Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 2 >> 

VMD: Kata-Nya kepada mereka, “Apakah kamu melihat seluruh bangunan itu? Yakinlah, tidak satu batu pun akan menindih yang lain, semuanya diruntuhkan.”


AYT: Dan, Dia bertanya kepada mereka, “Tidakkah kamu melihat semua hal ini? Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu bahwa tidak ada satu pun batu di sini akan dibiarkan ada di atas batu yang lain, yang tidak akan diruntuhkan.”

TB: Ia berkata kepada mereka: "Kamu melihat semuanya itu? Aku berkata kepadamu, sesungguhnya tidak satu batupun di sini akan dibiarkan terletak di atas batu yang lain; semuanya akan diruntuhkan."

TL: Maka Ia menyahut serta berkata kepada mereka itu, "Bukankah kamu nampak sekalian ini? Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu, tiadalah akan tinggal tersusun di sini sebuah batu di atas yang lain, yang tiada akan dirombak kelak."

MILT: Namun, YESUS berkata kepada mereka, "Tidakkah kamu melihat semuanya ini? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Sekali-kali di sini tidak akan dibiarkan batu di atas batu, yang sama sekali tidak akan diruntuhkan."

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Kamu lihat semua itu? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, tidak satu batu pun yang akan tinggal tersusun di atas batu lainnya. Semuanya akan diruntuhkan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Kamu lihat semua itu? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, tidak satu batu pun yang akan tinggal tersusun di atas batu lainnya. Semuanya akan diruntuhkan."

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Kamu lihat semua itu? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, tidak satu batu pun yang akan tinggal tersusun di atas batu lainnya. Semuanya akan diruntuhkan.”

KSZI: Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Lihatlah semuanya ini! Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, satu batu pun tidak akan tinggal di tempatnya; semuanya akan dirobohkan.&rsquo;

KSKK: Tetapi Yesus berkata, "Kamu lihat semuanya ini? Aku berkata kepadamu, sesungguhnya di sini satu batu pun tidak akan tinggal terletak di atas batu yang lain. Semuanya akan runtuh."

WBTC Draft: Kata Yesus kepada mereka, "Apakah kamu melihat seluruh bangunan itu? Yakinlah, seluruh bangunan itu akan diruntuhkan. Tidak ada satu batu pun yang melekat pada batu yang lain."

AMD: Ia bertanya kepada mereka, "Apakah kamu melihat bangunan-bangunan ini? Sesungguhnya, bangunan-bangunan ini akan dihancurkan. Semua batunya akan dirobohkan dan tidak ada satu batu pun yang akan dibiarkan berada di atas batu yang lain.”

TSI: Tetapi jawab Yesus, “Ya, perhatikan baik-baik seluruh kemegahan bangunan ini. Aku menegaskan kepadamu: Akan tiba waktunya semua yang kalian lihat ini diruntuhkan sampai rata dengan tanah, bahkan sampai tidak ada satu batu pun yang masih tersusun di atas batu yang lain.”

BIS: Yesus berkata kepada mereka, "Apakah kalian melihat semuanya itu? Ketahuilah, tidak ada satu batu pun dari bangunan-bangunan itu akan tinggal tersusun pada tempatnya. Semuanya akan dirobohkan."

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Lihatlah semuanya ini! Ketahuilah bahawa satu batu pun tidak akan tinggal tersusun pada tempatnya; semuanya akan dirobohkan."

BSD: “Ya,” kata Yesus, “sekarang kalian boleh melihat semua itu. Tetapi, percayalah, nanti tidak satu pun batu-batu bangunan itu yang akan tinggal tersusun pada tempatnya; semuanya akan dirobohkan.”

FAYH: Yesus berkata kepada mereka, "Semua bangunan ini akan dihancurkan, dan tidak ada sebuah batu pun yang akan tetap tinggal tersusun di atas batu yang lain!"

ENDE: Maka bersabdalah Jesus kepada mereka: Adakah kamu melihat semuanja itu? Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Disini tak akan tinggal satu batu diatas jang lain; semuanja akan dihantjurkan.

Shellabear 1912: Maka jawab 'Isa, serta berkata kepadanya, "Adakah kamu melihat segala bangunan ini? maka sebenarnya aku berkata padamu, tiada akan tinggal disini sebuah batu pun bersusun diatas yang lain, melainkan akan diruntuhkan kelak."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Adakah kamoe melihat segala perboewatan ini? Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, bahwa barang saboewah batoe pon tidak akan ditinggalkan tersoesoen di-atas batoe, jang tidak akan dirombak kelak.

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes sama dia-orang: Boekan kamoe melihat segala perkara ini? Soenggoeh Akoe berkata: {1Ra 9:7,8; Mik 3:12; Luk 19:44} disitoe batoe tidak ditinggalken tersoesoen sama batoe, jang tidak nanti dirombak.

Melayu Baba: Ttapi Isa jawab kata sama dia-orang, "Ada-kah kamu tengok ini smoa? dngan sunggoh sahya kata sama kamu, di sini t'ada nanti tertinggal satu batu bersusun atas lain, yang t'ada nanti di-rubohkan."

Ambon Draft: Tetapi katalah Tuhan JESUS pada marika itu: Bukan-kah kamu melihat segala sa-sawatu ini? Dengan songgoh-songgoh Aku bilang pada kamu: disini tijada akan ting-gal sabidji batu atas batu, jang tijada akan depitjahkan.

Keasberry 1853: Maka burkatalah Isa pada marika itu, Bukankah kamu mulihat sagala purbuatan ini? maka sasungguhnya juga aku burkata padamu, Barang sa'buah batu pun tiada akan ditinggalkan bursusun diatas lalu yang tiada akan dipuchahkan.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah Isa pada marika itu, Bukankah kamu mŭlihat sagala pŭrbuatan ini? Maka sasungguhnya juga aku bŭrkata padamu, barang sa’buah batu pun tiada akan ditinggalkan bŭrsuson diatas lain, yang tiada akan dihŭmpaskan katanah.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: bukankah kamu melihat sakalijen perkara 'ini? 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, barang sabowah batu tijada 'akan detinggalkan tersuson 'atas batu, jang tijada 'akan derombakh.

AVB: Yesus berkata kepada mereka, “Lihatlah semuanya ini! Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, tiada seketul pun batunya akan tinggal tersusun; semuanya akan dirobohkan.”

Iban: Tang ku Iya nyaut sida, "Kita meda semua utai tu. Tang enggau bendar Aku madah ngagai kita, nadai sigi batu nya deka mengkang betusun ditu, tang semua deka diruntuhka magang."


TB ITL: Ia berkata <611> <2036> kepada mereka <846>: "Kamu melihat <991> semuanya <3956> itu <5023>? Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> tidak <3756> satu batupun <3037> di sini <5602> akan dibiarkan <863> terletak di atas <1909> batu yang lain <3037>; semuanya akan diruntuhkan <2647>." [<1161> <3756> <3361> <3739> <3756>]


Jawa: Banjur padha dipangandikani: “Apa kowe padha ndeleng iku kabeh? Satemene Aku pitutur marang kowe, bakale ing kene ora ana watu siji bae kang lestari tumumpang ing watu liyane, kabeh bakal dijugrugi.”

Jawa 2006: Panjenengané ngandika marang para sakabat, "Apa kowé padha ndeleng iku kabèh? Satemené Aku pitutur marang kowé, ing kéné bakal ora ana watu siji baé kang lestari tumumpang ing watu liyané, kabèh bakal dijugrugaké."

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika: "Tamatna sing temenan enggonmu ndeleng gedhong-gedhong kuwi. Dakkandhani, mbésuk bakal ora ana watu siji waé sing lestari temumpang ing watu liyané; kabèh bakal dijugrugaké."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Kowé pada ngematké gedong-gedong kuwi, nanging pada ngertia, mbésuk bakal ora ènèng watu siji waé temumpang liyané. Kabèh ambruk dadi rata karo lemahé.”

Sunda: "Enya, eta kabeh ayeuna ku maraneh katenjo," saur Yesus. "Kami ngabejaan, engke mah sahiji ge batuna moal aya anu tetep nyusun dina tempatna ayeuna, bakal dirugrugkeun."

Sunda Formal: Isa ngalahir ka maranehna, “Kutan eta anu katenjo? Kami ngabejaan: Engke mah, di dinya teh, moal aya batu anu diantep patumpang kitu sabab bakal aya anu ngaruntuh-runtuhkeun.”

Madura: Isa laju adhabu, "Apa ba’na nangale’e jareya kabbi? Ba’na ebala’ana, ya, batona ngon-bangonan jareya bakal tadha’a settonga balakka’ se gi’ pagguna asoson e kennengnganna. Kabbi bakal ngalotora."

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa ab vi gagoham. “Uho etei lab aadamna zi lam bisi labaha bohu modesdam vabak. Eho etei uba gagolo modem im imboda nidi nim nasi aima. Ame ke mei ahoba vou vahe zihina zi lam ba fa faamome gi alimdi seddam bak,” lahame ab gagoham.

Bali: Irika Ida ngandika ring dane: “Pedasinja ento makejang! Guru ngorahin cening, sujatinne tusing lakar ada batu angan abesikko ane lakar enu nongos di tongosne. Sakancan batune ento lakar kuugang.”

Ngaju: Yesus hamauh dengan ewen, "En keton mite kare taloh samandiai te? Keleh keton katawan, ije mahin jaton batu hong kare bangunan te kareh je dia bakarak bara ekae. Taloh samandiai te kareh baduroh."

Sasak: Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Napi side pade serioq selapuqne nike? Tiang badaq side: Setetune ndẽq araq sopoq juaq batu lẽq bangunan-bangunan nike saq masih beronjoq maraq bẽngan. Selapuqne gen terobohang."

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Muwitaga iya manennaro? Issenni, dé’gaga muwi séddi batu polé ri bolaéro monro matu tassusung ri onronna. Iya manennaro riruttungngi matu."

Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Nucini’ ngasemmi anjo bangunanga? Assemmi angkanaya, manna se’re batu talania’ sallang ammantang assusung ri tampa’na, nasaba’ lanirumbang ngasengi!"

Toraja: Mebalimi Nakua ungkuanni tinde tau: Tang mipemaranga nasangmoraka te mintu’na te? Tonganna tongan Kukua mati’, tae’ la torro indete tu batu mettodo’ dao batu senga’, tu tang la diseranna.

Duri: Nakuamo Puang Isa, "Mikita ngasanmoraka kabua'na joo bola? La mikatappa'i kumua den wattunna keanu', na sininna tee mikita la diro'pokan ngasan na moi mesa' batu te'damo nnii ngenanna!"

Gorontalo: Tiyo loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Bilohi limongoli unga'amila boyito! Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Diyaluwo openu bo botu tuwawu mao u debo tatapu hesusungiya to tambatiliyo; nga'amila ma lohubu lo Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒ ode limongolio, "Wolo timongoli moo̒onto mota ngoa̒amilalo boito? Ototai mao̒, diaaluo penu boli botu ngobotu monto huhuu-dunguwaalo boito mameitolaa susuusungi to tambatilio. Ngoa̒amilalo mapo lohubuwolo."

Balantak: Yesus norobu na ko'ona i raaya'a, tae-Na, “Too daa i kuu nimiile' giigii' iya'a? Imamat iya'a. Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' ni'imarian sianta sa'angu'po watu na Laiganna Alaata'ala kani'i a men dauga' patalaion pootapi'. Wiwi'na bo runtunion!”

Bambam: Iya nauam Puang Yesus: “Ungkaleso asam daka' inde lako banua? Setongam-tonganna tä' deem moi podo la mesa batu la tiäto' liu sitodo' solana aka pissam wattu la ditaleam asam.”

Kaili Da'a: Tapi nangulimo Yesus ka ira, "Nikita komi sapo-sapo e'i? Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, kana marata tempona banepia pura-pura to nikita komi e'i kana ragero sanggani sampe da'a mana maria watu e'i rapakamba mosisunju, nau kamba saongu. Pura-pura kana ragero."

Mongondow: Ki Yesus nolibó ko'i monia, "Inontongdon monimu in nion komintan? Poguman-Kudon ko'i monimu, diábí tobatúmai im batu kon na'a im pomayak makow mo'itudu motompia kom batu ibanea. Tua komintan daitonbí u'uyon."

Aralle: Ma'karang Puang Yesus pano diii naoatee, "Ungngita asammikaa' ingkänna indoo? Kutula'ingkoa' setonganna indo batu ang ungngitaa' sipapa'-papa' manahpa daete' la noa lolo; ingkänna indoo la titale-tale asang ke dako'mi."

Napu: Nauliangaahe Yesu: "Niitami ope-ope iti. Bona niisa: ina bara ara hambua watu au mentara i paidaana. Batena ragero ope-ope."

Sangir: Kutẹu i Yesus něhengetang si sire, "Nakasilo wue patikụ ene i kamene? Kasingkạko, mambeng těngadẹ̌ u, tawẹu watu sarang sěmbaụ bọu manga wal᷊e tamai ini e bẹ̌dang mawala mạdal᷊ěnsung sěmbaụ su wal᷊ine, su ěnnạe. Kěbịe sarung těnnehang."

Taa: Wali i Yesu manganto’oka kami, to’oNya, “Monso pu’u komi mangangkita samparia to magaya si’i. Pei Aku manganto’oka komi, monso pu’u banua i mPue Allah pasi banuabanua to ri awenya etu darapakaja’aka yau, pasi watu bose etu dararantamaka yau samparia. Tare pasi songu to taa darayali yau.”

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Ade emi mita basa uma sila la so hetu? Bubuluk leona, te ta hapu batu esa boen neme uma sila la, neukose nananakatoto'dok nahelek neu mamana na fa. Te neukose basa-basas nanatao natu'uk."

Galela: Una wasango onaka wotemo, "Iteroka, ngini nianano gena o tahu magena ilamo de qaloha. Duma ngini tinisingangasu igogou, done o tahu-tahu magena ma teto o ngai moi lo asa imalapangawa de o teto ma somoa, sababu qangodu magena asa iruba de ituraba."

Yali, Angguruk: Hiyag Itfagma Yesusen otsi hiyag isaruk lit, "Hiren obog toho yet haruk lahebon aruma helep misig oho eke palimu welaruhu fug, obog halog toho wambuhumu mondabi siyag aruhu. Ari tem toho hiyag hisaruk lahi," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wongose 'onaka, "Niamakekau? 'iodumu ge'ena? Tinisidemo, dua ma teto ge'ena ka 'o ngai moi ma koimakaretenukuwau ma ngiioka. 'Iodumu dua yakokitotaoka."

Karo: Nina Jesus man ajar-AjarNa, "Ma idahndu kin kerina enda? Kukataken man bandu: Kerina nge pagi runtuh, lanai sada batu pe pagi tading i bas inganna."

Simalungun: Tapi nini ma hubani sidea, “Ididah hanima do ganupan in? Sintong do na Huhatahon on bennima: Seng paturuton ijai dua batu patindih na so rosakkononkon.”

Toba: Alai didok Jesus ma tu nasida: Diida hamu sasudena i? Situtu do na hudok on tu hamu: Ndang pasombuonna sogot disi dua batu martinditindi na so gargaronna.

Dairi: Nai idokken Jesus mo taba kalak idi, "Idah kènè ma ngo karinana idi? Bettoh kènè mo oda ngo padiatenna sada batu pè mersusun ibas bangunen-bangunen idi hot i bekkasna. Karinana ngo irumpakken."

Minangkabau: Baliau bakato kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, "Layi koh nampak di angku-angku bangunan Rumah Tuhan tu? Dangakanlah nan Ambo katokan ko, indak ciyek juwo doh dari batu bangunan tu nan ka tatap talatak di tampaiknyo. Kasadonyo ka diruntuahkan."

Nias: Imane khõra Yesu, "Hadia, no mi'ila fefu da'õ? Mitõngõni! Sambua lõ sa'ae dania kara andrõ si te'anõ ba nahiania. Fefu no oi adudu."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda sipasiuluinia, Jesus, "Kipa, nuroró kam laingenia néné? Bulat sibulat nia te néné kukukua ka matamui, beri te sara bukkut Uman Taikamanua néné mulelegei. Aipoí tububukkat'aké lé sangamberinia."

Lampung: Isa cawa jama tian, "Api keti ngeliak sunyinni ano? Pandai mak, mak ngedok sai batu pun jak bangunan-bangunan udi haga tinggal tesusun di rangni. Sunyinni haga dirubuhko."

Aceh: Isa geupeugah ubak awaknyan, "Peu kheueh na gata kalon bandum nyan? Tateupeue kheueh, hana meu sianeuëk batée pih nibak bangunan-bangunan nyan teuma na tinggai teususon nibak teumpat jih. Bandum nyan teuma teureuloh."

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Kutulasangkoa' sitonganna, itin lako banua maleke muitao, pissan attu la diroppokan napolalan ta'mo dengan batu la tipatodo' yao batu senga'.”

Berik: Yesus ga balbabili, "Aamke seyafter ke aas ima gaarabili? Ai bunarsus ims towas-towastababili, ton-giri daamfenna je afa fas jam falnteyan ton-giri afweraiserem jem sagabe. Ton-giri je seyafter je sege kwirwebitisi, ane onnap ga sege janbisi."

Manggarai: Mai taé Diha agu isé: “Itas le méu sangéd taung situ ko? Aku taé agu méu, moron matan, agit can koé watu so’o ata ondang kid tondol lobo watu haéd; te pandé lur kéta taungs.”

Sabu: Ta lii ke Yesus pa ro, "Ngaddi ri mu hari-hari ne do nahidhe? Mita toi ri mu, do medae hine ta do dho bhule le hewue wowadu he do pee nga pera'a pa era ro ngati Ammu Deo do na hidhe. Hari-hari hine do ta nyakka pekeloro."

Kupang: Ma Dia manyao bilang, “Ini Ruma memang bagus! Ma dengar, é! Sonde lama lai, dong kasi rubu abis ini batu-batu samua.”

Abun: Yefun Yesus ki do, "Nin dom sokbot nu ne et. Suk gato Ji ki ré suksangge anare, ri ma jok mwa gato yé nggo nu su ne, bere yé ma krut jok mwa ne or re, dik yo ut mo dik yo o nde."

Meyah: Beda Yesus oroun oida, "Tenten, mamu eteb koma ongga rusnok rira jeskaseda rii Mod aksa kef bera erek ongkoska. Tina ongga tenten bera, gij mona kahma beda rusnok rumohoda Mod eteb kef nomnaga si. Beda mamu egens tein enah esij mamu egema deika jinaga guru."

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-raka: "Nihilo wa hawe'ea tohe'e-e lau? Bona ni'inca: uma mpai' ria hamehaa' watu to bate pomeduncu-na. Bate ragero omea mpai'."

Yawa: Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Syo raura tugaive wasai: Indati masyoto makareye Yavaro Amisy wapo raene so ama oramo ngko dave somamo mandamisyi vintabo ti ntuna no min, muno inta ntuna matuve akato jewen.”


NETBible: And he said to them, “Do you see all these things? I tell you the truth, not one stone will be left on another. All will be torn down!”

NASB: And He said to them, "Do you not see all these things? Truly I say to you, not one stone here will be left upon another, which will not be torn down."

HCSB: Then He replied to them, "Don't you see all these things? I assure you: Not one stone will be left here on another that will not be thrown down!"

LEB: But he answered [and] said to them, "Do you not see all these [things]? Truly I say to you, not [one] stone will be left here on [another] stone that will not be thrown down!

NIV: "Do you see all these things?" he asked. "I tell you the truth, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down."

ESV: But he answered them, "You see all these, do you not? Truly, I say to you, there will not be left here one stone upon another that will not be thrown down."

NRSV: Then he asked them, "You see all these, do you not? Truly I tell you, not one stone will be left here upon another; all will be thrown down."

REB: He answered, “Yes, look at it all. Truly I tell you: not one stone will be left upon another; they will all be thrown down.”

NKJV: And Jesus said to them, "Do you not see all these things? Assuredly, I say to you, not one stone shall be left here upon another, that shall not be thrown down."

KJV: And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.

AMP: But He answered them, Do you see all these? Truly I tell you, there will not be left here one stone upon another that will not be thrown down.

NLT: But he told them, "Do you see all these buildings? I assure you, they will be so completely demolished that not one stone will be left on top of another!"

GNB: “Yes,” he said, “you may well look at all these. I tell you this: not a single stone here will be left in its place; every one of them will be thrown down.”

ERV: He asked them, “Are you looking at these buildings? The fact is, they will be destroyed. Every stone will be thrown down to the ground. Not one stone will be left on another.”

EVD: Jesus asked the followers, “Are you looking at these buildings? I tell you the truth. They will be destroyed. Every stone will be thrown down to the ground. Not one stone will be left on another.”

BBE: But he, answering, said to them, See you not all these things? truly I say to you that here there will not be one stone resting on another, which will not be pulled down.

MSG: Jesus said, "You're not impressed by all this sheer size, are you? The truth of the matter is that there's not a stone in that building that is not going to end up in a pile of rubble."

Phillips NT: "You see all these?" replied Jesus. "I tell you every stone will be thrown down till there is not a single one left standing upon another."

DEIBLER: He said to us, “These buildings that you are looking at [RHQ] are wonderful, but I want to tell you something about them. They will be completely destroyed {Foreign invaders will completely destroy them}. Every stone in these buildings will be thrown down {they will throw down every stone in these buildings}. Not one stone will be left {They will not leave one stone} on top of another stone.”

GULLAH: Jedus aks um say, “Oona see all dis? A da tell oona fa true, none dese stone yah gwine be lef een dey place, one pontop de oda. Ebry stone yah gwine be chunk down outta e place.”

CEV: Jesus replied, "Do you see these buildings? They will certainly be torn down! Not one stone will be left in place."

CEVUK: Jesus replied, “Do you see these buildings? They will certainly be torn down! Not one stone will be left in place.”

GWV: Jesus said to them, "You see all these buildings, don’t you? I can guarantee this truth: Not one of these stones will be left on top of another. Each one will be torn down."


NET [draft] ITL: And <1161> he said <2036> said <611> to them <846>, “Do <3756> you see <991> all <3956> these things <5023>? I tell <3004> you <5213> the truth <281>, not <3756> <3361> one stone <3037> will be left <863> on <1909> another <3037>. All will be torn down <2647>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 24 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel