deeli im neà bak modi esuhu nam am tame,’ lahame Ala bake vou baedam bak. Alat Na Debu Modeheda feàda eba na iho damat modem biemna eba modehe labe dam eteida debuti dam bada debuti ame dam duada zi labe labi vi ozome Ala bake vou baedam bak. Ala bisi neàbodeheda vàmtea am tame.

Bali: santukan Ida ledang macingak ring kaulan Idane sane nista dama. Ngawit saking mangkin sakancan jadmane pacang majarang titiang bagia,

Ngaju: Ie mingat aku, rewar Ayue je randah! Nampara bara toh kare bangsa manyewut salamat akangku.

Sasak: Ie iling lẽq tiang, hambe-Ne saq hine! Mulai mangkin selapuq bangse bebase tiang bahagie.

Bugis: Naéngngerakka atan-Na iya matunaé! Mappammulai makkekkuwangngé sininna bangsaé makkedai mariyo-riyoka.

Makasar: Iami mangngu’rangi ri nakke, anne ata tuna duduNa! Anne kamma sikontu bansaya mangkana minne ri nakke, inakkemi tau mate’ne.

Toraja: belanna Napemarangamo tu kamadionganna taunNa. Anna randuk pole te totemo nasiosso’i tau umpotule’-tuleranni umpokada rongko’na’,

Duri: Naingaranna' dikka' aku' tokai'da'-i'da'! Mammula tee too nakua sininna tau kumua masannangna'.

Gorontalo: Tolo-toloma o-Liyo watiya, wato-Liyo ta dila otilanggulo. Monto jamani odungga lo jamani nga'amila waliya ma moloiya deu watiya sanangi,

Gorontalo 2006: Tio loe̒elai watotia, Wato-Lio taahina! Tumulalo mai botia ngoa̒amila bangusa hemoloi̒ya watotia sanangi tutu.

Balantak: Ia ningimamatmo i yaku', ata'-Na men talalais. Supu koini'i-waara'ana giigii' mian bo mangaan se' i yaku' nibarakaati,

Bambam: aka moinna anna mesaä' to handam matuna, sapo' tontää' napaillaam penaba. Napahandu' temo la nauaam asannä' ingganna lapi'na hupatau: 'To kehongko'.'

Kaili Da'a: I'a nantora aku, batuana to napakasi. Mompamula nggari eo e'i pura-pura manusia kana manguli akumo to niwai Alatala ka rasi.

Mongondow: Sia nokotorop ko'inakoí, bobantung inta nobogaí! Mulai kon tana'a makow bayongan intau moguman kon aku'oi in totok mosanang.

Aralle: aka' dasiare' kasi ungkalimpängngi kodi' inde sabua'na ang memase-mase. Setonganna napahtung dinoa ingkänna tau di lino la naoa asangngingkä'tee, 'kehongko'.'

Napu: Nakatuinao wongkoya, iko hawiNa au meahi-ahi. Mepongka ide-ide, ope-ope tauna ina mouli kaikonami au molambi pewati hangko i Pue Ala.

Sangir: I Sie mẹ̌tẹ̌tahěndung si siạ, ěllang'E hina ini! Manětạ bọu orasẹ̌ ini e patikụ bansa e měbẹ̌bera u iạ e masal᷊amatẹ̌.

Taa: Ndende rayangku apa i Pue Allah mamporayang aku, nempo ojo to papolaongiNya to kodi angganya si’i. Wali monso pu’u yako tempo si’i samparia wiyaa ntau to datuwu damanganto’oka aku masanang.

Rote: Ana nafandele au fo atan matasi'da-matasaik ia! Mulai besak ia, basa leoina la lafa'da lae, au aua-anale.

Galela: Una ngohi woisiningaka, ngohi gena Awi gilalo so tomahadoku. O orasi manena de isikahika, o bi nyawa ona yangodu asa itemo, ngohi manena o ngopeqeka moi o Gikimoi Awi laha woisicatu.

Yali, Angguruk: An At amingmingangge apma welahiyon yet niyarisimu ketiya famen fobik welamuhubonen oho an nubahet at ahiyeg toho wereg ulug wel naptuk lamuhup.

Tabaru: 'Una kawoisi-singina 'awi ro-riwo kokiawa 'idae-daene ne'ena. Ne'enau de 'isikaika 'o nyawa 'iodumu 'asa yongose 'ato ngoi tosanangi,

Karo: Sabap nggo IngetNa aku, KawanNa si meteruk! Genduari nari kerina kalak ngataken maka aku daten tuah.

Simalungun: Ai itatap do haetekon ni jabolon-Ni on. Tonggor ma, ai olat ni on parhatuahon ni sagala sundut ma ahu.

Toba: Ai ditatap do haetehon ni naposona on. Parhatuaon ma ahu olat ni on marsundutsundut.

Dairi: Ièngèt ngo aku naposoNa simerlèa ènda! Mulai bagèndari nai, karina kalak mendokken aku sayurntua.

Minangkabau: Baliau nan layi mangana ambo, pisuruah-Nyo nan hino ko! Muloi dari sajak kiniko, kasadonyo banso mangatokan ambo babahagia.

Nias: Bõrõ me Itõrõ tõdõ-Nia ndra'o, sawuyu-Nia si numana! I'otarai da'e, fefu niha law̃a'õ somuso tõdõ ndra'o.

Mentawai: Airepdem poí aku, paguguletnia sigoisó tiboi tubu! Pat barania kineneiget arakuangan aku sangamberi bangsa simaerú uktuk.

Lampung: Ia ingok jama nyak, umat-Ni sai hina! Jak tano unyinni bangsa ngucakko nyak bahagia.

Aceh: Gobnyan geuingat ulôn, namiet Gobnyan nyang hina! Phon watée nyoe banmandum bansa geupeugah ulôn mubahgia.

Mamasa: Tontong umpaillalan penawa kamemase-maseanna inde sabua'nae. Mengkalao temo la nakuanna' angganna lapikna ma'rupa tau: ‘To kerongko'.’

Berik: Ai safe sanbakyan, Uwa Sanbagiri Jei ai ase waakenfer gaarabisnenne, ane ai awelna Jemna ai gweyibene. Uwa Sanbagiri Jeiba baabetabaram, ane Jei ap as unggwandusa gam eyebili. Ga jem temawer, namwer aa jei tawawenaram, anggwabura seyafter ga enggam sege gubili, Uwa Sanbagiri Jei waakenaiserem Jemna ap as mes golbili. Bosna Jemna ba waakensusum.

Manggarai: ai Hia poli ita merik de mendin. Moron kéta, pu’ung ho’o main, sanggéd bija nggere-wan, te curup ngong aku mosé di’ay,

Sabu: Do henge ri No, ne annu No do woapa! Jhari ngati dhara awe nadhe hari-hari ddau-rai do ta lii pa ya ta do mangngi nga mengallu dhara

Kupang: Dia su taro mata bae-bae sang beta, Dia pung orang suru-suru yang sonde ada pung arti ni. Mulai sakarang samua orang nanti anggap beta ni, parampuan yang paling ontong,

Abun: An napawa ji, ji anato An bi pakwerut gato gum wok mo bur. Kadit ré yo, yé mwa gato mo bur ré sino ki do, ji anato nggon gato Yefun ben sukndo su ne.

Meyah: Jeska Ofa odou ah keingg rot didif ongga erek osnok egens ongga ofij Ofa ojgomuja. Ebeibeyaif rusnok nomnaga rimejeka didif erek osnok egens ongga ensma oufamofa eteb jeska Allah fob.

Uma: Nakiwoi-awa-kuwo, aku' batua-na to mpe'ahii'. Ngkai wae lau, hawe'ea tauna mpo'uli' ka'aku'-na tobine to nagane' Alata'ala.

Yawa: Risyamo vatano mamaun dave, weramu Amisye aemeno rinai to. Weti wama susyo miridije nto nao wo inaura ware risyi syaura Apa kove rai.


NETBible: because he has looked upon the humble state of his servant. For from now on all generations will call me blessed,

NASB: "For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.

HCSB: because He has looked with favor on the humble condition of His slave. Surely, from now on all generations will call me blessed,

LEB: because he has looked upon the humble state of his female slave, for behold, from now on all generations will consider me blessed,

NIV: for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,

ESV: for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;

NRSV: for he has looked with favor on the lowliness of his servant. Surely, from now on all generations will call me blessed;

REB: for he has looked with favour on his servant, lowly as she is. From this day forward all generations will count me blessed,

NKJV: For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.

KJV: For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

AMP: For He has looked upon the low station {and} humiliation of His handmaiden. For behold, from now on all generations [of all ages] will call me blessed {and} declare me happy {and} to be envied!

NLT: For he took notice of his lowly servant girl, and now generation after generation will call me blessed.

GNB: for he has remembered me, his lowly servant! From now on all people will call me happy,

ERV: I am not important, but he has shown his care for me, his lowly servant. From now until the end of time, people will remember how much God blessed me.

EVD: I am not important. But God has shown his care for me, his servant girl. From now until the end of time, people will remember how much God blessed me.

BBE: For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.

MSG: God took one good look at me, and look what happened--I'm the most fortunate woman on earth! What God has done for me will never be forgotten,

Phillips NT: For he has deigned to notice me, his humble servant and all generations to come will call me the happiest of women!

DEIBLER: I was only his lowly servant girl, but he did not forget me. So from now on, people living in all …ages/future time† will say that God was pleased with me,

GULLAH: E done memba me, e humble saabant! Fom now on, all people gwine say A been bless fa true.

CEV: He cares for me, his humble servant. From now on, all people will say God has blessed me.

CEVUK: He cares for me, his humble servant. From now on, all people will say God has blessed me.

GWV: because he has looked favorably on me, his humble servant. "From now on, all people will call me blessed


NET [draft] ITL: because <3754> he has looked <1914> upon <1909> the humble state <5014> of his <846> servant <1399>. For <1063> from <575> now on <3568> all <3956> generations <1074> will call <3106> me <3165> blessed <3106>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 1 : 48 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran